Népújság, 1987. január (38. évfolyam, 1-26. szám)

1987-01-03 / 2. szám

8 NÉPÚJSÁG, 1987. január 3., szombat Alkotók, művek Illyés Gyula szellemes me­taforája „ötágú síp’’-nak ne­vezte irodalmunkat, amely­nek egyik sípját Nyugat- Európában és a tengerentú­lon fújják. A nyugati ma­gyar irodalom — miként a velünk határos országoké is — az egység és a különbö­zés dialektikája szerint fej­lődik : gyökerei az egyete­mes magyar irodalom múlt­jához és jelenéhez fűzik, ugyanakkor szükségszerű kapcsolatot tart a befogadó ország és a szélesebb kul­turális környezet valóságá­val. Kettős kötődéséből, am­bivalens nyitottságából szár­mazik sajátos küldetése: megteremtheti egy párat­lan méretű világirodalmi oz­mózis feltételeit, irodalmunk vérkeringésébe áramoltat­hatja öt földrész újító tö­rekvéseit. A szórvány-magyarság iro­dalomtörténetének ’ egyik tartalmas fejezetét Svájc­ban írják. Ebben a kis or­szágban körülbelül 15 000 magyar él. Az etnikai iden­titás megőrzésére, önálló, életképes kulturális egye­sület létrehozására irányuló erőfeszítéseik 1976-ban ve­zettek a legszámottevőbb eredményhez. Ekkor alakult meg Zürichben a Svájci Ma­gyar Irodalom- és Könyvba­rátok Köre (rövidítve: SMIKK), amely elsősorban az évenként megrendezett Lugánói Tanulmányi Napok színvonalas programjaival és az ott elhangzott előadások­ból usszcítTmou veivel Svájc határain túl is figyel­met keltett, a nyugati ma­gyar művelődés egyik je­lentős központjává és mű­helyévé vált. Nevét 1981- ben — a rövidítés megha­gyásával — Svájci Magyar Irodalmi és Képzőművésze­ti Kör-re módosította. A kulturális szervezet Ke- rényi Károlyt tekinti szel­lemi atyjának. A világhírű ókortudós, aki az antik ha­gyományok erejét és tiszta­ságát aktualizáló munkássá­gával sokrétű ihlető-termé- kenyítő hatást gyakorolt az 1930-as évek magyar szelle­mi életére, 1943-ban a fa­sizmus elől menekült Svájc­ba, Asconában élt haláláig, 1973-ig. Miközben rangja a nemzetközi tudományos fó­rumokon egyre magasabbra emelkedett, a magyar kul­túrával sem veszítette el kapcsolatait. „Kettős haza" elméletével és személyes pél­damutatásával aktív szere­pet játszott a magyar emig­ráció szellemi arculatának formálásában. Tanítása sze­rint az idegenbe szakadt magyar a legszuverénebb ér­tékeit tagadja meg, ha föl­adja identitását, asszimiláló- dásra törekszik, de le kell küzdenie az elhagyott szü­lőföld iránt táplált meddő, bénító nosztalgiát, az elszi­getelődés veszélyét is. A he­lyes arányérzék kifejleszté­sével, kettős hűségével egész­séges belső egyensúlyt te­remthet, tudatosítva a hely­zetéből adódó előnyöket és lehetőségeket, összekötő hi­dat képezhet a régi és az új haza kultúrája között, egységbe foglalhatja a ma­gyarság és az egyetemesség eszméjét. Kerényi Károly egész életműve — amelybe ma már tág betekintést nyer­het a hazai olvasó is — azt az igazságot bizonyítja, hogy a népek közösségébe csak a legmagasabb szakmai és erkölcsi igények teljesítése esetén kaphatunk érvényes belépőt. A SMIKK elnöke Saáry Éva, aki verseivel és publi­cisztikai írásaival, festmé­nyeivel és fényképeivel tet­te ismertté a nevét. Bala­tonkenesén született 1929- ben. 1952-ben geológusi dip­lomát szerzett az Eötvösön. Magyarországot 1'956-ban hagyta el. Egy francia olaj­vállalat alkalmazottjaként néhány évig Afrikában dolgo­zott. 1960-ban telepedett le Lugánóban, azóta csak csa­ládjának és az alkotásainak él. 1959 óta publikál nyu­gati magyar lapokban, fest­ményei és fotói 1965 óta szerepelnek egyéni és cso­portos kiállításokon. Első verseskötete, az Átható csend . 1973-ban, a Százféle szere­lem 1984-ben jelent meg. Az idén Silence Profond cím­mel francia nyelvű versvá­logatása látott napvilágot. 