Heves Megyei Népújság, 1989. szeptember (40. évfolyam, 206-231. szám)

1989-09-13 / 216. szám

4. KULTÚRA — KÖZMŰVELŐDÉS NÉPÚJSÁG, 1989. szeptember 13., szerda Umberek és etruszkok Kiállítás a Szépművészeti Múzeumban Szerb Antal emlékének szen­telte új kiállítását a Szépművé­szeti Múzeum. „Egy regény, amelyben az évszázados Itália- vágy, egy szorongató világtörté­nelmi atmoszféra hatására, a harmincas évek rövid időre hir­telen nemzetközi színvopalra emelkedő magyar ókortudomá­nyának újromantikus szellemé­től ösztönözve, útirányt és szín­helyet váltott: Velencéből, Fi­renzéből, Rómából, Nápolyból, Szicíliából áttelepült Umbriába.” A regény, Szerb Antal 1937-ben megjelent könyve, az Utas és holdvilág, a hazai Itália-kép alapkönyve. És ott van a kiállítá­son Széchenyi István útinaplója, Wesselényi Polyxenia emlékira­tai, meg Barabás Miklós perugiai akvarellje — utalva a magyar szellem umbriai vonzódására. Olaszországi gyűjtemények­ből — umbriai múzeumokból, a Vatikáni Museo Gregoriano Et­rusco és a Firenzei Muséo Ar- cheologico anyagából — állított össze az Umbriai Tartományi Tanács vándorkiállítást Umbe­rek és etruszkok címmel. A vati­káni bemutató után a tárlat két kontinensre tervezett úticéljának első állomása a mi Szépművésze­ti Múzeumunk. És éppen az et- * ruszkok világát öt országból ér­kezett anyaggal bemutató kiállí­tással egy időben, s a rendezés szerint is azzal szerves összefüg­gésben. Az umberek, akiknek etnikai eredetéről semmi bizonyosat nem tudunk, ismeretlen eredetű, a latinnal rokon nyelvet beszélő nép volt. Antik források Itália legrégibb népei között tartják számon őket. Lakóhelyük a mai Umbria tartomány keleti része, amelyet találóan az „umberek Umbriájának” neveznek. De fel­tűntek a Tiberis és a Pó torkolat­vidéke között is, s az Adriai-ten­ger partja Riminitől Ravennáig egy időben bizonyítottan a lakó­helyükhöz tartozott. A mai Umbria nyugati részén az etrusz­kok éltek, központjukban két nagy kultúrájú városukkal, a mai X S ir Férfifej, templomdíszítő domborműről Orvietó- ból (i. e. 5. század vége) Női szoborfej Umbrióból Orvietóval és Perugiával. Umb­ria területének etruszk és umber emlékei ezért kerülnek egymás mellé a kiállításon is. Az umberek a szomszédság révén is szoros kapcsolatban él­tek az etruszkokkal, akiknek kultúrája megtermékenyítőleg hatott az umber kultúrára. (Az írást is az etruszkoktól tanulták.) A kezdetektől, az i. e. 8. század­tól a romanizációig, az 1. száza­dig megannyi közös vonás fedez­hető fel építészetükben, díszítő- művészetükben. Gyakori, hogy egy-egy sírlelet egyaránt tartal­maz etruszk és umber jegyeket viselő tárgyakat. Miközben je­lentősek az i. e. 7. századi etruszk bronztárgyak, Orvieto épületdí­szítő terrakotta szobrai, a peru­giai hamvumák, egy bronz fél­hold, az etruszk Hold-istennő­nek ajánlott fogadalmi felirattal. Az umber tárgyak közül a foga­dalmi kisbronzszobrok, vallási emlékeik, egyik főistenüknek, Cupra dea-nak és férfi párjának ábrázolásai emelkednek ki. K. M. Alakos díszíté­sű bronz edényfal Fabb- reccéből (i. e. 7. század kö­zepe) Az Egri csillagok ukrán fordítójával Ivan Mehela, a kiváló kijevi hungarológus, 1978 tavaszán járt először Egerben; az egri ta­nárképző főiskolán rendezett Németh László-konferencia nagy sikerű előadója volt... Je­lenleg az Ukrán Tudományos Akadémia titkára, nyelvünk, irodalmunk kitűnő ismerője: iro­dalomtörténész, műfordító. Benne tisztelhetjük az Egri csil­lagok ukrán nyelvű fordítóját is. I. AL: — Valóban, én fordí­tottam a 3 évvel ezelőtt megje­lent ukrán nyelvű Egri csillago­kat. Akkori egri látogatásom, a város történelmi múltja, szépsé­ge megragadott. De az sem titok, hogy Gárdonyi fő művének for­dítását te javasoltad; szóltál je­lentőségéről, hatásáról, a közép­európai népek múltjáról, a ma­gyarság és a „tejtestvérek” sorsá­ról. Cs. V. I.: — Lesz-e folytatá­sa a munkádnak? /. AL: — Valószínű. Azt is folytatásnak tartom, hogy rövi­desen megjelenik ennek a re­génynek a második kiadása is. Közben már arról tárgyalunk, hogy A -láthatatlan embert is le kellene fordítani, ki kellene adni ukránul... Cs. V /.: - 1975-ben, a Vszeszvit(Nagyvilág) lapjain ér­tékes tanulmányt publikáltál Né­meth Lászlóról, műveinek fo­gadtatásáról. 