Népújság, 1985. november (36. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-07 / 262. szám

a- IRODALOM ÉS MŰVÉSZET népúiság. i»»s „».«„.ber7.. Tiszta forrásból A VIII. században a Kö- zép-Volga vidékén megjelenik a bolgár—török nép. melynek egyik törzse a mai csuvas nép őse, és vi­szonylag fejlett, nagy biro­dalmat hoz létre (Magna Bulgaria), Dzsingisz kán mongoljai azonban 1236- ban szétzúzták Magna Bul­gáriát, s az itt élő népe­ket az Arany Horda, majd a kazáni tatár kánság haj­totta igájába. A bolgár—tö­rökök egy része beolvadt a kipcsak törökök közé, más részük behúzódott a Volga- vidék erdőségeibe, és meg­őrizte nyelvét. A volgai bol­gár birodalom régi kultúrá­ja. s így irodalma is el­pusztult. (..A csuvas köny­vet megette a tehén". — így tartja az egyik csuvas köz­mondás.) 1552-ben Rette­gett Iván győzelmei meg­döntötték a tatár kánságot. •s a már csuvas név alatt leltűnő erdei parasztok orosz uralom alá kerültek. A tár­sadalmi elnyomást a cári kormányzat erőszakos rusz- -zifikáló törekvései súlyos­bították, amelyeknek bázi­sai a pravoszláv egyházi is­kolák voltak. A XIX. szá­zad közepétől a russzifiká- ció és a pravoszláv hit meg­erősítése céljából a cári kormányzat a népművelés területén kénytelen refor­mokat végrehajtani: világi iskolákat nyitnak, engedé­lyezik az anyanyelven tör­ténő oktatást, az elemi isko­lák számára pedig nemzeti­ségi származású tanítókat képeznek. Elsősorban az anyanyelvben folyó oktatás bevezetése segítette elő a Volga-vidéken élő nemzeti kisebbségek — köztük a csuvasok — írásbeliségének kialakulását és teremtette meg az önálló irodalmak megszületésének előfeltéte­leit. Nemzeti nyelvű ábé­céskönyvek, tankönyvek, szövéggyűjtemények váltak szükségessé, ezekben kap­tak helyet az első irodal­mi próbálkozások. A bontakozó irodalom a népköltészetre támaszko­dott. Szpiridon Mihajlov (1821—1861) etnográfus, tör­ténész és író népmeséket, dalokat, legendákat, köz­mondásokat, találóskérdése­ket jegyzett fel és adott ki; Mihail Fjodorov (1848—1904) népmeséi motívumokat fel­használva megírta Az ördög című elbeszélő költeményét: G. T. Tyimoféjev közreadta Kilencfalu című etnográfiai gyűjteményét, amelyben egy csuvas etnikai csoport me­séit. legendáit, hiedelemvilá­gát, szokásait, életmódját írta le. A forradalom előtti csu­vas irodalom első eredeti alkotója. Konsztantyin Iva­nov (1890—1915) is a folk­lórból merített. A népkölté­szet szeretetét és ismeretét a szimbirszki csuvas tanító­képzőből hozta magával, ahol a folklór gyűjtése min­den tanuló önálló munkájá­nak szerves része volt. A nyári szünidőben népdalokat, közmondásokat, népmeséket, szokásokat kellett lejegyez­niük, hogy azután felhasz­nálják őket a csuvas olvasó­könyvek összeállításában. A népköltészet mély hatása egyaránt megnyilvánult Iva­nov műveinek szüzséjében, kompozíciójában, költői nyelvében és verstechnikájá­ban. Ugyanakkor Ivanov nem egyszerűen másolja a folklórt, hanem alkotó mó­don használja fel. Jól látha­tó ez legjobb művében, a Narszpi című elbeszélő köl­teményben. a csuvas iroda­lom mindmáig legnagyobb alkotásában. (Magyarul Bede Anna fordításában je­lent meg 1977-ben, Egerben.) Alaptörténete a szegény le­gényt szerető, ám gazdag öreg férjhez kényszerített módos, szép leány tragédiá­ja. Narszpi megmérgezi férjét, majd kedveséhez, Szetner- hez menekül az erdőbe. Szetnert megölik a rablók, amikor segítségére siet Narszpi megtámadott szü­leinek: Narszpi öngyilkos lesz. Ivanov a maga roman­tikus történetében nagy rea­lista erővel ábrázolja az 1861-es jobbágyfelszabadí­tás utáni csuvas