Heves Megyei Hírlap, 1990. július (1. évfolyam, 76-101. szám)
1990-07-28 / 99. szám
8. Hírlap 1990. július 28., szombat Kapásra várva A kígyószerű hal Sok évvel ezelőtt Boglárlellén üdültem családommal. Csak az előszezonra kaptunk beutalót, bosz- szankodtunk is ezért. Hűvös április volt, nagyböjti szelek fodrozták a Balaton vizét. Fürdésről, csónakázásról szó sem lehetett, én a horgászatot is reménytelennek tartottam. Keddi napon kezdtük az üdülést, s szerdán reggel sikerült néhány keszeget fogni, természetesen csak a partról, napközben meg rezdüléstelen marad a botvég. A kapás- jelzők az egyre erősödő szélben állandóan „működtek”, ezért aztán dél körül — gondolva, hogy ami nem megy, ne erőltessük — befejeztem a horgászatot. Csütörtökön már a szobát sem hagytuk el, olvasással töltöttük a szabad órákat. A következő nap a böjt napja volt: nagypéntek. A szél erősödött, aki a part közelébe ment, számíthatott az ingyenfürdőre. Rosszkedvűen néztem a vizet, amikor megszólított egy helybeli szobafestő, aki mellékesen szenvedélyes horgász is volt. A közös hobbi hamarosan élénk eszmecserét eredményezett közöttünk. Új ismerősöm javasolta, hogy este menjünk a partra angolnázni, mert ilyenkor kap igazán a kígyószeri! hal. A tanácsot, s a helyben kapott szakmai utasításokat megfogadtam, s néhány órás savanyú szélben töltött horgászat után szép angolnazsákmányt könyvelhettünk el. A feleségem azonban „kitagadott”. Ő minden halételt imád, de undorodik a „kígyótól”, s az edényt is megsemmisítené, amelyikben ez a kígyóra emlékeztető hal került. Azóta már tudjuk, hogy nem mindig a forma az elsődleges... Milyen hal is az angolna? Egybeolvadt páratlan úszói, a hasúszók hiánya, egészen apró pikkelyekkel bontott, jellegzetes kígyóformájú teste azonnal megkülönbözteti vizeink valamennyi halfajától. A megnyúlt testforma, az elcsökevényesedett bordák és a rendkívül erős vázizomzat nem más, mint e halfaj igen magas fokú alkalmazkodási módja a természetes környezethez. Feje a testhez viszonyítva kicsi, a fejforma egy-egy vízterületen belül is változó. Ez a táplálkozási viszonyokkal függ össze. A hegyes orrú, keskeny fejű angolnák mindenevők, a tompa orrú, széles fejű angolnák döntően ragadozó életmódot folytatnak. A két forma egymástól nehezen különíthető el, tekintettel az áthorog kiszabadításának keserves művelete, mely az angolnahorgászat legkellemetllenebb perceit jelenti. Alkalmas segédeszközök nélkül ezt a tevékenységet elvégezni szinte lehetetlen. Nélkülözhetetlen például egy-két darab újságpapír vagy száraz ruhadarab. Ha ezekre fektetjük rá a kifogott halat, az viszonylag jobban tűri a vele való foglalatoskodást, mint a vizes csónakdeszkán vagy a füves, köves talajon. Az angolna kézbevételére egy másik újságlapot vagy ruhadarabot használjunk. Ez a hal többnyire olyan mélyen nyeli a horgot, hogy annak kiszabadítása csak hosszúpengéjű fogóval vagy orvosi csipesszel lehetséges. Ha ilyenünk nincs, inkább vágjuk el a zsinórt. A természetes vizekben élő bevándorol* vagy telepített — angolnaállomány jelentős részét horgászok fogják ki. Hazánkban a kifogott angolnamennyiség döntő többsége