1978-ban könyved jelent meg Az orosz — magyar irodalmi kapcsolatok kérdéséről, a kijevi Naukova Dumka gondo­zásában. Ebben Lev Tolsztoj és Németh László címmel érteke­zel. Az írói egyéniség és az irodal­mi folyamat című tanulmánykö­tetedben pedig A regényíró Né­meth címen közöltél idehaza is visszhangot kiváltó esszét. Mó­ricz Zsigmondról monográfiát írtál és jelentettél meg... Jelenleg Németh László életművének szovjet (orosz, ukrán stb.) fogad­tatástörténetét is kutatod... I. M.: — Igen. Ez a munka folyamatos. Remélem, hamaro­san befejeződik. Publikálni is fo­gom, de egy tervezett Németh László-konferencián, Lalán ép­pen itt, Egerben, előadóként is ismertethetem. Cs. V. 1.: — Ez az egri kon­ferencia szerepel a Németh Lász- ló-társaság tervei között... A leg­lényegesebb adatokról, eredmé­nyekről hallhatnánk egy kicsit részletesebben is? I. AL: — Összefoglaló írást publikált ezekről tavaly április­ban a Szovjet Irodalom lapjain Jelena Umnyakova is, de én a vo­natkozó kutatást már korábban, vagy két évtizeddel ezelőtt kezd­tem el. Az első Német-mű, amely orosz nyelven megjelent: a Galilei; 1958-ban adta ki az In- nosztrannaja Lityeratura — Oleg Gromov, Ivan Szalimon és a Né­met-recepció történetében je­lentős szerepet vállaló Sargina Ludmila fordításában. A Lityeraturnaja Gazeta in- terjút közölt Németh Lászlóval (1959. szept. 29.), majd pedig az Innosztrannaja Lityeratura je­lentette meg Orosz fordításaim­ról című írását (1960. 11., 1961. 9. sz.). Műveiről ismertetések je­lentek meg a Tyeatr (1963.3. sz.) és a Szovremennaja Hudozseszt- vennaja Lityeratura című lapok­ban... Cs. V. I.: — Milyennek lá­tod Németh Puskin-könyvének és Puskinról szóló drámájának fogadtatását? I.M.: —Németh Puskin cí­mű könyvéből az Innosztrannaja Lityeratura közölt szemelvénye­ket (1974. 6. sz.), amelyhez Vla­gyimir Laksin írt bevezetőt. Kö­szönetét mond Némethnek, „aki meg tudta érteni Puskin nagysá­gát, s közel tudta őt hozni a ma­gyar olvasóhoz”. Csodálata an­nak szól, hogy Németh „milyen eleganciával és irodalmi függet­lenséggel ajánlja az olvasónak a maga Puskin-értelmezését”. Az orosz irodalmárok nevében is le­rója „hálás elismerését és tiszte­letét”. A Puskinról szóló Csapda című drámáról hírt adott a Szov- jetszkaja Kultúra (A. Nejmark cikke, 1966. nov. 10-i szám), va­lamint a Tyeatralnaja Zsizny (1967. 1. sz.). Cs. VI.: — Németh regé­nyeit mennyire ismerik a szovjet olvasók? I. M.: — 1971-ben a Hudo- zsesztvennaja Lityeratura Ki­adónál jelent meg oroszul a Gyász Jelene Malihina fordítá­sában, a „Huszadik század kül­földi irodalma” című sorozat­ban. A szép kiadású, Ny. Vorob- jov illusztrációival megjelenő re­gény kedvező fogadtatását mu­tatja Andrej Turkov cikke a No- vij Mirben (1972. 9. sz.). A Gyászt lettre E. Sakse, üzbégre E. Mirobidov, litvánra Z. Bufas, észtre E. Hiedel fordította. 1982- ben p>edig a moszkvai Progressz Kiadó jelentette meg a Gyászt a Bűn című regénnyel együtt, amelyet Jurij Guszev fordított oroszra. A könyvhöz Jelena Ma­lihina írt tartalmas előszót. Cs. V. /.; — Az Égető Esz­tert „magyar Anna Kareniná”- nak nevezi Grezsa Ferenc. I. M.: — Jogosan. 