Népújság, 1987. június (38. évfolyam, 127-152. szám)

1987-06-13 / 138. szám

NÉPÚJSÁG, 1987. június 13., szombat 9 Mirza Safi Vazeh (1805—1852) A hazánkban eddig ) leg­többször publikált azerbaj­dzsán költő. Három versét először Arany János fordí­totta magyarra, amelyek a Hölgyfutár 1856. június 7-i számában jelentek meg. 1880-ban Bánfalvy Lajos, egy évvel később pedig Sziklai Soma két kiadásban is egy-egy kötetet nyoma­tott ki verseinek fordításai­ból. Szűkjebb pátriánkban először az Eger című lap közölt Mirza Safi-verset 1889. augusztus 20-i számá­ban. Vazeh Gandzsában (ma: Kirovabad) született. A tif- liszi (tbiliszi) gimnáziumban a keleti nyelvek tanára volt. Az 1844—45-ben ugyancsak pedagógusként ott működő Friedrich Bodenstedtnek na­gyon megtetszettek tanár­társa költeményei, nagy lelkesedéssel fordította né­metre, és hazatérése után ,1851-ben Mirza Safi dalai címen ki is adta őket. A versek Bodenstedt fordításá­ban egész Európában óriási sikert arattak. Mirza Safi Vazeh költe­ményeinek fontos vonása a női erények dicsőítése, ,,Hafiza”-dalai különösen merész és friss líraiságról tanúskodnak. Reviczky Gyula 1878-ban ■Mirza Safinak címen ver­set írt az azerbajdzsán köl­tőhöz: „Kelet napfényét, rc~ zsaillatát / dalaid által meg­szerettem. j Nyáréji ábrán­dokba ringatád / Az élet un­dorát szívemben. / Naptól védett a pálma árnya, / Zu~ lejka ott csókolt meg en­gem. / Bülbül szerelmetes szavára I Szép és vidám dal­lal feleltem.” A ,,Hafiza”-dalokból A csodrát tépd le magadról, ne rejtsd az arcod el: ,A rózsa is szabad és szép, nem rejti semmi lepel. Olyan szép vagy te, akár kint a rózsa és csak azért, Hogy szemnek légy gyönyörűség — a szív kérdez s te felelj! Ruhádat éjszaka dobd le, ruháddal fátyladat is, Mit Alkotód keze szőtt rád: elég — más semmi se kell! Ne töprengj, tépd le a fátylad, hadd lássa mind e világ: Nálad kívánatosabbat, szebbet semerre se lel. A szultán háreme ujjong, ha meglát meztelenül: A nők mindegyike ilyen mezítelen mezt követel. A pádisah, ha ruhádat s a fátyladat leveted, Előtted porba leomlik s a trónjához fölemel. Tökéletes vagy — a tested hibátlan s lelked is az, A tündérek csapatához, azokhoz állsz te közel. Tekinteted tüze átüt a szunnyadó szíveken s már vágyban égve az ajkak rubinja tőle tüzel. Se termeted ne takard el, se tündöklő szemedet: A szépség ünnepe vagy te, sugárzó isteni jel! (Képes Géza fordítása) Vagif Dzsebrailxade (1950—. ) Az életemben... Az életemben elolvadsz, mint a frissen esett hó. =És én elolvadok az életedben, lelkem örökre elveszítem. De ne hidd, az istenért, hogy a szerelem meghal. Magad ne áltasd! Nem így van az. Mit az ember kiejt, minden szava a szerelemnek valami gyönyörű nyomot hagy a világban. Kezem szívemre téve esküszöm a fekete kenyérre, esküszöm a fekete napra, mindenre esküszöm, ami csak gyönyörű: hogy könnyebb lesz a terhűnk, a keserű édesre válik, ha végigjárjuk szerelmünk útját. És valamikor majd egy holdas éjjel minden szerelmes a mi utunkon jár ... Az életemben elolvadsz, mint a frissen esett hó. És én elolvadok az életedben. Lelkem örökre elveszítem. (Szokolay Károly fordítása) ■■■■■■■■ NIGJAR REFIBEJLI (1913-1981) Konyhadal Írnak verset a karcsú derékhoz, a hulló őszi falevélhez — dalolnak a válás gyötrelmeiről, a viszontlátás öröméről. De ki írt verset valaha is a szamovárhoz vagy a bogrács gőzeihez? En például mért ne dalolnék « frissen elmosott edényről? Egyik ember szereti a sós ízt, másik háta a sótól borsózik; valaki rajong a hamvas szederért, más meg a nyers paradicsom bolondja, de nem tudná megmondani, miért. .Ez a sárgarépát falja nyersen, másik torkán nem megy le egy falat sem. En a konyhában dolgozom egész nap: sütök, főzök, mosogatok. Egyeseket