a Balatonból és a Velencei-tóból kerül ki. Az angolna a hazai horgásztáborban még korántsem vált olyan népszerű sporthallá, mint más európai országokban. Az angolna kiváló húsminősége, piaci keresettsége miatt évszázados hagyományai vannak e halfaj telepítésének Európa ha- lászatilag, horgászatilag hasznosított vizeiben. A fokozódó telepítések, a gazdálkodási módszerek és a fogástechnika részben ellensúlyozta a természetes eredetű állományok csökenését, azonban a növekvő piaci igények maradéktalan kielégítését nem tette lehetővé. A magyar horgászok bizonyos fokú idegenkedése az angolnától számomra megmagyarázhatatlan, már csak azért is, mert a cikk elején említett balatoni kaland óta én sem horgásztam angolnára. Pedig érdemes lenne... Molnár Csaba meneti alakok sorozatára. A hegyesebb, illetve tompább orrú angolnák részaránya általában az adott élőhely táplálkozási viszonyait jellemzi. Az angolna horgászata nem igényel különösebben komplikált módszereket és méregdrága, igényes felszereléseket. A legtöbb horgász a hagyományosan használt feneke- ző-süllőző módszerrel és felszereléssel horgászik erre a halra. Az angolnahorgászat legáltalánosabban használt csalija az élő vagy döglött kishal, ezen belül is a küsz, mely nyúlánk alakja révén jól befér az angolna szájába. Különösen jó eredményeket lehet elérni a darabolt vagy szeletelt halhússal. Erre legalkalmasabb a rendkívül intenzív íz- és szaganyagokat tartalmazó gardából vágott szelet. Igen fogósak a giliszták is. Jó angolnacsali a melegvérű állatok mája vagy lé- pe is, de csalizhatunk szagos sajttal, krinolinból vágott darabokkal is. Kiváló csalik készíthetők az angolna természetes táplálékaiból, például a tavikagyló beléből, a kecskerákok kisebb példányaiból. Az angolna kapása először apró rángásokban jelentkezik, majd általában heves húzást tapasztalunk. Ekkorra már eltűnt a csali az angolna torkában, így bevágásra voltaképpen nincs szükség. Amikor az angolnát kivezetjük a vízből, kezdetét veszi a tekergő hal kézbevételének és a & Mindennapi nyelvünk J »■vggirwwwmi j jnw l> WiüU l I, iiüjbmi wt»PI I«!' ? Újszerű szólásváltozatok nyelvhasználatunkban Újszerű és sajátos szóláshasználati jelenség és gyakorlat napjainkban, hogy szólásaink kötött formáit szerkezetbontással, illetőleg alkotó elemeiknek megszokott kapcsolatait széttörve, átalakítva használjuk fel külön jelzésértékű közlő, kifejező szerepek vállalására. Olykor külön is felhívjuk erre a szóláshasználati jelenségre a figyelmet: A közmondás kicsavart változata jutott eszembe: Többet ésszel, mint anélkül” (Magyar Nemzet, 1990. május 29.). Bár ez a szokatlan változat alkotó elemeit tekintve beleillik ebbe a szólássorba: Többet ésszel, mint erővel; több ész, mint erő; ésszel hozzá, ha erőd nem bírja, a szólás szerkezetének megbontásával már nem csak alakja változott meg, hanem használati értéke is. Nem is szólva arról, hogy képzetkeltő hatástényezője is felerősödött. Bizonyos közéleti történések nyomán támadt társadalmi érzékenységünk minőségéről is árulkodó „kicsavart” szólásváltozatok különösen akkor jelentkeznek nyelvhasználatunkban, illetőleg szóbeli és