Népújság, 1985. június (36. évfolyam, 127-151. szám)

1985-06-29 / 151. szám

IRODALOM ÉS MŰVÉSZET népújság,ms.júniu.2».,»zon,bo. ÉLŰ VILÁGIRODALOM Egy bakul „Keresztapa" története Nötig Raszul-zode: Lovas az éjszakában A „tüzek országában” a hatvanas években indult írónemzedék több jeles képviselője (Anar, Makszud Ibragimbekov, Ekrem Ejliszli, Elcsin) után a pályájukat a hetvenes esztendőkben kezdő azerbajdzsán prózaírók egyik markáns egyénisége is önálló könyvvel jelentkezett Magyarországon. Az 1949-ben született Natig Raszul-zade kisregénye a „városi prózának” ahhoz a vonulatához tartozik, amely a kispol gári életszemlélet, a prakticista élet- felfogás, az ügybuzgó üzletiesség témá ival foglalkozik. Ebben a vonatkozásban a hetvenes évek prózája nem kerüli meg a szovjet való­ság „fájó pontjait” sem. Az élet negatív oldalainak, a vállalkozó szellemű egoisták erköcstelen cselekedeteinek a szocialista humanizmus talajáról történő kritikája fontos helyet foglal el a mai szovjet prózában. (Ennek igazolására elegendő itt az üzbég Timur Pulatov A ba~ zár törzsvendége, a grúz Nodar Dumbadze Az örök' kévalóság törvénye és az ugyancsak grúz Alekszandr Ebanoidze Házasság imeret módra című, az utóbbi esz­tendőkben magyarul is ki­adott írásait említeni. A Lovas az éjszakában című kisregényben a szerző egy gyermek- és ifjúkorá­ban igen kiváló szobrásznak induló rendkívül tehetséges, ambiciózus férfi erkölcsi széthullását mutatja be. A főhős — a hetvenes évek prózájának legtöbb figurá­jához hasonlóan — gondol­kodó ember, aki képes a ma­ga és a mások cselekedetei­nek elemzésére, a jelent ösz- sze tudja vetni a múlttal és a jövendővel, nem tehetet­len, mint például Pulatov „törzsvendége”, az ugyan­csak művész Ahun, fel tud­ja mérni életvitelének tár­sadalmi veszélyességét. Ra- szulzade lépésről lépésre tárja elénk azt a folyama­tot, melynek során a mun­kaszerető, nagy művészi becsvággyal rendelkező Zo- rik a kegyetlen erős, raga­dozói tulajdonságokat felso­rakoztató Zohrabbá válik, aki az életben csupán a pénz hatalmát és a hidegen számító, ravasz értelmet is­meri el. Megmutatja azokat Nyáron szép az idő. A föld megrepedezik, a fák zöldek, a levegő tiszta, és átlátszó. Sétára csábít. And­rej Popov kihasználja a szép időt és sétál. Most ment nyugdíjba, Annyi ideje van, mint a pelyva. A W. C.-be is óvatosan engedi a vizet, nehogy nagyon zubogjon a tartály. Nem akarja a többi­eket zavarni. A tejbolt két sarokkal van odébb, és Andrej minden nap vesz tejet. Lassan, mé­lyeket lélegezve tart hazafe­lé. Mintha reggeli tornáját végezné. A visszafelé tartó úton Ignattal, a szomszédjá­val találkozik. Docens, és ott lakik a mellettük lévő ajtó mögött. — Jó reggelt — biccent a docens. — Már egy hete nem láttalak. — Olaszországban voltam — felel nyugodtan Andrej. — Hogyhogy? Megmen- • etted a tornyot? — Pisában nem voltam! — ingatja Andrej a fejét. — Csak Rómában. Pisa másik irányban fekszik — és a Vi- tosa felé mutat. — Hát akkor biztosan lát­tad a pápát! — nevet a do­cens. — Aha... — egyezik be­le Andrej Popov, és a te­jesüveggel teli hálót átveszi a másik kezébe. Elváltak. „Nézd csak — töprengett a docens. — Az emberek utaznak, és nekem a sok munkától még arra sincs időm, hogy a Kopitóra föl jussak. A földrajzi