magas hivatalokba raknak, másokat a konyhába. Fogadok, hogy az egyszerű konyha sokszor tisztább azoknál a magas helyeknél. Jómagam hagymát sütök a gázon, rá kell néznem, ode ne égjen, mert akkor vége az egész ebédnek. De arra vajon ki vigyáz, hogy a tűzhelynél izzadó szakácsnő oda ne égjen?' Vigasztalódj, hiszen te reggel, délben, este hódítsz! Ne morgolódj, vigyázz, oda ne égjen a hagyma: az adja meg az ételnek a jó ízt — az adja meg az életnek a jó ízt! (Képes Géea fordítása)­VAHID AZIZ (1945—) Kiáltás Fent, fent, a föld fölött magasan távoli kiáltást véltem hallani. Fent, fent, a föld fölött magasan világít az ablak Virradatig. Fent, fent, a föld fölött magasan áll az íróasztalom, a könyvhalom, •a másnapos kihűlt tea s a kialudt cigaretta. \ Ez az írógép betéve tudja az ábécét ától cettig. Felcseng a telefon, de nincs itthon a gazda. Fent, fent, a föld fölött magasan lehalkítva zokog egy hanglemez. Fent, fent a föld fölött magasan hajnalig nem húny ki a lámpa. Fent, fent, a föld fölött magasan álmatlanul életre kel a mama arca, hallom a csöndben a hangját, fent, fent, a föld fölött magasan ... Fel-felcsöng a telefon, el nem hallgat. Minek is tudd, hol vagyok én, mi történik velem most. (Szokolay Károly fordítása) kém, mert az irodában Iket- tőnkön kívül nem volt senki. Arra kérdettem meg: ki? — Ki, ki? . ■. Elrejtőzött a hegyekben a lelkem. Kép­telen vagyok rá rímet ta­lálni ... ta-ta-ta-ta-ta-ta ... ta ... ta... nem megy slussz! — Aha, most már világos, ön verset ír! — Hm .., igen .. Már egy hete nem tudok alud­ni ... Tízezer sort megír­tam, ment minden, mint a karikacsapás .. . Aztán meg­akadtam! Elrejtőzött a lel­kem a hegyekben .., Elrej- tő-ő-ő-zött... . Avaz közbeszólt: — A kertekben ... Szadikov megdermedt a csodálkozástól. Felpattant, mint a rugó, rázuhant Ava- zovra, és csókot cuppantott az arcára. — óriási! — Gyorsan fel­jegyezte a rímet, majd pon­tot tett a végére. — Kész az eposz! Vastag dossziét nyújtott át Avaznak: — Kérlek szépen, javítsd ki a rímeket. Csordulásig tele a szívem — bökött a mellére —, csak a rím va­lahogy nem kenyerem .. — Igaz, én nem vagyok költő — mondta Avaz Ava- zov —, de két évvel ez­előtt együtt utaztam egy köl­tővel a buszon, átadom ne­ki, ő majd kijavítja. De cserébe kérek egy szívessé­get... — És előadta, hogy mi járatban van. Szadikov a gondolataiba mélyedt. Kivette a szájából a ceruzát, megvakarta vele a fejét. — Rendben van — mond­ta. — Küldd az emberedet. A titkárnőnek csak annyit mondjon: „A szívem a. ker­tekben” — és beengedik. Avaz Avazov egyenesen Asz'ker Aszkerovhoz rohant. — Mesjter, emlékszik rá, két éve együtt utaztunk a buszon, én még jegyet is váltottam önnek. Aszker Aszkerov észre­vette Avazov hóna alatt a dossziét, és elsápadt. — Nem, nem, nem — he­begte —, beteg vagyok, nincs időm, nem emlék­szem semmire. Meghalt a nagymamám, más városba költöztem, a feleségem kór­házban van, a bácsikám, le­esett a háztetőről. Nem is­merem önt. — Hogy? Nem ismer? Emlékezzen, a kezemben egy konzervdobozban halat vit­tem. Gupi volt benne ... Aszker szeme felcsillant. — Gupi? Avaz intett a fejével. — És még él? — Megdöglött. De ha akarja, szerezhettek. — Rendben van — sóhaj­tott Aszkerov. — ön írta? — Nem, egy ismerősöm. Megkérném, olvassa el. — Elolvasni nem fogom. De ha szerzel halat, írok egy jó kritikát. Fix, hogy leköz- lik. Aszkerovtól Avaz a sógo­rához, Namaz Namazovhoz ment, aki egy díszhalkeres­kedésben dolgozott. — Mi szél hozol)! erre? — fogadta Namaz. — Ügy lát­szik, az a csoda is megesik, hogy ránk nyitod az ajtót?! Nos, halljuk, miről van szó? Avaz elmondta jövetele célját. Namaz felrakta a szemüvegét. — Ilyen piti ügyben ma­gad fáradltál? Elég lett vol­na, ha felhívsz ... Ide fi­gyelj, öregem, a meccsen együtt láttak Kuli Kulijev- vel, a harmonikással... Barátok vagytok? — Nem. Csak a jegyünk szólt egymás mellé. Még köszönőviszonyban sem va­gyunk. Namaz homloka elfelhő­södött. — Persze, ha rólam van szó, akkor köszönőviszony­ban sem vagytok. Én szer­zek neked gupit, te meg egy nyomorult harrhonikást se tudsz szerezni az unoka­öcsém lagzijára. Így van?! Avaz Avazov elbaktatott gyerekkori pajtásához, Gú­lám Gulamovhoz. — Benne vagyok a pác­ban, csak te tudsz segíteni rajtam. Hallottam, hogy ta­valy te húztál fogat Kulijev nénikéjének ... — Tudod, Avaz, hogy én egyenes ember vagyok. Ku- lijevet megszerezni a lag- zira számomra semmiség. De cserébe intézz el nekem valamit. Ha a fene fenét eszik jis, a fiamnak az idén be kell jutnia az egyetemre. Bármi áron. Egyébként már két évvel ezelőtt lett volna ese­dékes, de nem sikerült. — Örömmel állok a szol­gálatodra, de hát én mit te­hetek? — Ó nagyon sokat. A kö­lyök Besir Besirovnál fel­vételizik. Besirov már a har­madik éve nem veszi ki a szabadságát, csakhogy maga vizsgáztathasson. Az első évben motorkerékpárt vet\t. A másodikban egy Volgát. Most minden bizonnyal vil­lamost akar vásárolni. Meg kéne dolgoznod. •> — De hisz nem is isme­rem. — Bekir Bekirov barátja. — De én Bekir Bekirovot sem ismerem. — Hallgass ide! Besir Be­sirov Bekir Bekirov barát­ja. Bekir Bekirov puszipaj­tása Bebir Bebirovnak. Be- bir Beboriv Bedir Bedirov szomszédja. Érted már? — Én Bedir Bedirovról sem tudom, hogy kicsoda! — Nem is kell! Bedir Be­dirov egy házban lakik Sze­id Szeidovval. Szeid Szeidov- nak van egy nővére — Szaida Szaidova. Szaid Szai- dova pedig Ferida Feridova barátnője. Ferida Feridova meg ... no, folytassam? Vagy talán őt sem ismered? Ferida Feridova, úgy tu­dom fiatalkorában halálo­san szerelmes volt beléd. Éppen tegnap olvastam egy könyvben, hogy a szerelem örök... A fejemre csap­tam: „Itt van az eb elhan- tolva. Avaz Avazov a dol­gok nyitja!” Most magad is láthatod, a sorsom a |te ke­zedben van! Avaz a nyugdíjasok üdü­lőjében talált rá Ferida Fe- ridovára. Ferida felrakta a orrára a pápaszemét, és ré- vetegen nézett Avazovra. — Ismételd meg a neve­det — nyújtotta felé halló- készüléke mikrofonját. és botjára támaszkodva felkelt a székről. — Ó te vagy az barátom ... motyogta, aztán kivette a pohárból a műfog­sorát, a szájába illesztette, majd a szívéhez kapott és elájult. Hanem amikor magához tért, akkor jött a haddel- hatíd! — Miért késtél ennyit galambom?! Miért várakoz­tattál? Meglehet, hogy egy percig sem ttétováztál, ami­kor kiitattad velem az el­válás keserű poharát? ... Ó jaj! Elkéstél, szerencsét­len! Felejts el! Isten ve­led! Isten veled, szo­morú szerelmem ... Hűtlen madaram! Te nyomorult csavargó, egy szál hervadt krizanltémot se hoztál az utolsó randevúnkra?! Hát ilyen ez a te nagy .szerel­med? Avaz felfogta, hogy kri­zantém nélkül egy fabatkát sem ér a beszélgetésük. El­vágtatott a piacra. No, de hol talál krizantémot ebben az évszakban? Végigviharzott három la­kótelepen, és amikor a ne­gyediknél megállt, hogy ki­fújja magát, az utca túlol­dalán meglátta régi barát­ját, Ali Alijevet. Odalépett hozzá, és kezét nyújtva imigyen szólt: — öreg baráitom, Ali Ali- jev, milyen jó, hogy talál­koztam veled. Nem tudod véletlenül, hol lehet kri­zantémot kapni? Ali így válaszolt: — Kedves barátom, Avaz Avazov, én is örülök, hogy találkoztunk. Megmondom én, amit kívánsz, de adj cserébe egy szál gyufát, mi­velhogy épp az imént kitű­nő birkapököltet ettem ... (És így tovább ad infini­tum !) (Zahemszky László fordítása) « Dimitrij Menykov: 6-os villamos J David Burljuk; Leány rózsaszín kendővel B Pjotr Koncsalovszkij: Gadiz

Next

/
Thumbnails
Contents