falu életét, melynek patriarchális vi­szonyait kikezdi a kapitali- zálódás, a pénz hatalma és a szociális ellentétek kiéle­ződése. A férjét megmérgező Narszpi lázadásának meg­győző megjelenítésével pe­dig azt sugallja, hogy fel keli venni a harcot az igaz­ságtalanságok ellen. Ivanov azonban objektiven szemlé­li a világot: az a lány, aki szegényhez köti életét. a mesében boldog lehet. az adott társadalmi körülmé­nyek között azonban nem — a magányos lázadók pusz­tulásra vannak ítélve. Esz­méinek kifejezésére itt is a folklórhoz fordul a költő: formakincsét új tartalom­mal tölti meg, amelyet áthat a régi világ alapelvei ellen aktiv tiltakozás szelleme a népköltészeti elemeket meg­szabadítja a fantasztikumtól, és realista művet hoz létre. Gyakran találunk a Narszpiban dalbetéteket, melyek egy része kis vál­toztatással átvett eredeti népdal. Népi áldásmondás­ra hasonlít a vendégek jó­kívánsága. amellyel a lako­dalomban Narszpit és Tah- tamant köszöntik. Menyasz- szonysiratók hangulatát idézi Narszpi monológja go­nosz férje házában, amikor keserű sorsáért szüleinek tesz szemrehányást. A poéma ele­jén Ivanov a népköltészeti alkotások nyitó természeti képét a tavaszi táj és Szilbi falu széles panorámájává szélesíti. Az októberi forradalom győzelme nyomában járó kulturális változások, az írásbeliség ugrásszerű ter­jedése, újságok, folyóiratok, könyvek tömeges megjelené­se már a szovjet hatalom első éveiben minőségi válto­zást hoztak a csuvas iroda­lomban. Ez az irodalom új­ra a népköltészetből merített, de most már tudatosan ki­választva azt. amit az új tartalom kifejezéséhez fel tudott használni. (A szüle­tő szocialista csuvas dráma például a dramatizált vőfély­versek eszközeit vitte modern színpadra, a népszokások gyakori ábrázolása már a visszahúzódó, paraszti kö­töttségekben vergődő ember vívódásainak kerete.) A né­pies hangvétel, a verses formák túlsúlya, a természet­festő eszközökkel élő köz­életi líra területén találta meg a csuvas irodalom a legsajátosabb hangját. Az elmondottakat jól illusztrál­ja a háború utáni csuvas irodalom két legjelentősebb alakjának. Peder Huzangaj- nak (1907—1970) és Jagov Uhszajnak (1911—) a költé­szete. Mindketten a csuvas faluhoz kötődnek; verseiket a népköltészettel való szoros rokonság jellemzi. Falusi té­májú műveikben gyakran használnak fel mesemotívu­mokat, folklorisztikus ele­meket, néprajzi leírásokat, népköltési ihletésű termé­szeti képeket a prózaírók is. (Vlagyimir Uhli, Hveder Ujar, Arkagyij Eszhel, Ana- tolij Jemeljanov stb.) Szin­tén a népköltészet tiszta for­rásából merítenek a fiata­labb költőnemzedék képvi­selői (Raisza Szárbi. Jurij Szemjonov, Mihail Széniéi stb.). A folklór elemeit szeren­csésen vegyíti a szabad vers formai jegyeivel a legmo­dernebb hangon verselő Gen­nadij Ajgi (1936—). Ö az el­ső szovjet—csuvas költő, aki tudatosan és következe­tesen kapcsolódik a szür­realizmus előtti és a szür­realista francia költészethez, felhasználva népének köl­tői hagyományait. Versei az ősi sámánénekek és a legmo­dernebb törekvések ötvözö- tei. „Anyai nagyapám volt a falu utolsó sámánja — ír­ja magáról. — Ez a méltó­ság nemzedékről nemzedék­re öröklődött. Anyám, a jog szerinti utód, jól ismerte a pogány szertartásokat, O és húga sok varázsigét. imát és ráolvasó mondókát tu­dott, s kérésemre, munka közben gyakran idézte őket. Lehet, hogy ezek a ritmusok tettek fogékonnyá a versek iránt.” „Ez az örökség lépten- nyomon fellelhető Ajgi köl­tészetében, persze, nem köz­vetlenül, hanem áttételesen — írja Rab Zsuzsa a költőről készített arcképvázlatában, A