tan szék docense még nem járt Olaszországban .. a részben külső körülmé­nyekből, részben a hős jel­lemgyengeségéből adódó té­nyezőket, melyek hatására Zorik a lényegében felelőt len, öncélú létezést választ­ja az igazi tartalmas lét he­lyett. A nagy művészi célok- kat maga elé tűző szobrász pénzre (és nem is aprópénz­re!) váltja fel tehetségét, észrevétlenül, fokozatosan hozzászokik ahhoz, hogy mindent fél kézzel csináljon, gyötrődés, alkotói kínlódás nélkül, jószerével oda se figyelve. Lélektelen „pénz­csináló” automatává válik, akinek csak egyetlen célja van — minél több pénzt ke­resni. Ez határozza meg egész életszem lététét. A rossz útra tévedt Zo­rik—Zohrab élete ragyogó­an illusztrálja a szerzői alapgondolatot: minden áru­lás hajótöréssel végződik — így az álmainkról, a lel­kűnkben rejlő konstruktív jóról való lemondás is. A sajátos bakui „Keresztapa” veresége elkerülhetetlen. És ez nem is lehet másképp, hisz gyermekkori álmait nem a művészet, s ezen ke­resztül a társadalom önzet­len szolgálata táplálta, ha­nem a magamutogató hiú­ság, a mérhetetlen becsvágy és a féktelen egoizmus. A Zorik gyermekkorát ábrázoló epizódok váltakoz- tatása a Zohrab „felnőtt” életéből vett jelenetekkel logikusan következik szer­zőnk gyermektémákat fel­dolgozó korábbi elbeszélései­nek szerkesztéséből. A fel­nőtt Zohrab szinte retúr jeggyel jár vissza a múltba, állandóan szembesül egykori énjével, s ez a kifejező kontraszt még hangsúlyosab­bá teszi annak a bűnös kör Tíz óra tájt Andrej Po­pov újra útnak ered. Ki­megy a parkba. A park mész- sze van. Egy másik negyed­ben. De ott mindig akad va­laki, aki megkérdezi, hány óra van. — Tizenegy! — feleli And­rej egy fiúcskának, aki tan­könyvet szorongat a kezé­ben. — De, ha arra vagy kíváncsi, hogy Japánban hány óra van, azt is meg tudom mondani. — A fiúcskában föltámadt a kíváncsiság. — Járt már Japánban? — kérdezi. — Nem! — ingatja And­rej a fejét. — Most megyek! — és újra az órájára pillant. — Még ráérek! — moso- lyodik el. — De Japánt ér’ demes megnézni... Ott az emberek folytonosan hajion- ganak, és csodákat tesznek. Ezzel folytatja az útját. Tovább sétál a fasorban, amelyik egyenest kelet felé tart. A gesztenyék virág­zanak, szirmuk a földre hull, és ez Japánra emlékeztet. Ebéd után, ahogy megszok­ta, két órát alszik. Amikor fölébred, újra elmegy. Vil­lamosra száll, és beutazik a városközpontba. A központ­ban mindig sokan vannak. Mindenki siet, lökdösődik, nézelődik ... Andrej nem siet. Andrej nyugdíjas. — Hohó, Andróóó!? — ál­lítja meg egy asszony. — Hát nyugdíjba mentél? A központban mindig akad ismerős. — Nyugdíjba! — mosolyo- dik el Andrej. — Utazgatok. nyezetnek a sötétségét, amelyben a hős él. A fiatal író ábrázolás- módjának fontos vonása az is, hogy Zohrabot nem ru­házza fel egyértelműen „csak" negatív tulajdonsá gokkal; jelleme olyan bonyo­lult és ellentmondásos, mint a környező világ. A siker és az anyagi jólét legmagasabb csúcsain Zohrabot időnként elfogja valami keserűség, ami nem hagyja nyugton, és arra készteti, hogy valami mást is keressen az életben, valami igazit, ami — úgy látszik — örökre tovatűnt. A könyv végén nosztalgiku san felrémlik előtte az éj­szakában vágtató kisfiú — egykori önmaga —, s görcsö sen kapaszkodik a remény­be, hogy