Népújság, 1988. február (39. évfolyam, 26-50. szám)

1988-02-19 / 42. szám

f 4. NÉPÚJSÁG, 1988. február 19., péntek Magyarság, irodalom, avantgárd — Nyugaton Az elmúlt hetekben élénk vi­ta zajlott áz Etetés Irodalom című hetilap hasábjain ar­ról. létezik-e nyugati magyar irodalom. Abban az értelem­ben civakodtak ezen a hoz­zászólók, hogy a kinn élő írók mennyire egységesek. Távol áll e sorok írójától, hogy igazságot szolgáltasson. Mindössze arra törekszik, hogy bemutasson egy, Mont­realban élő, magyar költőt, aki társaival — Baránszky Jób Lászlóval, Tűz Tamás­sal, Horváth Elemérrel, Ke- menes Géfin Lászlóval és Bakv.cz Józseffel — megala­pította az Arkánum című, időszaki folyóiratot. Vitéz György idén 55 éves, és 1956- tól él a kanadai fővárosban, ahol pszichológus egy klini­kán. Versesköteteit a párizsi Magyar Műhely adta ki, s mostanában hazánkban is ol­vasható néhány műve. töb­bek között a Vándorének cí­mű antológiában. A költő nemrégiben ismét a szülőföl­dön járt, ahol több alkalom­mal találkozott a költészet kedvelőivel. Sziki Károly szí­nész kalauzolásával Egerbe is eljutott, s a főiskolán és a Gárdonyi Gimnáziumban beszélgetett az érdeklődők­kel. — Nálunk, Montrealban, egy irodalmi laphoz három dolog, pénz, szedő és nyom­da kell — vallja. — Ha mind­ez összejön, akkor tudunk kiadni egy számot. Sajnos emiatt elég rendszertelenül tudunk jelentkezni. Annak a fajta költészetnek, amit mi művelünk, nincs nagy közön­sége, hiszen az avantgárd so­ha nem volt igazán népsze­rű. Ez az irányvonal egy ba­rátom szerint nem előre megy. hanem el. Ellenben közben olyan dolgokra fi­gyel, amelyekre más nem akar vagy nem ér rá. Amit írunk, nem akarjuk senkire rákényszeríteni, csak szé­pen megkérni az embereket, hogy olvassák, hátha lesz va­lami hatása rájuk. A Magyar Műhelyé mellett, a miénk a másik jelentős avantgárd kör Nyugaton. — Mi a nyelvet, mint nyersanyagot kezeljük. A VITÉZ GYÖRGY: Vitéz György vallomásai nyelv szerintünk valamilyen módon szerep, és mindenféle dolgokat lehet vele csinálni. Nem szabad félni hozzányúl­ni. És nem köthetnek ben­nünket a hagyományos szó- használatok. Egyik versem kezdő mondata: Aki felve­szi a vonót, leteszi a garast. A garas elgurul, az ember szalad utána. A következő szó. amit használok: Foga- ras. Egy kicsit furcsának hathat, de a mi számunkra ez az érdekes versszerkesztés. Amikor ezt elmondjuk, so­kan nevetve kérdezik: kik ezek a hülyék? Shakespeare írta a Hamletben: örült be­széd, de van benne rendszer. — A költöség Montrealban nem foglalkozás. És ezzel nem csak a kivándorlók van­nak így. Aki ilyesmivel akar foglalkozni, kell, hogy legyen polgári állása is, amiből meg tud élni. Van köztünk mér­nök. egyetemi tanár, én pe­dig pszichológus vagyak és személyiségtant is tanítok. A köteteink megjelenhetnek előbb saját pénzünkön, majd az ismertebbekével a na­gyobb kiadók foglalkoznak. Ezeket az állam támogatja, de ez természetesen nem terjed ki arra, hogy megpa­rancsolja, hogy olvassák is el. — Miért írok magyarul? Ez egy kényszer. Gyűjthet­nék .bélyeget is, vagy model­lezhetnék vasúttal. Az írás nem racionális tevékenység. József Attila azt mondta: a líra logika, de nem tudo­mány. Mi a harmincas évek­ben születtünk, s az a hu­szonhárom év, amelyet pél­dául én Magyarországon töl­töttem, kitörölhetetlenül ben­nem maradt. Természetesen Kanadában én ehhez más in­formációkat szereztem, mint itt tudtam volna. Úgy tart­juk, egységes magyar kultú­ra van, s ezért írunk anya­nyelvűnkön. Azt szeretnénk, ha itthon olvasnák írásain­kat. Nem