sámán fia című Ajgi-kö- tet utószavaként. — Igéi nem szellemeket hívogatnak, mégis mágikus erejűek: kü­lönös fénytörésű világot ké­pesek a legegyszerűbb esz- közökkel megidézni." Ver­seiben felvillan a szülőföld — erdeivel, vizeivel, bogyói­val, a lovak szemeivel, az égbolttal, és valamennyin valami gyönyörű kékség öm­lik szét... A költészet, a művészet ősi küldetését, az emberi lét és értelem örök problémáit boncolgató verseiben, ame­lyekben felsejlenek a múlt­ba merült pogány ráolvasok szaggatott, homályos elemei, olyan hangot talált meg. amely egyedülálló a mai szovjet költészetben. Őrá figyelnünk azért is érdemes, mert ő az. aki öt­hat tehetséges csuvas költő­társával együtt egy körül­belül 3500 soros magyar versantológiát állított össze és fordított le anyanyelvére, s ezzel Bornemissza Péter­től Juhász Eerencig ívelő magyar poézist adott alig másfél milliós népe kezébe az internacionalista testvé­riség jeles példájaként. Zahemszky László Népművészeti remekek a Csebokszári Helytörténeti Múzeum anyagából (Koncz János reprodukciói) Itt születtem a Volga jobb partján ám mondhat­ni, hogy egész életemet a folyó mariföldi oldalán a fenyvesekben éltem le. öreg napjainkra az öregasszony­nyal ott kellett hagynunk a völgyet: városi lakást kaptunk- Jó lakás megjár ja. Meleg, világos, tiszta. Tizenkettedik éve, hogy nyugdíjban vagyok. És ahogy az öregasszony szok­ta mondani, gondtalanul élünk, fütyülünk a világra. Meglehet. így a helyes. De olykor elfog a búbánat. Úgy látszik, nemhiába mondják: az erdei madarat az erdőbe húzza a szíve. Olyankor kimegyek a Vol- ■ga-pantna, órákig elálldo­gálok ott, s nem tudok be­félni a távolban kéklő feny­veserdő látványával. Né­ha meg fölülök a vízibusz­ra. irány a túlsó part. Új­ra ott bolyongok az erdei ösvényeken, beszívom a tű- ,Levelek illatát. végigsi-mo- gatom a fák törzsét- Eláb­• Csuvas költő, próza- és drá­maíró. 1914-ben született. Iro­dalmi pályafutását a har­mincas években kezdte a Szuntai című folyóiratban kö­zölt verseivel. Hosszú ideig a csuvas írószövetség elnöke, a Tavan és a Jalav című iro­dalmi folyóiratok főszerkesz­tője volt. Írásainak témáját az átalakuló csuvas falu éle­téből meríti. Ezt az elbeszé­lését a Mély barázda című kö­tetéből fordítottuk. rándozom. észre se ve­szem, hogy beesteledett. A mi nemzetségünket a faluban valamikor Sarsan nemzetségnek hívták. Te­hát én Páljuk Sarsan va­gyok. Pavel Tyimofeje- vics Sarsanov. Ez áll a személyimben a nyug­díj-igazolványomban. A Volga túloldalán, a lebjazsiji erdőgazdaságban szolgáltam negyven eszten­deig. Tegyenek még hoz­zá négyet, amíg a háború útjain jártam. Mennyi jött ki? Negyvennégy? Hát tessék, ennyi Sarsan éle­te! Sarsan persze sosem volt nagyfőnök. Egész éle­tében az erdőt vigyázta. Persze, azért ezt se bízzák akárkire. Jól mondom? Az az erdészház, ame­lyikben az asszonnyal lak­tunk. nem nagyon különbö­zött a többitől- Legfeljebb annyiban, hogy szembeötlő helyen állt, a csuvas és a mari földek határán. Hát így éldegéltünk a határ­szélien. Volt egy kis gazda­ságunk: -egy tehén, öt-hat berbécs, disznó, nyulak. Hogy is lehetett volna más­képp. Most ketten vagyunk az öregasszonnyal, de ak­koriban még velünk voltak a háború előtt született gyerekeink — négy kislány. Mielőtt bevonultam, így szóltam az öregasszonyhoz : „Rád bízom Lebjazsijt. A feleségemet Hvedorának hívják. De miféle öregasz- szony is volt akkoriban? Fiatal, erős bátor nő volt. A háború alatt mifelénk nemigen loptak az embe­rek,. meg aztán kevesen is voltak. Hvedorát nem a fa- tolvajok nyugtalanították, hanem