1981-ben Érdekes emberek címmel Vadnay Zsuzsával közös kötetben nyugati ma­gyarokkal készített riportja­it, 1985-ben Hol volt, hol nem volt... címmel önélet­rajzi ihletésű kisprózái írá­sait adta ki. Jórészt ő ter­vezi és szerkeszti a SMIKK könyveit. Költeményeiben az intel­lektuális mélység és az eh­hez igazodó, a gondolat meg­születésére, tömör és szem­léletes megfogalmazására koncentráló, puritán forma, a szerkesztés józan, racio­nális fegyelme ragad meg. Tóth László találóan „fölol­dott epigrammáknak” ke­resztelte el őket. Kompozí­ciójuk többnyire azonos tí­pusú: a tételmondatba fog­lalt megállapítás a párhu­zam és a halmozás eszkö­zeinek felhasználásával ele­meire bomlik, új fölismeré­sekkel gazdagodik, • hogy az .analízis evidenciaszerű vég­következtetéssé tömörödjön és egyszerűsödjön. Ezt a fo­lyamatot illusztrálja a sza­vak képi elrendezése, a nyel­ven kívüli, nyelven túli ki­fejezési formák alkalmazá­sa is. Saáry Éva alkotásai­ból egy töprengő, vívódó ember arca rajzolódik ki, aki a geológus reflexeivel kutatja a látszat, a felszín alatti világot, tárja föl az elidegenedés és a magány kelepcéiben vergődő, on­nan szabadulni akaró lélek legbensőbb titkait. Lőkkös Antal 1928-ban született egy alig négyszáz lakost számláló Vas megyei faluban, Góron. Kőszegen és a pannonhalmi bencés ko­lostorban, majd — vasúti pályamunkásként — a bu­dapesti bölcsészkar esti ta­gozatán folytatott közép- és felsőfokú tanulmányokat, vé­gül a genfi egyetem latin— francia—magyar szakán szer­zett diplomát 1963-ban. 1956 óta él Svájcban, a genfi Egyetemi Könyvtár tiszt­ségviselője. 1959-ben jelent­kezett első önálló kötetével, A kis tücsök története cí­mű gyermekkönyvvel. El­veszett patakok című ver­seskönyve 1960-ban, a Bal- ladák-énekek 1967-ben látott napvilágot. 1967-ben A csem­pész címmel novelláit, 1977- ben Bagoly mondja címmel irodalmi paródiáit gyűjtötte kötetbe. Genf könyvtörténe­téről írt francia nyelvű mű­veivel svájci szakemberek el­ismerését és megbecsülését is megszerezte. Verseiben mindenekelőtt a szülőföld és a gyermekkor emlékeit idézi. Gyöngéd lí­rai realizmusa, formakultú­rája a magyar népköltészet­től kapta a legfontosabb ösz­tönzéseket. Költészetét Bor- bándi Gyula a magyar né­pi mozgalom történetét tár­gyaló monográfiájában a két világháború között kibonta­kozó népi líra utóéletéhez sorolja. Falujából, paraszti környezetétől örökölt erköl­csi mércét a társadalomban való eligazodáshoz és sze­repvállaláshoz is, finom iró­niával leplezi le a fogyasz­tói hedonizmus értékpusztí­tó hatalmát, az embert a szabad választás képességé­től megfosztó manipuláció változatait. Major-Zala Lajos 1930- ban született egy kis göcseji faluban, Kerkateskándon. A piaristák nagykanizsai gim­náziumában érettségizett. 1949-ben emigrált, 1950 óta Svájc a választott hazája. Hat évig a Sorbonne és a fribourgi egyetem hallgató­ja volt, francia és német iro­dalmat, valamint gyógype­dagógiát tanult. (Fribourg mellett, Pensier-ben él, egy svájci gyógyszertár munka­társa, mint orvos-látogató.) Eddig tíz magyar nyelvű verseskötete jelent meg: 1957-ben a Hová?, 1967-ben az Ötödik síp, 1969-ben a Fémember az áramkörben, 1971- ben az Imátlan ima, 1972- ben a Csonton virág, 1975- ben a Rontásbontó, 1976- ban a Katarzis, 1977- ben a Falak mögül falak mögé, 1980-ban a Támadj föl, Édes!, 1984-ben a Le­számolás. 