írásbeli megnyilatkozásaink beszédhelyzeteiben, ha a humor, az irónia, a gú- nyoroskodó kritika játssza a kulcsszerepet a megfelelő szöveg összefüggésekben. Ügy, ahogyan erről példáink is bizonykodnak: „Nesze kevés, fogd meg jól” (Vasárnapi Hírek, 1990. június 3.). A nesze semmi, fogd megjól; hányd be a szemed; nézd meg jól szólásvariációk nyomán formálódó szóláskeverék nem véletlenül Gorbacsov és Bush csúcstalálkozásával kapcsolatos kritikára vonatkozólag sajátos jelzésértékű nézetet minősít. A javító céllal megfogalmazott csipkelődés hatástényezőjét van hivatva felerősíteni ez a szóláskeveredés: ”A közös tévének túrós a létbiztonsága” (Népszabadság, 1990. május 26.). A közös lónak túrós a háta szólás szerkezetének bontásával kialakuló szokatlan szólásvariációs használati értékének érzékeléséhez természetesen az is szükséges, hogy ismerjük az alapszólás sajátos mondanivalóját: amit többen használnak, hamar tönkremegy. Néhány szólásunk módosult alakja szellemesen utal egy-egy időszerű politikai, társadalmi jelenségre, problémára úgy, ahogyan ez a példánk bizonykodik róla: ”Múlik-e, ami késik?” (TV2, 1990. június 9.). A Napzárta témájára utaló din- adásként felhasznált átformált szólásforma a Bős-Nagymaros ügyére éppen ezzel hívja fel hatásosan a figyelmünket, hogy felcseréli e jól ismert szólás alkotó elemeit: Ami késik, nem múlik. A kötött szólásformák szándékos torzításában jelképes értelmek rejtőzködhetnek, s az eredeti szólásalakulat jelentése is átbillen új jelentésámyalat vállalására. Súlyos társadalmi ügy az alkoholizmus, s a nagyivók, az alkoholisták legtöbbje ideggyógyászati kezelésre szorul. Ebben a problémakörben formálódott nagyon időszerű mondanivalót kifejező, s merészen módosított szólásváltozat: A szegedi városatyák ”nem vágták a fejszéjüket Nagyfába”. (Magyat Hírlap, 1990. február 3.). A nagyon alkalmi szólásalakulat háttere teljesebbé teszi a szólás szellemességét és hatóerejét. A szegedi alkoholisták a nagyfai alkoholel- vonó intézetből szabadultak, de ügyükben a tanács tehetetlennek bizonyult. Az átformált és módosított szólásváltozatok általában konkrét társadalmi történésekhez nyújtanak sajátos kritikai minősítést. Ez a példatárunk is erről tanúskodik: ”A szónokot és pártját egy bordában szőtték a néppel” (Magyar Nemzet, 1990. május 31.). — „Makovecz közéleti szereplése megkérdőjelezi az ismert közmondásban összefogott szomorú tapasztalatot. Makovecz nem csak építész, de próféta is itt a saját hazájában ”(A közismert szólás így fogalmaz: Senki sem próféta a saját hazájában). (Magyar Nemzet, 1990. márc. 2.). Dr. Bakos József Kertész leszek 'w ' m őt* fl'M ágai A nyár virágai közül legtöbb a növénytani értelemben vett „egynyári” virágokhoz tartozik. Ez azt jelenti, hogy szaporításuk évében virágot, magot hoznak, ősszel a fagyok beálltával elpusztulnak. ’A legismertebbek, amelyek vágottvirág — nyesés céljából is számításba jöhetnek: Sabó-(kerti) szegfű, tátika, nyári viola, búzavirág, szarkaláb, fátyolvirág, illatos lednek, körömvirág, egynyári napraforgó, őszirózsa, dália, oroszlánszáj, celózia, büdöske, díszfüvek. Az egynyári virágokra