érezzük, hogy el­szakadtunk volna azért, mert máshol élünk. Véleményem szerint lehet magyarul írni úgy, hogy az ember magába szívja az irodalmat, s amit alkot, az sajátosan magyar. Ez nem utánzás. Persze, a verseim okozhatnak felhábo­rodást, tűzbe lehet őket vet­ni vagy lehet szeretni. Csak közömbösen elmenni mellet­tük nem lehet. * * * — Ha honvágyam van, fel ülök a repülőgépre és ide­jövök. A kultúra itt van. s ezzel nekem nagyon szoros a kapcsolatom. Sokat kell dol­gozni és akkor kevés idő marad a honfibúra, persze, sajnos az alkotásra is. Így lehet verset írni, de regényt és drámát nemigen. Ugyan­is a költészet a legolcsóbb és leggyorsabb művészet. Akár papír sem kell hozzá, az em­ber megjegyzi, ha esetleg el kell rejteni. Prózát mindnyá­jan tudunk írni angolul, de verset nem. Szakcikkeinken, előadásainkon angolul dolgo­zunk. Mi pontosan tudjuk, hogy mik Magyarország problémái, de nem üthetjük bele az orrunkat olyan dol­gokba, amelyek tőlünk hat­ezer kilométerre folynak. Ez iszonyú szemtelenség lenne. Minket más dolgok érdekel­nek. De nem is ünnepeltet­ni akarjuk magunkat az iro­dalom nagykönyvében, csak megmutatni: ilyen is van. Az emberek látókörét szeretnénk növelni. Nekünk számos ba­rátunk van Magyarországon, főleg fiatalok, s ők figyelik, amit csinálunk. Ez kis cso­port, természetesen, de hát sokan így kezdték. Még ma­ga Ady is ... * Ez az írás nem kíván a fentebb idézett perben dön­teni. De a magyar irodalom nem csak a határainkon be­lül, s azok közelében létezik. Azok alapján, amit Vitéz Györgytől megtudtunk, arra is fény derül, hogy azon a vidéken, ahol ő él, egymás­ban tartják a lelket a köl­tők. az írók. Erőfeszítéseik, a nyelvért vívott küzdelmük következtében, az egységes magyar kultúra részeseivé válunk. Nekünk, itthoni ma­gyaroknak, kötelességünk, hogy támogassuk küldetésü­ket ... Kovács Attila A mindig lassúnak becs­mérelt magyar könyvkiadás most kitett magáért. Chagall születésének századik évfor­dulójára megjelentetett egy francia könyvet a zsidóból orosszá, oroszból franciává lett mesterről, s e könyv eredetileg 1,982-ben látott napvilágot Párizsban öt év pedig elég rövid „átfu­tási idő”. A szerző, akinek magvas és nagy szókincsű szövegét Balabán Péter for­dította könnyed és fordula­tos magyarra, a francia esz- szé egyik klasszikusa. Mondhatni, minden együtt van ahhoz, hogy tökéletes Chagall-könyvet tartsunk kezünkben, abból a könyv­típusból, amelynek lénye­ge: feleslegessé teszi pol­cunkon a téma egyéb fel­dolgozásait. Hiszen benne van ebben Chagall híres gyermekkora, a háztetőre mászó és répát rágcsáló nagypapával, aki később he­gedűssé alakult, hogy kar­rierjét egy népszerű musical címadójaként fejezze be. Megtudjuk, hogy amit Cha­gall fest, mese, meg pszi- choanalitikusan értelmez­hető látomást is, ami nem mond ellent egymásnak. Részletesen értesülünk az első párizsi időszakról, az­tán a forradalom Oroszor­szágában töltött évekről, ku- bizmusra emlékeztető kísér­letekről, valamint arról, ho­gyan lett a mester az első szürrealista. Cassou időrend­ben követi végig a festő életét, kellő teret szentelve a fontos megbízásoknak, freskóknak, üvegablakoknak, könyvterveknek. Minden lé­nyegest megtudunk a tehet­séges feleségről, Belláról, és Festő virágokkal végül ízelítőt kapunk a Cha- gall-önéletrajzból. amely oly közel áll szemléletében a képekhez. A képek minősége — a Kner Nyomda munkáját értve ezen — jóval egyen­letesebb, szebb a „magyar átlagnál”. Chagall annak idején fenntartotta magának a képeiről készült nyoma­tok imprimálásának