1974-ben jelent meg oroszul az Égető Esz­ter a „Magyar irodalom könyvtá­ra” sorozatban, Tatjana Voron­kina fordításában, Georgij Zlo­bin előszavával. Kétségtelenül erős benne a tolsztoji inspiráció. Ugyanebben az évben Dénes Nelli tolmácsolásában került a szovjet olvasók elé a Nagy Csa­lád, A modern magyar dráma cí­mű kötetben, ahol helyet kapott Hubay, Örkény, Illés Endre, Fe­jes Endre egy-egy műve is. Cs. V. /.: — Az Irgalom nemrég jelent meg orosz nyelven. 1. M.: — Igen, Jurij Guszev fordításában a moszkvai Hudo- zsesztvennaja Lityeratura gon­dozásában, Bodnár György elő­szavával. Tavaly jelent meg a Bűn ukránul, Zsezserun Eleono­ra fordította, az előszót én írtam hozzá. Megjelenésre váró mo­nográfiámban, amely a"20-as, ’30-as évek magyar regényéről szól, a Gyász/elemzem külön ta­nulmányban. Cs. EL: — Hogyan értéke­led ezt a Németh-regényt? I. M.: — Magasra értéke­lem, különösen eszmei szem­pontból. Esztétikai vonatkozás­ban azonban a Gyász és az Iszony mögé sorolom, bár művé­szi szempontból is csodálatos vil­lanásai vannak. Cs. EL: — Miben látod a jelenkornak szóló írói üzenetét? I. M.: — Sok fontos gondo­lata van. Többek közt a címadás­sal is jelzett Irgalom, amely nél­kül jelenünk, de főképpen az emberi jövő elképzelhetetlen, az emberi belátás és szeretet új mi­nőségéről van szó, amely már napjainkban is nélkülözhetetlen. (Az interjút készítette: Cs. Varga István) Manapság divatossá vált a harsányság, a vagdalkózás, a má­sok álláspontjának, nézeteinek semmibevevése, lekicsinylése. A gondolati zűrzavar, az eszmei káosz egyértelmű kórtünetei ezek. Ez is baj, de még inkább probléma az, hogy az effajta be­tegség járványszerűen terjed. Épp ezért érdemes azokra fi­gyelni, akik mostanra is azok maradtak, akik valaha voltak. ők nem óhajtották elvégezni a kaméleoniskola különböző fo­kozatait. Ők nem a kedvező sze­lek irányába állnak, hiszen vitor­láikat a higgadtság, a belső fe­gyelem, az etikai tartás feszíti. Közéjük tartozik az az Abody Béla, akit az elmúlt héten hallot­tunk. Többek között arról be­szélt, hogy ideje már az értelem, az intelligencia, az emberség in­telmeit követni, mert különben soha nem jutunk ki abból a labi­rintusból, ahová keveredtünk. Ha valaki a szó valódi értelmé­ben újat akarónak minősíthető, akkor ő az, még ha nem is han­goztatja, hiszen sosem volt bólo- gatójános, egyszer sem sorako­zott be a némán lapítok, a karrierépítgetők táborába, ha­nem mondta, írta azt, amit óhaj­tott, ami hite szerint igaz volt. Nem törődve a következmé­nyekkel, az esetleges övön aluli ütésekkel. Mellesleg ez az ala­pállás tükröződik egyénien fa­nyar, bölcsességről árulkodó hu­morában, sajátos, senkiével ösz- sze nem téveszthető stílusában is. Tudom, hogy véletlen, de épp a legutóbbi Reformban jelent meg az a cikke, amelyben ugyan­ez a tiszteletre méltó, korrekt szemléletmód villan fel. Nem vé­di az Aczél György neve által fémjelzett kultúrpolitikát, de ar­ra is utal, hogy a fejlődésnek lép­csőfokai vannak, s jelenünkhöz csak ezeket megjárva juthatunk el. . Másként fogalmazva: a mö­göttünk lévő négy évtized nem­csak hibákban (akadnak köztük döbbenetesen vaskosak is) bő­velkedett, hanem olyan erények­ben is, amelyek ugyan leértékel- hetők, de selejtnek semmikép­pen sem titulálhatok. Információk ezek a reális mér­legeléshez. Ráadásul bennük érezhető a holnapok ítéletének számos, töprengésre késztető mozzanata is... Tények nélkül A maradiak — előbbrelépés ide vagy oda — nem hajlandók kivonulni masszív hadállásaik­ból. A helyzet csak annyiban vál­tozott, hogy alkalmazkodtak a kor viszonyaihoz, s némileg rafi­náltabban csatároznak azokkal, akik nem elégszenek meg a beta­nult ismeretekkel, akik kezde­ményező típusok. Ezért