Heves Megyei Népújság, 1989. január (40. évfolyam, 1-26. szám)

1989-01-14 / 12. szám

NÉPÚJSÁG, 1989. január 14., szombat 8. NÉPÚJSÁG-HÉTVÉGE 0} nagymama lesz yj *» ® Beszélgetés Csűrös Karolával Jelenet a Szomszédok forgatásán; a képen Kulka János, Csűrös Karola, és a rendező Horváth Ádám (Fotó: MTI-Press) Éppenséggel nagy- és dédma- máink idejében keletkezett, s vált azóta örökzölddé ez a sláger: „Kicsike vigyázzon, egyszer nagymama lesz...” Csűrös Karo­lát, aki „civilben” a Madách Színház hűséges tagja (hűséges, mert néhány kezdeti vidéki év után ide szerződött, és évtizedek óta itt dolgozik), jóllehet a pol­gári életben nincs is gyermeke, tehát unokája sem, a Szomszé­dok című televíziós sorozatban immár másodszor érték nagyma­mái örömök. — A nézők egy része — kivált­képp ha kéthetenként képernyő­re kerülő sorozatról van szó, amely immár 1987 májusa óta egyfolytában megy — azonosítja a színésznőt a szerepével. A Szomszédokban én vagyok Etus, akit lánya, veje, s éppen nagylá- nyosodó, 13—14évesJulcsi uno­kája, egyaránt így, a keresztne­vén nevez. S akinek most, másfél évvel a sorozat indulása után, megszületett a második unokája is: Flóra — mondja az újságíró­nak Csűrös Karola. — De hát nemcsak a sorozat­ban. — Persze hogy nem: az élet­ben is. A sorozat írói mentek az élet után. Vagyis amint sorozat­beli lányom, azaz Frajt Edit szí­nésznő-kollégám bejelentette, hogy áldott állapotban van ma­gánemberként, a Szomszédok szerzői Edit filmbeli figuráját, Julit is terhesre írták. Amikor a sorozatban ott tartottunk, hogy Julinak már nagy fájdalmai van­nak, mindenórás, akkor, a forga­tás befejezése után, Frajt Edit hazament, összecsomagolta a holmiját, bement a kórházba, és néhány órán belül világra hozta Franciskáját. (A filmben: Fló­rát). — Most térek rá arra, hogy a nézők szinte azonosítják a szí­nésznőt a figurájával — folytatja Csűrös Karola —, amikor be­mentem meglátogatni a „lányo­mat”, vagyis Frajt Edit kolléga­nőmet, mind a nővérek, mind társai a kórteremben nagy gaudi- ummal fogadtak: „Már vártuk a nagymamát, lássa végre az új unokáját”, mondták félig nevet­ve, félig komolyan. — Az új unoka, a Mágenheim család új tagja tehát Flóra, míg az életben a Franciska névre fog hallgatni, ha kezd majd odafi­gyelni a szavakra, ugye? — így van. Egyébként rende­zőnk, Horváth Ádám csak eny- nyit mondott róla: „Ez az első csecsemő a világtörténelemben, akinek már születése előtt megvolt a televíziós szerződése! ” — Mitől szereti ennyire a kö­zönség a Szomszédokat? Illetve kerüljünk közelebb Csűrös Ka­rolához: mitől olyan népszerű ez az Etus? — Álszerénység lenne tagad­nom, hogy Etus csakugyan nép­szerű lett. Mindenütt megismer­nek, üdvözölnek, barátságos szavakat mondanak, még az au­tóból is kihajolnak sokszor, lelas­sítva a járművet, hogy köszönt­senek. A Rádió ifjúsági osztálya nemrég végzett egy felmérést a fiatalok körében, és arra a meg­állapításra jutott, hogy az ifjú­ságnak hiányzik az „etusság”. Mármint az, hogy legyen egy olyan tapasztalt, hozzájuk közel álló felnőtt személy, akinek nyíl­tan és részletesen elmondhatják örömeiket és bánataikat ugyan­úgy, ahogy unokám, Julcsi, meg a lányom s a vejem teszi a Szom­szédokban, amikor velem be­szélgetnek. — Eddig legalább négy-öt szerző írta a Szomszédok epi­zódjait. Közülük ki találta ki Etust? — Egyik sem. Leginkább a rendező találta ki, Horváth Ádám, emléket álllítva szeretett