a jogát, megmutattatta magának a ti- pografált terveket, mert nem tűrte el, hogy gyenge mi­nőségű reprodukció, csúnya könyv jelenjék meg róla. A könyvben időrendi sor­rend nélkül kerültek egy­más mellé a képek, és le­hetetlen nem észrevenni, hogy az ifjú és az idős mű­vész munkássága más súly­csoportba tartozik. Hogy az 1960 utáni színpompás képe­ken jól bevált ötletek ke­rülnek igazi, mély össze­függés nélkül egymás mel­lé, ha úgy tetszik, apró­pénzre váltva a véres verí­tékkel kiküzdött, egységbe forrt chagalli világot. (Az aprópénzen itt nem kicsiny összegeket -kell érteni.) El kell még jönnie annak a kornak, amikor egy műke­reskedelmi érdekektől, nosz­talgikus emlékektől vagy kultúrpolitikai megfontolá­soktól független kutató ki­mondja: Chagall 1907 és 1947 között — főként az el­ső évtizedben — a század festészetét meghatározó mes­terek egyike, viszont amit később festett, és ez csak­nem ennyi időt ölel fel, az a kellemes díszítőművészet területére tartozik. Némelyik mű meg egyenesen „bildus- ka” — amolyan kulturált faldísz — az igazi Chagallok- hoz képest. S ha majd lesz egy ilyen kutató, azt fogják rá mon­dani: támadja Chagallt. Pe­dig az ilyen szétválasztás épphogy védi a mestert — sikeres önmagától. Sajnos, a művészek akkor izzadják ki igazgyöngyszemeiket, ami­kor küzdenek, nyomorog­nak ... A siker rossz tanács­adó. (Corvina). Székely András Ite missa est Menjetek; vége a háromfogú misének. Menjetek; küldetés vagyon. Sattyogjatok, a varázslatnak vége, a szentegyházban este van. Az első fog valódi húsba tépett; valódi vér, meggyszinű mészárszékek, a szaggatott hús csapdában csalétek, de farkas helyett őzt pusztít a méreg. Lelket őröl a második fog garatra önt a lisztes molnár lehetsz búzább a tisztes gyomnál, de korpa közé keveredtél. A harmadik fog bölcsességfog állkapcsunkban későn virágzik (fogósdit játszunk acélfogóval) és zsibbadunk. Elegáns injekcióval már az örökös fájdalom partja se látszik. Egyetlen város semsze- ™ repel a naplóban. Bi­zonyára átutazott rajtuk, vagy nagy ívben kikerül­te azokat. „Haladok a tér­képen — írja az egyik he­lyen —. kelet felé megyek, dolgozom, hallgatok”. A fal­vakról csak ritkán ír. ak­kor is tőmondatokban: „Sze­gény falu”. És ismét a már ismerős mondat: „Nem tu­dok semmit. Figyelnem kell”. Az írásból kiderül, hogy két hétig egy szanatórium­ban dolgozik. „Meleg szo­bában alszom — írja —, csak itt is állandóan az ok­mányaim után érdeklőd­nek. Munkakönyv kelle­ne. az irodán már gyanak­vással szemlélnek". Írja, hogy összeismerkedik a szana­tórium gondnokával. és egy orvossal, aki egy este meghívja magához. „So­káig beszélgettünk — írja —. értelmes ember. Be­széltem neki a tervemről, őszintén helyeselte. Meg­•A Központi Saitószoleálat 1987. évi novella- és tárcapá­lyázatának különdíjas alko­tása. ígérte, hogy segít, ha mód­jában áll. Mondtam, hogy ebben nem segíthet senki, ezt egyedül kell végigcsi­nálnom”. Jár a szanatóri­um hullakamrájába is: „A halottaknak nyugodt ár- arcuk. Lovaskocsival vi­szik be őket a faluba, a vas­útállomásra. Érdekes, soha nem gondoltam volna, hogy olyan vonaton is utazhatok, melyen halottat szállítanak- Állítólag a postavagonban viszik őket a városba”. És ismét zárójel közé szorí­tott mondta: „Az az érzésem, rejtegetik a halottakat”. Hogy milyen okok játszot­tak közre abban, hogy el­hagyja a szanatóriumot, nem tudjuk, talán az okmá­nyok hiánya, vagy csak egyszerűen újra elindult, erről nem tesz említést. Ismét falvakban dolgozik alkalmi munkásként, zsá­kokat hord. egy ízben