1983-ban Ajsa címmel meseregényt adott ki. Rendszeresen publikál francia nyelven is. Lírája távoli világokat ölel át: a legmodernebb irány­zatok és az archaikus nép- költészet között keres kap­csolódási pontokat. Pályája az avantgarde vonzásköré­ben indult, az „antivers”, a vizuális költészet megterem­tésére tett úttörő kísérletet. Lényegbevágó metamorfó­zisra késztette az az élmény, amelyet az Erdélyi Zsuzsan­na által fölfedezett apokrif népi imák megismerése je­lentett számára: visszavon­hatatlanul megbűvölte „a népi képzelet nyelvi, tema­tikai, hangulati telítettsége, vígaszkereső tragikuma, lé­tünkbe sűrített magasfeszült­ségű valósága”. Ez a hatás új vonásokkal gazdagította költői eszköztárát. Az atom­kor emberének talajvesztett- ségét és fenyegetettségét, a nagyvárosi élet zaklatott rit­musát fejezi ki varázsigés csengésű yerseiben, tabukat rombol le a nemiség testi- lelki örömeinek megszólalta­tásával. Egyik méltatója így jellemezte költői törekvéseit: „Arra a tiszteletreméltó és nehéz feladatra vállalkozott, hogy a technika világának formanyelvén szólaljon meg, sőt, azt megteremtse, és még­is hű maradjon a magyar népi hagyományokhoz. Eb­ben talán akaratlanul is Bar­tók nyomdokában halad." Lisztóczky László KERÉNYI KÁROLY Rencfiifeffc (Részletek egy előadásból) . . . Ha végigtekintünk csak a magyar nyelv történetén, kétségtelen, hogy egy szű- kebb sorsú és létű kis uráli népecskéből lett egy mindig tágultabb létű és sorsú nem­zet. Tágulva érkezett el ez a nép arra a földdarabra, amely alkalmas volt rá, hogy egy bizonyos tekintetben korlátozott sors elemévé le­gyen. Gyönyörű egy kevésbé a létre, mint a maradásra irányuló szemlélettel nézve a régi Magyarország formája. Védett és korlátozott. A hol­landust nem védték a Kár­pátok attól, hogy elhajózzon Indiába. Az angolt nem óvta egy egységes folyamrendszer attól, hogy elfoglalja a fél­világot. Ha a magyarság kez­detben ki is tört, visszament kísértés nélküli síkságára. A német síkság a németek nagy kísértése volt — a tengert még hozzávenni. Minden földrajzi helyzetnek vannak jó és rossz oldalai. Így volt ez a magyar sors földrajzi alkatelemével, a Kárpátok védő koszorújával is. Hátha a mi sorsunkhoz éppen egv újfajta kitágulás tartozik? De még nem vagyunk eny- nyire A magyarság sorsá­hoz hozzátartozott az is, hogy felvette a keresztény­séget. A kereszténység ma­gyar sorselem. Most ezt is csak egy szempontból tekin­tem: a történelmi lét kitá­gulása szempontjából. Ami­kor a magyarság belépett a keresztény Európába, szó­kincse gyarapodott az egy­ház, a középkori műveltség, az európai civilizáció sza­vaival. És ez megint nem­csak szógyarapodás volt, ha­nem sorsgyarapodás, mert létgyarapodás is volt. Ha a középkori magyar francia szavakat vett át, ez annyit jelent, hogy átvett valamit abból a létből is, amely- ak­kor talán tetőfokán francia lét volt. De a francia sorsot nem vette át. A magyar sors nehézsége mindig abban is állott, hogy az idegen nyelv­vel behatoló lét a nemzet saját sorsát, annak kitáguló s mégis egyszeri körülhatá- roltságát veszélyeztette. A magyarság átvette a latin nyelvet. Hogy ez az átvétel az egyházban és az egyhá­zon kívül kitágulás oka' is volt, nem kétséges. Lehető­vé tette — többek között — a magyarság részvételét Eu­rópának a kereszténység után következő legnagyobb sorskitágulásában: a huma­nizmusban. Ha nem tudtunk volna olyan jól latinul, ez nem lett volna olyan termé­szetes. De az a körülmény, hogy a latin nyelv védelmi eszközzé lett a német nyelv­vel és a vele járó sorsfel­adás veszedelmével szem­ben, mutatja, hogy latinsá- gunk jelentősége létünkben, amelyet nem fejezett ki, vé­gül már tisztára negatív volt. Pozitív volt viszont a nyelvújítás ténye. Ez nem­csak azt jelentette, hogy Ka- ziczy új szavakat csinált. A nyelvújítók csináltak feles­leges szavakat is. Fölöslege­sek voltak azok az új sza­vak, amelyekkel az idegen eredetű létgazdagodás ere­deti kifejezéseit óhajtották helyettesíteni. De igazuk volt a nyelvújítóknak, amikor azt vallották, hogy nemcsak a nyelvnek, hanem a nemzet-

Next

/
Thumbnails
Contents