talán nem zuhan le a lóról... Ez a kép elgondolkodtató mementó: Ha az anyagi ja vak napjainkban oly diva­tos hajszolása során felad juk eredeti szép álmainkat, elfojtjuk a bennünk ereden­dően létező konstruktív jó ra törekvést, akkor lehet-e reményünk arra, hogy nem tűnik-e el valami fontos a mi életünkből is? És ha to­vatűnt, vajon visszahozható e? Vigyázzunk arra, nehogy későn ismerjük fel leélt éve­ink hiábavalóságát... Az izgalmas irodalmi él ményen túl szűkebb pátri­ánk olvasóközönsége számá ra külön örömöt jelent az. hogy a kisregényt a szovjet irodalom alkotásait hosszú évek óta sikeresen tolmácso­ló, Egerben élő Z. Hering Margit szóllatatja meg ma gyárul igényes, árnyalt for­dításban. (Európa, Modern Könyvtár.) Zahemszky László Külföldre! Most jöttem meg Kievből... Jártál ott? — Nem jártam — vonja föl az asszony a vállát. — Nem tudod, hogy építke­zünk? Honnan lenne pén­zünk utazgatni... A hajdani kolléganő mo­solyogni próbál, de az ajkai nem engedelmeskednek. Egy irigy arckifejezésen kívül nem sikerül semmi. — Majd arra is sor kerül — nyújtja Andrej a kezét. — Majd! — sziszegi a kollegina, és eltűnik a tö­megben. Andrej továbbsétál. Leszáll az est, megfogyat­koznak a siető emberek, va­lahova mindenki eljutott. Nyolc óra tájt Andrej be­tér egy bozára a cukrászdá­ba, és azután irány — ha­zafelé. Otthon már várják. A fia is hazajött már. Uno­kája a tvt nézi. Vacsoráz­nak. Vacsora után Andrej a szobájába megy, és előve­szi az atlaszt. A két félteke kifejezéstelenül néz szembe vele. Olyan tarkák, mint a húsvéti tojások. Itt... Bra­zília ... Amott... A cuk­rászda környékén, egyenest a városi fürdő irányába. Holnap Brazíliába utazik. Nyugdíjas, van ideje utaz­gatni ... Most bejárhatja a világot... Elmész a tejcsar­nokba, és az Róma irányá­ban van. Mindegy, Olaszor­szág felé mész... A távol­ság ma már semmit sem je- jelent... A park1 keletre van. Japán is keleten van! És a gesztenyék virág­zanak ... Akár a cseresz­nye ... Hát így van ez ... Andrej Popov ásít... Fél tizenegy. Az ágy me­leg, és hamar elhódítja. Jó éjt, Andrej. Holnap új utak várnak ... (Fordította: Migray Ernőd) Rumen Balabanov: Az utazó Tóth Valéria: Szabó Miki Papachristos A.: Bartók Béla (Fotó: Szabó Sándor) OLÁH JÁNOS: Kovácsműhelyben Héphaisztosz! A kéz, mint patás kő. gurul. Láng és szél bicegve. Kilenc, hosszú­nál hosszabb éven át The tisz és Eurünomé ölében. A halványzöld elem egész a felszínig világolt. Ott, ott kavartam a szikrát. Kéz, amit nem tudsz, az eleven röhejt kéne tűz és szerszám nyűgébe gyűrnöd. A szék rényben vasalt ruhák, tö­rékeny ingek. Várják, hogy felöltsék őket; várják őket is, egyfelől a megtört test, másfelől a vasárnap délelőt­ti láng. De két ünnep között rendszerint egy egész hétnek kell eltelnie. Egy egész hosszú hétnek. Addig rossz idők járnak a ruhákra: molyirtószag, bútorok ropo­gása emészti hajdani frisse- ségüket. A mester pedig, aki nagyapám, kint a mű­helyben koptatja, amíg el nem kopik egészen, mert hát egyszer majd az lesz a vége, ezt nekem is be kell látnom, akinek ehhez sem­mi kedvem, hajdan volt gyermeki frisseségét. Így egymáshoz gyűrnek, koptat­nak mindent az évek. Már engem is munkába vettek, engem is, aki mit sem tu­dok még erről. Lobog, ép­pen úgy, mint bárki körül, körülöttem