is­tállóban vállal munkát, ahol kannákat tisztíttatnak ve­le. Erről az időről keve­set tudunk meg, Z. csak tő­mondatokat ír: „A telepen sok a kutya — ol vasható az KALÁSZ ISTVÁN: ★ i (H/2.) egyik lap alján —. a sza­badban alszanak. Éjjel vo­nítva marakodnak a ba­rakkok között. Néha mér­get adnak nekik. Azt mond­ják. betegek. Nem tudom. Nem félek tőlük". Újra elindul, de valami már megváltozott benne. Egy alkalommal a lestop­polt teherautó kabinjá­ban felejti a táskáját. .Nem bánt különösebben — ír­ja egy helyen —, nincs szükségem semmire”. Ar­ról ír. hogy kimerült, hogy nincs kedve többé dolgoz­ni. de nam azért, mert meg­alázza a nehéz fizikai mun­ka. „Zavar az elvesztegetett idő. már nem okoz élveze­tet. ha együtt vagyok em­berekkel. Egyedül akarok lenni. De nehéz pénz nél­kül”. És egy figyelmezte­tő mondat: „Nem tudok gondolkodni”. Az utolsó la­pon már megváltozik a kézírása is, kusza, olykor érthetetlen mondatokat vet papírra, néha csak külön­álló szavakat: „Hallom va­lakitől, hogy lázas. Ház, ing. törölköző, selyemblúz. Ott ül kábán. Sár, kölni”. Sok az áthúzott rész. Gyanít­ható. hogy Z. ekkor már lázas beteg lehett, hogy hol és kiknél töltötte ezeket a napokat, nem tudni, nincs semmilyen utalás erre vo­natkozóan. A lap közepén újra tisztulnak a monda­tok. arról ír, hogy pénzt kell szereznie, de már nem akar dolgozni. „Egy áru­házban ej gerat tát és sajtot loptam”. Bűnösnek érzi magát, tisztátalannak. „De élni kell” — olvasható Z. feljegyzéseiben. Arról ír. hogy olyan, akár egy bo­lond. egy ártalmatlan falu­si bolond, csak a gyerekek­kel tud már beszélni. „Áll­tain a kapu mellett és so­káig néztem, ahogy fut­balloztak. Hideg volt, és sü­tött a nap. Jó volt. Jó volt- Sütött a nap. így múlt el egy délelőtt, vasárnap volt. Békés délelőtt". Aztán megy tovább, nem tudni, gyalog vagy autóstop­pal. bár az utóbbi nem látszik valószínűnek, mert- Z. ruhája olyan elhanya­golt lehetett már akkor, hogy nem állt meg az úton senki, hogy felvegye. Ezt a feltevést a következő mon­dat is megerősíteni lát­szik: „Annyi közöm van a tájhoz, hogy szeretem". Az utolsó lap alján apró be­tűkkel írt feljegyzések szol­gálnak talán a legtöbb felvilágosítással Z. különös utazásához. „Nyugodt va­gyok. Végre. Keresem a megtisztulást. hamarosan elérem a határt, és akkor véget ér az utazás. Lesz min gondolkodnom, vo­natra ülök. Végre nyugodt vagyok”. És itt olvasható az első és utolsó utalás a régi életére vonatkozó­an: „Nem tudtam semmit. Hazamegyek. Vissza. A feleségemhez, a gyerekem­hez". Gyanítható, hogy Z. ak­kor érte el a keresett célt. azt a célt. amely miatt út­ra kelt, melynek megtalálá­sához szüksége volt erre a nyomorúságos bolyongásra. Ezért tűnik valószínűnek a rendőrség feltevése is: Z.- nek már nem volt többé szüksége a naplóra. Bizo­nyosnak látszik, hogy sö­tétben ásta el. nem tudhat­ta, hogy éppen egy szántó­föld szélén áll. Véleményem szerint is Z. számára azon az éjszakán véget ért az uta­zás. az utolsó estét szeret­te volna abban az elhagya­tott istállóban eltölteni, hogy másnap elinduljon a vasút­állomás felé. és felszáll- jon egy vonatra. De másnap reggel már nem volt annyi ereje, hogy megtegye ezt az utat. mely az életét men­tette volna meg. hogy el­induljon egy hosszabb, sok­kal keservesebb utazásra. Én abban reménykedem, hogy nem szenvedett a hi­deg kőpadlón, sokáig, hogy gyorsan és fájdalom nélkül végzett vele a sors. (Vége) Az álom Szállnak a szerelmesek Jean Cassou esszéje Chagallról Mózes átveszi a törvény­táblát 1950—52

Next

/
Thumbnails
Contents