édesanyjának, Horváth Zoltán, majd Sárközi György feleségé­nek, akinek lánykori neve Mol­nár Márta, minthogy Molnár Fe­renc leánya. Ismertem őt jól ma­gam is, csakugyan ilyen Etus- szerű teremtés volt: intelligens és művelt, nyitott, és mindenkin se­gítő, a saját családjával szemben sem tolakodó, minden berozsdá­sodott konvenciót sutba vető, semmibe bele nem szóló, s ha kérték a véleményét, akkor is alaposan, megfontoltan, s a leg­nagyobb toleranciával mondta el. Egyébként Horváth Ádám Mártának szólította édesanyját csakúgy, ahogy Juli lányom is Etusnak szólít engem a filmben. — S hogy érzi magát a Szom­szédok néhány főszereplője visz- szatérő szerepkörében? Nem unják még? — Egyáltalán nem unjuk. Mi­közben természetesen megírt szerepet játszunk, azért nagyon sok mindent adunk bele a ma­gunk egyéniségéből és életéből. Amellett a kitalált cselekmény minden alkalommal az akkor ép­pen aktuális valóságos magyar eseményekbe olvad bele, mindig napirenden tartjuk mindenna­pos gondjainkat, bajainkat, örö­meinket is. Ettől nem lehet meg­unni a dolgot — még jó ideig. Az őrmezei lakótelep egyik házában egyébként kezdettől fogva bérel néhány lakást a Magyar Televí­zió, ez így olcsóbb, mintha stú­dióban kellene mindig díszlete­ket építenünk. És a ház igazi la­kóival már egészen jól összeba­rátkoztunk. A környék lakói oly­kor statisztálnak is egy-egy epi­zódban. Ami engem, azaz Etust illeti: az én otthonom is egy való­di keramikusnő lakása és műhe­lye volt egykor, a hölgy meghalt, férje úgy ápolja emlékét, hogy semmit el nem mozdított, és örömmel bocsát mindent forga­tócsoportunk rendelkezésére — mondja befejezésül Etus, azaz Csűrös Karola. Barabás Tamás Robinson hajdani szigetén Egy Alexander Selkirk nevű skót tengerészt, aki összeütkö­zött a kapitánnyal, 1704-ben ki­tették egy távoli csendes-óceáni szigeten. Selkirk több mint négy éven át vívta az ember klasszikus élethalálharcát a természettel. Vadkecskék húsát ette, bőrükből pedig ruhát és sátrat készített magának. Két angol hajó men­tette meg 1709-ben; egészséges és erős maradt. A rá következő három évben Woodes Rogers és Edward Cooke könyveket írt Selkirk viszontagságairól. És hét évvel később megjelent a skót tengerészről szóló eddig legis­mertebb regény: Dániel Defoe Robinson Crusoe-ja. Defoe sok helyszínt és részle­tet megváltoztatott. A színtér nem a csendes-óceáni sziget, ha­nem egy karib-tengeri trópusi szigetecske, a cselekmény kiegé­szül egy Péntek nevű bennszü­löttel, és hőse 28 évig él a lakat­lan szigeten. De vannak párhu­zamok is — például a regénybeli Robinson és Selkirk is kecske­bőrből készíti ruháit. 850 lakosú mesebeli sziget Ma már alig él néhány kecske ezen a Chiléhez tartozó szigeten, mely a Defoe-regény hősének nevét viseli. A szigeten egyetlen 850 lakosú kis halásztelepülés van. A modern civilizációval re­pülőgépek, turistaszállók és tele­vízió köti össze. A Robinson-szigeten most sok a változás, és nem mindenki örül a kontinens felől fújó új sze­leknek. Egyesek igen jól nélkü­lözni tudnák az 1986 óta parabo­laantennával vehető televíziót. Egy fiatal háziasszony és anya, Ariadne Chamorro panaszko­dik: az emberek között meg­szűntek a személyes kapcsola­tok. Pedig még több változás vár­ható, mert a kormány a távoli Santiago de Chilében fejleszteni szándékozik a szigetecskét. A tervek még csak részben hozták nyilvánosságra, de valószínű, hogy a Robinson-szigetet meg akarják