is a szikra. El­nyeli minden ütés után az egész műhelyt. Amikor föl­merül, látszanak a falak, a vertföldfalon egyenetlen a sározás, a meszelés hártyá­ja erre a felszínre lapul, a tűző fehért alig tompítja el a korom homálylása. A fa­lon szerszámok feketédnek. Némelyik rozsdás a hosszú pihenéstől. Az a kevés, amit fényesre csiszolt a használat: néhány kalapács, fogó, vá­gó, lyukasztó, ott hever az üllő körül, a döngő fatuskón. Éppen csak beléptem e szikra-hullámverésbe. Az üresen hagyott közök„re de­rengés homálya borul, mint fölizzott vasra a kékesszür­ke hűlés. Ebből a derengés­ből bontakozik ki a látvány: a műhely, a szerszámok, az tán nagyapám, végül Sál Gyula, de annyira rövid ideig csak, hogy sose mérhe­tem föl, harmadáig, negye­déig se egyszerre a látvány teljes egészét (...) — Itt a gyerök — rik­kantja el magát Gál Gyula, és bicegve áll odébb. Jobb kezében még mindig a nagykalapács, baltájával meg hibás térdét támasztja meg. Fényes meggyfa botja ott van a sarokban. Átmegyek a műhelyen a széngáz der­mesztő szagában. Nagyapám mellett állok. A fújtató óva­tosan szuszog. Látom a pa­rázsban fészkelő vasat. És ekkor megtörténik, hát me­gint csak, aminek előkészü­lete már az imént megérin­tett, kiröppen újra, olyan hirtelen, mint egy menekülő madár, az izzás tollaiban, szárnyverdesése a falakig ér. Nincs tovább, ez a kalitká­ja. Sajnáljam talán? — Hadd verjek rá! — Jó’ van — mondja nagyapám. A hang alig jön ki összeszorított foga közül. — Ehun e, nesze a kala­pács — nyújtja felém Gál Gyula a magáét. El is ven­ném. — Vidd csak a kisebbi­ket? — Elbírom ezt is! — Már a kezemben van. Te­nyeremben a nyél megbíz­ható üveghűse. — Ezt jobban szeretem. Most, most figyelj! — Elképzeltem már több szőr is. és még mindig nem történik semmi. Csak a fúj­tató szuszog óvatosabban. Most. Most egészen megállt. Csönd van. Emelem a kala­pácsot. Nagyapám közben, legalábbis így látom, a ha zugságig rövid mozdulattal a kohótól az üllőhöz fordul. Meg sem pihenhet a laskára vert, kormos üllőn a vas, le zuhan az egyik kalapács, az­tán a másik, a nagyapámé, és rögtön az enyém. Ütés zuhan ütésre, mintha csont ra zuhanna, mint az álom. Akadozó parádé. Sánta ha rangok kondulása. Hallom. Hangjuk ki-be jár a fülemen. Bi-bamm, bi-bamm, bi-bamm. Itt, az üllő két oldalán, mi magunk vagyunk a kettős nyelv: furcsa, hogy nagya pám a kisebb, és én a na gyobb. Nagyapám kezében csilingelve ugrik meg, mint ha más ütemre vágyna, szinte elszalad, faképnél hagyva lassan emelkedő, mé­lyen ledöngölő ütéseimet, a kiskalapács, de mindig, ha egy kicsit vontatottan is, be vár, a végén. Együtt egy ösztökélő, s egy csillapító ütem. Nem, ezt a játékot nem erő szabja — nemcsak hogy nem a mi erőnk, de senkié. A kalapácsok maguk tói teremtik. Mégis úgy áll pillanatnyi csengésben, bongásában a műhely, mint ha öröktől fogva állna, s ki tudja még, talán ugyanilyen sokáig. Az első ütések nyo­mán bőven szakadt a szikra. Nagyapám azt mondja: a hicc. Most már éppen, hogy leugrik egyegy, aztán az se. A fehér izzásból vörösbe, li­lába, majd hűlő kékbe vált a vas. Az ütések nyoma is feketén, fényesen látszik meg rajta. Egészen elvéko nyodott. Azt hiszem, patkó lesz, de biztosat nem tudok Marosán László: Gombosi borház

Next

/
Thumbnails
Contents