a farkasok — na­gyon -elszaporodtak azok­ban az esztendőkben. Köz­vetlenül a háború előtt a Volga-parti erdőkben jávor- szarvasokat kezdtek te­nyészteni, a farkasok meg fényes nappal megtámad­ták őket. Egészen elszem- telenedtek. Hát ez volt a baj. Az asszony meg csak asszony. Meglát a tisztáson egy szétmarcangolt jávor- szarvast, leül a földre, mel­lette a puska, és rí. mint a fába szorult féreg, ö ma­ga mesélte ezt nekem, ami­kor megjöttem a háború­ból. Elmegyek nyugdíjba., Páljuk mondta, miféle ‘ erdész vagyok én, csak baj származik belőle. Pedig hát nem volt oka rá, hogy rá­galmazza magát. Maguk most biztosan azt gondolják, hogy unalmas lehet mindig csak az erdőt járni. Hát nem. Az erdő él!.-. Örökké él! Hogy is mondja az erdőről a nép? Télen suba, nyáron paradi­csom. Érteni kell a lelkét. Figyelni a gondolatára. Igen, igen, gondolkodik az erdő. Hol énekel, hol zúg, hol susog. És aki ért a nyelvén, az boldog ember ezen a földön. Az erdő sok mindenről mesél az ember­nek. .. Amikor vihar van, zúgá­sából kihallatszik a haj­dani daliák hangja- A ma­riknál Akszparsz volt a hős vitéz, ,a csuvasokná! Uliip. Idén nyáron Csebok- száriban bemutatták az Akparszot. A színházban. Mari színészek adták elő. No, ez csak úgy a nyelvem hegyére jött. És a fenyves másról is mesél. Arról, hogy a csuvasok és a marik ho­gyan keitek föl együtt Sztyenka Razin és Puga- csov vezetése alatt. Fejszé­vel. vasvillával mentek az uraknak... Nem, barátaim- Az erdő egy végtelen dal. Járja az ember a rejtett ösvényeket, és hallgatja, egyre csak hallgatja ezt az éneket... Nem tagadom, nem va­gyok valami nagyon mű­velt. Csak a parókiái ele­mit végeztem. De ne ke­nyérrel táplálj, hanem adj egy jó könyvet. Ha besöté­tedik. felgyújtom a lám­pát. és leülök olvasni- Han­gosan szeretek olvasni. Az asszony csöndesen elhe­lyezkedik a kályhánál. Csak a forgó orsó neszezése ha-1- ■lik. Ha mindaz, amit az asszonnyal elolvastunk, megragadt volna a fejünk­ben. régen professzorok lennénk. Na. persze milyen a mi fejünk — mint a lyu­kas szita. Kevés marad meg benne. Hogy honnan vet­tem a könyveket, azt kér­dik? A szomszédos mari fa­luban. Jól megvoLtunk a marikkal. Van úgy. hogy az idegen jobb a rokonnál, így van? A mi népeink is békességben éltek egymás­sal emberemlékezet óta- Az ördög című verses me­sét tatán olvasták az isko­lában? Csuvas írta Mihalt Fjodorov. Egy időben Ca< revokoksajszkban élt, a háromosztályos iskolában tanított, járási tanfelügye­lő volt. Iskolát nyitott a mari gyerekeknek. Ma is emlékeznek rá. Az akkori Carevokok- sajszk... Nyakig ért benne a sár. Koksa. tudják, csu- vasul kopárat jelent.. Hál így jött ki a gúnynév, hogy Cárkopár városa. Most egész más a helyzet — 4 mari fővárost JoskarOlá- naik hívják. Vörös város a jelentése. Nemegyszer jár­tam ott. igazán takaros! Mit mondjak: barátsá­gunk ezer meg ezer látha­tatlan szálból szövődik. Pél­dául mi szívesen énekeljük a Guszli nevű mari nótái, „Külttin'külttin a pusziin kült-kült futnak ujjaink.. A marik pedig megszeret­ték a mi nótánkat. a Menj férjhez Ivánhoz-1. Gyakran éneklik a rádióban. Mindent nem lehet elme­sélni. De még beszélni sze­retnék maguknak a* „Is­ten tehenéről”, őseink így nevezték el a jávorszarvast A háború után Hvedora két fiút szült nekem. D« jaj. micsoda szerencsétlen­ség. az első egy évet se éri meg. A másikat is valami nyavalya sanyargatta. Fe­hérvérűség, mondták az or­vosok. Erről nem is kellene beszélnem. Ami volt el­múlt- A fiam most egész­Arkagyij Eszhel* Az erdő éneke A esuvas irodalon^dstükr^^

Next

/
Thumbnails
Contents