nyitni a nemzetközi tu­rizmus előtt. Hallani lehet olyan elképzelésekről is, hogy a karibi oázisok mintájára kis pénzügyi paradicsomot lehetne létesíteni. A sziget három szerény szállodá­ja évente összesen 500—1000 idegen látogatót fogad, akik többnyire a déli félteke nyarán, december és március között ér­keznek. A kormány azt szeretné, ha a jövőben többen jönnének. Az idegenforgalmi szektorba be­ruházók 40 százalékig terjedő adómentességre számíthatnak. Amikor a XVI. században Ju­an Fernandez spanyol tengerész Peruból Chile felé tartva felfe­dezte a szigetet, melynek közelé­ben egy kisebb is van, az még la­katlan volt. Később angol és francia kalózok búvóhelynek használták öbleit, ahonnan meg­támadták a hajókat és a száraz­földön levő spanyol települése­ket. A világháborúban egy német Robinson élt a szigeten A Robinson Crusoe-sziget földrajzi helyzete után a Mas a ti- erra (Közelebb a szárazföld­höz), még kisebb társa a Mas afuera (Távolabb) nevet kapta; utóbbi ma Selkirk nevét viseli. 1750-ben a spanyolok néhány évtizedig fegyenctelepet tartot­tak fenn itt, ahol túlnyomórészt a chilei nemzeti felszabadítási harc politikai foglyai raboskodtak. 1877-ben Alfred von Rodt svájci nemes kibérelte a szigetet a chilei kormánytól, és élete végéig itt élt. Rodt második Robinsonnak nevezte magát. Amikor 1905- ben elhunyt, a szigeten 120 em­ber lakott. Áz első világháború­ban a sziget környékén merült el a legénység egy tagja, akit a „né­met Robinsonnak” neveztek el, a lakott településtől 3 kilométer­nyire, egy kunyhóban élt egészen a második világháborúig. Chile 1935-ben nemzeti park­ká nyilvánította a szigetet, mely az ötvenes évek végén kapta mai nevét. 1966-ban kifutópályát lé­tesítettek kis repülőgépek szá­mára. Az üdülők élő languszták társaságában utaznak haza a kontinensre. A Robinson Cru­soe-sziget halásznépe a langusz­tából él —, a kagylós rákokat Eu­rópába és az Egyesült Államok­ba exportálják. (Ford.: Horváth Ida) Mindennapi nyelvünk Válasz az illetékesektől...?! Érdeklődéssel és megkülönböz­tetett figyelemmel olvasom az illeté­kes hatóság, hivatal, intézmény hi­vatalos képviselőinek válaszait az állampolgárok panaszairól, meg­jegyzéseiről, felvetéseiről. Kevésbé ingerel, hogy az illetékesek általá­ban megnyugtatnak, és bizonykod­nak valódi vagy vélt igazukról. De az már nem tetszik, ahogyan ma­gyarázkodnak, ahogyan a tények és érvek megfogalmazásában elural­kodik a nyakatekertség, a felesleges bonyolultság, a félrevezető okosko­dás és szakszerűsködés. Az álságos általánosságok miatt erejét veszti a személyes felelősség- vállalás, s hitelét a tárgyilagosság. A nyelvi formálás hivataloskodó, szakszerűsködő módja csapdájává válik a közérthetőségnek. Az illeté­kesek nyelvhasználatának gyakori jelensége és gyakorlata, hogy a fe­leslegesen használt idegen szavak mögé bújtatják a lényeget. íme, egy példa: „Áz utastájékoztatásban, el­sősorban a vizuális, kívánnivalót hagy maga után (?), az auditív tájé­koztatás a követelményeknek meg­felel” (Népújság, 1988. nov., 14.). Csak sejti az átlagolvasó, hogy azt ismerte el az illetékes: nem megfele­lő az írásos, a látás számára szánt tá­jékoztatás, s ugyanakkor a hallás­nak szánt hangos tájékoztatás meg­felelő, de tegyük hozzá ez is csak ak­kor, ha tagolva, érthetően fogal­mazva és nem elhadarva szól a han­gos tájékoztatás az utazóközönség­hez. Nem kis fejtörést okoz az olyan hivatalos