ostorozzák azokat, akik a szibériai expedíció tagjaiként részt vettek Petőfi földi marad­ványainak kihantolásában. Te­szik ezt úgy, hogy egyikőjüket sem kérdik, hanem innen-onnan szerzett adalékokra támaszkod­va, öncélú okoskodással rabol­ják drága perceinket. A Vasárnapi újság indítójegy­zetének szerzője őket is leköröz­te, amikor feltupírozott kétkedé­seit tálalta. Arról is elfeledkezett, hogy a negatív eredmény is vala­mi. Helyesebben cselekedett vol­na, ha körültekintően tájékozó­dik. Akkor ugyanis nem lóg ki az a bizonyos lóláb. Ráadásul rosszkor startolt, mert azok a csontok újrafaggatva is ugyanazt vallják majd. A félreérthetetlen bizonyossá­got. Múltidézés Ebben a „számban” a színész Madaras József emlegette meg­lehetősen szenvedélyesen a híres három T — támogatni, tűrni, til­tani — periódusát. Nem vitatjuk impressziói hite­lességét, a ma kemény kritikáját sem. Már csak azért sem, mert a káros örökség — sajnos — léte­zik. S egykettőre aligha számol­ható fel. Az általa említett tények el­szomorítóak, legfeljebb azt hi­báztatjuk, hogy nem hallgatta­tott meg — ez pedig örök szabály — a másik fél. Valószínűleg ez sem késik, ha képviselői nem hú­zódoznak a megszólalástól. Az összkép miatt erre lenne szükség. Ha vonakodnak, akkor bennünket szegényítenek. Mindenesetre várjuk a homályeloszlató folytatást. Mi­nél hamarabb... Pécsi István Sokat tesz a gyermekek képességeinek fejlesztéséért Szövetség az olvasótáborok felkarolására Az új gondolatok, kísérletek ösztönzésére, a hátrányos hely­zetű fiatalok támogatására Ga­rabonciás Szövetség az Olvasó­táborokért elnevezéssel új szer­vezet alakult a napokban. A Nagykállóban létrehozott szö­vetség is szószólója kíván lenni a szabad emberi gondolkodásnak, a magyar nemzeti művelődés­nek, az egyén erkölcsi felemelke­désének, a hagyományőrzésnek és a harmonikus életmódra ne­velésnek. Dinnyés József, a hattagú el­nökség tagja az MTI munkatár­sának elmondta, hogy bár nem csökken az olvasótáborok nép­szerűsége, az érdeklődés fenn­tartására szükségesnek tartották a szövetség létrehozását. Az 1972-ben újjászületett olvasótá­bori mozgalom nélkülözhetetlen a magyar kulturális életben. A táborvezetők véleménye szerint ugyanis a táborozás sokat tesz a gyermekek képességeinek fej­lesztéséért. A szövetség segíthet abban is, hogy a kisközösségek támogatására meghirdetett pá­lyázatok valóban eljussanak az érintettekhez. A továbbiakban szólt arról, hogy a pártok eddig megismert platformtervezetei csak érintőlegesen foglalkoznak a kultúra kérdéseivel, s ez ag­gasztó. Az ebbéli törekvések csak keveseknél érzékelhetők: a Független Kisgazdapárt már fel­hívta tagjait, hogy a népi gazda­körök mintájára alakítsanak ol­vasóegyleteket. A Magyar De­mokrata Fórum egyelőre annyit vállalt, hogy tájékoztatja helyi csoportjait a Garabonciás Szö­vetség céljairól, s ezek megvaló­sításához támogatásukat kéri. Dinnyés József elmondta azt is, hogy az idén 120 olvasótábor­ban mintegy 7 ezer diák és tábor­vezető töltötte kellemes körülmé­nyek között, hasznosan az idejét. A mozgalom több száz elkötele­zettre: írókra, költőkre, népze­nészekre, muzsikusokra, kézmű­vesekre, könyvtárosokra és taní­tókra támaszkodhat. A szövet­ség munkáját remélhetőleg segí­tik majd a családsegítő közpon­tok, a nevelőintézetek s a nép­művelési intézet is. A drámape­dagógiai társaság már kifejezte csatlakozási szándékát. A szö­vetség célja az is, hogy az olvasó­táborok önfenntartóvá váljanak. Az ez évi évadzáró táborvezetői értekezletet november 4-én tart­ják, amelyen egyebek között ar­ról is szó lesz, miként csatlakoz­hatnak tevékenységükhöz a mű­velődési és kulturális egyesüle­tek.

Next

/
Thumbnails
Contents