jellemző, hogy színgazdagok, formailag változatosak, olcsók, sok van belőlük. Felhasználási területük elsősorban a kertek, parkok, erkélyládák díszítésére esik, ugyanakkor kötészeti szempontból is jelentősek, hiszen nagyon szép és változatos csokor, váza, asztaldísz, virágtál készíthető belőlük. A nyári csokorhoz általában sok virágot használunk, lehetőleg többfélét együtt — hiszen bőven van alapanyagunk. A csokrot vagy a növények saját levele lazítja, vagy vágott zöld helyett laza, apró virágú egynyárit (fátyolvirág), díszfüvet alkalmazunk. Kisebb csokrokat kézben kössük meg, a körköröset tükör előtt készítsük, hogy minden oldalát lássuk. Úgy tartsuk, hogy csípőmagasságban legyen, így felülről is jó a rálátás. Az egynyári virágok egyszerű kerámia, vagy cserépvázába valók. Mivel bőséges viráganyaggal dolgozunk, jó ha széles szájú. A kardvirágot, dísznapraforgót, virágos ágakat durvább felületű, magas vázába tegyük. Mind a csokor, mind a váza készítésénél gondoljunk a helyes arány kialakítására. A váza magassága, valamint a váza + csokor együttes magassága között a helyes arány: 3:5. A csokor szélessége pedig úgy aránylik a váza szélességéhez, mint 5:3. Ettől természetesen kisebb eltérések megengedhetők. Minél nagyobb a váza, az arányokra annál inkább kell ügyelni. Vázába helyezés előtt külön válogatjuk, csoportosítjuk a virágokat, a vízbe kerülő részről leszedj ük a leveleket. Előnyös jó mélyre helyezni, hogy minél nagyobb felületen érintkezzen a vízzel. A szebb, jobb elrendezést oázis alkalmazásával segíthetjük. Legelőször a váza közepébe a középső szál virágot tűzzük be, majd körkörösen haladva készítjük a kompozíciót. A növényeket lehetőleg ne kényszerítsük formájuktól idegen elrendezésbe — inkább a felálló, a merev, és a lazább, csüngő jellegűeket alkalmazzunk együtt. Az egész elrendezés legyen laza. A váza lehet szimmetrikusan, féloldalasán készített, körbejárható vagy csak frontális. Ha nagyon igényesek akarunk lenni, figyelembe vesszük a'kör- nyezet színét (fal, asztalterítő) is, hogy megfelelő legyen az összhang. Vagy fordítva — oda helyezzük a két kompozíciót, ahol legjobban érvényesül. Egynyári- akból készített kötészeti munkákkal fokozhatjuk a környezet „magyaros” jellegét ott, ahol ez vendéglátás, dekoráció, esetleg étkezési teríték szempontjából indokolt. Nem egynyári, de nyár virágaként kezelhető a muskátli, különösen az élénk színű, nagy virágú változatok. Egyszerű, olcsó, vidám, mutatós asztaldísz készí0 0 tésére alkalmas, a már fentebb ismertetett elvek alapján. Jól illik a magyaros terítékekhez, szőttesekhez. Kompozícióink elkészítésénél kerüljük az egyhangúságot, és mivel az egynyári növényekhez hozzátartozik a bőség fogalma — mint színben, mint formában — ennek betartása nem túlságosan nehéz. V. Pénzes Judit Pályázati keresztrejtvény Vízszintes: 1. Az idézet első része (zárt betűk: E, O, B, G, N) 18. Nullával egyenlő 19. A kacsa népies neve 20. Uniformis 21. Népgazdasági Tanács, röv. 22. Idegen, külföldi *— angolul 24. A vfzsz. 