megfogalmazás, amely­ben kulcsszerepet kapnak a szak­zsargon agyonhasznált kifejezései, hivataloskodó divatszavai: „A hi­vatalból lebontott stéggel (horgász- paddal) kapcsolatos panaszokra kapott válasz nyelvi formálása így vált át hivatalosdira, szakszerűsdi- re: „A vízilétesítményt (mármint a stéget!) csak hatósági engedéllyel, a vízilétesítmény kezelőjének hozzá­járulásával szabad létesíteni” (Ma­gyar Hírlap, 1988. nov. 25.). Az időszakos vízállás, az „anyagi vonu­lat”, a volumen, a fogyasztási felfu­tás, nyelvi formák használói nem ér­zékelik, hogy éppen az illetékesek válaszait tekintve illene tudni, hol húzható meg a szakzsargon haszná­latának határa. Jó lenne megfogadni azt az egy­szerű tanácsot is, hogy nem igen nyugtat meg bennünket az ilyen szövegrészlet sem az illetékes vála­szában: „Sajnos, eladónk hibázott, de összességében jól dolgozik, s kü­lönben is az eset nálunk nem jellem­ző, nem tipikus". Annak sem örülünk, ha bújtatva is — kioktatnak bennünket: „Figye­lembe véve a lakások állagát és élet­korát, melyek legalábbis nekem nem tűnnek „bagónak”, vulgáris ki­fejezéssel élve” (Népújság, 1988. dec. 5.). Az illetékesség, a hatáskör tekin­télyét, szavahihetőségét sem igen növeli meg az, ha az illetékes a té­vedhetetlen szakértő álláspontjáról ítélkezik, s nem érvel, nem bizonyít a tények egyértelmű megfogalma­zásával. Az illetékes szakértő nem akaija megérteni, hogy mit nem ért a sértett állampolgár. A tények, az érvek tisztelete mellett, meg kell ta­nulnunk értelmesen fogalmazni, s megbecsülni a legmegfelelőbb sza­vak, nyelvi formák választási lehe­tőségét. Nem élt ezzel az az illetékes, aki a hivatalosság fölényességével így kezdte válaszát szakszerűsödve és hivatalosul: „Válaszomat modellér­tékűnek (?) is szánom...” A közérdeklődésre leginkább számot tartó illetékességi válasz megfogalmazójának intésül szánjuk a költő e versrészletét: „A szavak védnek, a szavak szavatolnak” (Kiss Benedek). Dr. Bakos József Aforizmák Némelyek abban a reményben dörzsölik a vállukat, hogy a nya­kukat szapanozzák. Vámpírok! Jelentkezzetek ön­kéntes véradónak! Hogy lépést tartsunk az idő vei, autóba kell szállnunk. Aki sokáig rejti a fejét a ho­mokba, ne csodálkozzon, hogy strucctoll nő rajta. Életünk két sávon fut. Az egyik a balszerencse sávja, a má­sik az akadály sávja. Némelyik bumeráng márany- nyira régi, hogy vissza sem tér. Egyszer volt, hol nem volt!.. Egyszer volt, hol nem volt egy revizor a közélelmezésügyi igaz­gatóságról. Sajátos gondolato­kat szült munka közben: „Ami az egyik fülemen be, az ugyan­azon a fülemen jön ki.” Czakó Gábor: Négy magyar rémmese A józan ész diadala Presszón innen, diszkón túl, egymásra talált Olá Gijjom és Tót Lucsilla. Gijjom gyűrűket vett Lucsillának: karikát és kö­veset, nyakláncot, fényképet csináltattak, közöset. Aztán ahogy jobban megismerkedtek, a fényképet Lucsilla széjjeltép­te, de előtte Gijjom szemét rozs­dás szöggel kiszúrta, fülét le­nyírta, haját csikkel leégette. Ki­derült, de ki ám, hogy Gijjom utolsó, alattomos, mocskos he- vimetálos. Gijjom ugyancsak rájött, hogy Lucsilla ugyancsak megéri a pénzét! Hogy az igaz­ság is kiderüljön, meg a szeny- nyes is maradjon a ládában, elég legyen itten —■ ahogy mondani szokás — egyetlenegy szó: a lancmók cemende baracklekvár helyett borssal ette a grízes tész­tát. A két család megalakította a válságstábot. Az okosabbja ki­számította, hogy mit ér a két