19. alatti mássalhangzói 26. Bolond... (Petőfi) 27. Helyrag 28. Becézett Etelka 30. Kárt okoz 31. Loch... (híres tó Skóciában) 33. Atmoszféra, röv. 34. Dúr jellegű hangsor 35. Az idézet harmadik, befejező része 39. Idegen mozi 40. Város Győr-Sopron megyében 41. A tetszetősebb külsejű 43. A hideg teszi az emberrel 44. Becézésből önállósult női név 46. Eszmei alapokon nyugvó 47. Aszlányi Károly 49. Annál mélyebb helyre 51. Darálás 52. Kerget 53. Vanádium és oxigén 54. Apró 56. Az állott zsír ilyen 57. Némán igaz! 58. Gyomnövény 59. Reménykedő 61. Ajándékozó 62. Az FTC labdarúgó- csapatának új vezető edzője (Tibor) 64. Gyakran levelet küldő 66. A lány párja 67. Köztársaság Elő-Ázsiában 68. Lócsemege 69. Paripa 70. Földbe vetik (ford.) 73. Budapest egyik városrésze 74. ...carte (étlap szerint) 75. A múlt idő jele 76. Félig lakó! 77. Nagyszerű 79. Növényi forrázat 81. Puha fém 82. Gyakran felmegy a lakására 84. Minőség-ellenőrzési Főosztály, röv. 86. Virágtalan növények szaporítósejtje 88. Magukhoz hívatják 90. Ételízesítő márka 92. Nobel- dijas angol fizikus (Sir Nevill) 94. Egyre nagyobb hévvel végzi tevékenységét 96. Lapu jelzője 97. ...culpa (én vétkem) 99. Hízásra fogott szarvasmarha 100. Alattomos támadás jelzője 101. Becézett Ilona 103. Idegen számok előtt álló rövidítés 104. Diákok iskolai étkezője 106. Kettőzve: édesség 107. Ritka férfinév 109. Oxigén és deutérium 110. Agyagedényt forgatás közben megmunkáló 113. Folyó a Fidzsi-szigeteken 115. A tetejére telepedő. Függőleges: 1. Az arzén vegyjele 2. Elégséges osztályzat 3. Lám 4. Az a távolabbi 5. Szálakat összekuszálna 6. Margitka angolul 7. Északon élő szarvasfajta 8. Római 99 4. Forduló 9. Egyre őszebbé váló 10. A hélium vegyjele 11. Becézett Ágnes 12. Lengyel gépkocsimárka 13. Angol leánynév 14. Törpeszerű, torz lény 15. Gyerek páros betűi 16. Részben ráun! 17. Város az NSZK-ban 21 .Az idézet második része(zárt betűk: S, O, A, H, B) 23. Prémes állatbőr 25. Egy- fülű vödörszerű edény 29. ...herceg (Borogyin operája) 31. Figyeli 32. Csempészést végez — régiesen 34. Női név 36. ...a gyümölcs (Steinbeck) 37. Tessedik Sámuel 38. Téli sporteszköz 39. Személyre utaló kérdés (2 szó) 42. Romániai magyar építész (Károly) 43. Az utcára kergeti 45. Meg lehet venni 48. Füzetből átmásoltat 49. Ünnepélyesen beiktató 50. Kerti szerszám 53. Ruhát simító 55. Helység Pest megyében 57. Férfinév 58. A Kolacskovszky SE kiváló sakkozója (György) 60. ...móg(dör- mög) 62. Állam és folyó Afrikában 63. Ötvenegy római számmal 65. A talpa alatti helyről 66. Szalad 70. Az áruló neve A Pál utcai fiúkban 71. Szerelem, szeretet — több idegen nyelven 72. Elém kerül 76. Ház körüli gyümölcsös 77. Ollós állat 78. Idegen női név 80. Mitikus történet 82. Gyermekvárosáról ismert helység lakója 83. Idő — angolul 84. Ellátjaabaját85.Takaija87. Az Ízeltlábúak testrésze 89. Kicsinyítőképző 90. Ütlegeli 91. Kendert megmunkáló 93. Légiesen könnyű 95. Kártyajáték 97. Fiúgyermekünk felesége 98. Szovjet város, tengert neveztek el róla 102. Öreg 104. Atomok, molekulák mennyiségi egysége 105. ...jamaicai trombitás 107. Üdvözlégy — latinul 108. Magas testhőmérséklet 111. A rénium vegyjele 112. Ezüstszürke színű lágy fém 114. A fordítottjával: női név 116. Ver Báthory Attila