gyűrű, a nyaklánc, mennyit a nyugatkárpáti rokonság ígérte nászajándék, számbavette, hogy le lett már foglalózva a kul- túrház nagyterme, a cigányok fölvették az előleget, a nyomda kinyomta a meghívókat, Náci bácsi levágta a birkát. A vitában győzött a józan ész. Hét országra szóló lakodal­mat csaptak. Három napig húz­ta a cigány, folyt a lé, a kutyák csirkecombot ettek, a csirkék mazsolás tortát, én három cubá- kot. Gijjom és Lucsilla máig is élnek, ha meg nem fojtották egymást egy kanál vízben. Hogy készül a kétségből az egység? Az őszön összetanakodott ötven ötödéves ősbölcsész: ők ugyan nem járnak Szerda tanár újonnan kiírt ódon előadásaira, már csak azért sem, mert Szerda professzornak ugyané kollégiu­mát elsőben már elszenvedték egyszer. Jogász cimboráiktól tudták, hogy senkit sem lehet ugyanazon vétekért kétszer... No, összeült a tanszékcso­porti tanács öt professzora: Hétfő, Kedd, Szerda, Csütörtök és Péntek. Hétfő a diákok köve­telését kerek perec antimarxis- tának minősítette, Kedd szerint az ilyen mozgolódásokban hát­só gondolatok bizseregnek, az elkötelezetten párton kívüli Csütörtök prae-akadémikus visszautasította a tanügyi bá­ránybőrbe búvó pártellenes far­kaskodást. Péntek ’88 rebellis szellemében tanácsolta: meg kéne nézni, mi az igazság a tanu­lók kérésében, s vélte: tán lehet értelmes kompromisszumot kötni velük, hogy a tanári tekin­tély is megmaradjon, és a deá­kok is tanuljanak valamit. Szerda professzor összefog­lalta az elhangzottakat — egy­hangúnak minősítvén a tanács­kozást. Péntek professzor tilta­kozott, hogy ő társaival nem ér­tett egyet, hanem a diákok felé hajlott. Magyarán nem azt mondta, amit kollégája a szájá­ba adott. Szerda tanár szemöldöke a magasba szökkent. — Duna, Tisza, Dráva, Száva, törjön ki a lábad szára, miért baj az, Jancsikám? Nem az a legény, aki adja, hanem aki állja! Egyszer volt, hol nem volt, az Óperenciás Tiszán innen, a par­kolón túl, a fövenyes strand előtt terjengett egy kis terecske, hol kilencféle árusok üdítgették a maguk hasznára a nekihevült fürdőzőket. A bódék és nyárfák árnyalta terecske bejáratát fe­hérrel vágott, kerek, piros Kresz-tábla óvta az autósoktól: a strandig az utolsó tizenkét mé­tert tegyék meg már gyalog. No, ugyan óvhatta! Óvta egy környezetvédelmi őr is, aki a tilosba hajtókát szor­gosan bírságolgatta: a maga ha­táskörében háromszáz forintok­kal. Egyszer, amint éppen egy piros Ladazsiga ablaktörlője alá dugta a cédulát, mit látott, mit nem? Belül, a műszerfal műbőr bontására ki volt tűzve, szépen, időrendi sorban a tegnapi bírság és a befizetést igazoló csekk, a tegnapelőtti, az azelőtti, és egy takaros tűpárnában bevetésre kész gombostűk várakoztak. Ebből ti, akik még nem tudjá­tok, most megtanulhattátok, hogyan mulat egy magyar úr. Néma gyereknek az e’társ mondi a nevét Éccé a bulgárok még a magya­rok értelmes határvillongás he­lyett doppingversénybe kezd­tek. Ösmerik, sport: békapko- dik a legények a titkos izombo­gyókat, aztán gyúrik a temérdek vasakat, ki bír nagyobbat. No, hun a bolgár bírt, hon a bulgár. A magyari alig-alig, mer’ tugy- gyuk, gyütt a laboros, vette a pi­sit, és úgy kiválogatá belülié a bogyót, mint kotlós a piros ku­koricát. így nem méhetétt soká. A szemfüles magyari edző végre kilesé a csalafintaságot a füg­göny hasadékán: hogy a bulgár vasgyúró a világcsúcs után men­ten a rejtékhely pamlagjára dűl,

Next

/
Thumbnails
Contents