Népújság, 1984. augusztus (35. évfolyam, 179-204. szám)

1984-08-02 / 180. szám

4. LTÚR A —KÖZMŰVELŐDÉS PfMlllffi NÉPÚJSÁG, 1984. augusztus 2., csütörtök Az egri nyári egyetem vendégkönyve Egy amerikai Rómából (Fotó: Pesti Erzsébet) Csinos, fiatal. megnyerő fellépésű Jeanne Marie Teu- tonico, New York'i művé­szet- és építészettörténész, aki egyetemi tanulmányai alatt a restaurátori mester­ség műhelytitkait is elsajá- tította. Egerbe Rómából érkezett, — méghozzá ICOMOS-össz- töndíjjal —. hogy bepillant­son a magyar műemlékvé­delem számára izgalmas tit­kaiba. — Az örök városban az ICCROM-nál, ennél a nem­zetközi hatókörű intézmény­nél dolgozom. Oktatóként a világ különböző országaiból „delegált” érdeklődőket is­mertetem meg a helyreállí­tás. a régi hajlékok újjáva* rázslásának ábécéjével. Emellett kutatómunkát is végzek, lényegében hasonló témakörben, azaz folyvást frissíthetem. megújíthatom az általam tolmácsolt anya­got. Két és fél esztendeje szorgoskodom itt, s úgy ter­vezem. hogy még hosszú ideig maradok, mert jól ér­zem magam, s azt csinálom, ami hozzám legközelebb ál­ló. amiben nap mint nap fantáziát látok. Magyarországi, egri élmé­nyeiről kérdem, s ő rögvest lelkesen reagál. méghozzá úgy. hogy száműzi a jól megformált, de sablonos ízű mondatokat. Minden meg­jegyzését, impresszióját té­nyek sorával hitelesíti. — Kíváncsian jöttem ide. hiszen még soha nem vol­tam az önök hazájában, amelyről oly sok jót hallot­tam. Hadd jegyezzem meg mindjárt: ehhez visszonyít- va is kellemesen csalódtam, ugyanis a vártnál is többet kaptam. Budapest a szó szo­ros értelmében lenyűgözött, megbabonázott egyedi jelle­gével. sajátos varázsával. Aztán következett a barokk megyeszékhely, ahol mind­járt úgy éreztem magam, mtntha szabadságra, pihen­ni, felüdülni küldtek volna. Nincs ebben semmi túlzás, ugyanis New York felhő­karcoló-tengeréhez. Róma óriás épületeihez viszonyít­va a meghittség és a nyu­galom szigete ez a telepü­lés. ahol minden ház — itt a hajdanvolt elődök által emelt otthonokra célzok — ízlésesen formált. szemet gyönyörködtető. Mintha a múltba suhannánk, s talál­koznánk azokkal a meste­rekkel. akik kőbe álmodták ritka adottságaikat. Kuriózumnak minősíti az augusztus 8-ig tartó kurzus számára változatosnak tű­nő kínálatát. — Erről a gondolatkörről jóformán semmit sem hal­lottam. ezért minden részle­te feivi'llanyzott. Amolyan szorgalmas, eminens diák­ként szomjúhozom. fogadom be a tudnivalókat. Rendkí­vül sokrétű és rangos az önök műemlékvédelme, mél­tó arra. hogy határaikon túl is nagyra becsüljék, és hasz­nosítsák másutt is kamatoz­tatható tapasztalatait. Tisz­teletreméltó az a buzgalom, az a magas fokú szakmai hozzáértés, amelv áthatja mindennapi tevékenységü­ket. Külön öröm az, hogy a városméretű értékmentéshez — amolyan gyakori példa­tárként — Eger szolgáltatja a mindennél beszédesebb látnivalókat. Egy bizitos: az olasz fővárosba visszatérve propagálója leszek nyári egyetemüknek. mert itt nemcsak tanulni lehet, ha­nem kikapcsolódni is. Olyan környezetben, olyan légkörben, amelyben tovább gyümölcsöző, maradandó kapcsolatok, barátságok szö­vődnek. Pécsi István A népi hagyományokat őrzik Műalkotások Nagyrédén A Mátraalja dél felé al­földdé szelídülő lankás dombjai között elterülő Nagyréde szorgalmas lakói arról is nevezetesek. hogy hagyományaikhoz híven ra­gaszkodnak. A korszerű fa­luképhez művészi alkotások is tartoznak. Az utóbbi években négy olyan mű ke­rült a községbe, amelyek szellemi ihletője a helyi né" C i hagyományvilág volt. A művelődési ház előcsar­nokának falát borító sgra- fittó kompozíciót még 1963- ban készítette Molnár József, helyi születésű neves festő­művész. A nagyméretű Plu­rális alkotás az országos hí­rű nagyrédei lakodalmas jó­kedvű. zenés, táncos színes forgatagát ábrázolja. Az 1982 nyarán átadott új álta­lános iskolai napközi ott­hon homlokzatát Kóthay Nándor szobrászművész süttői mészkőből ké­szült ..Sárkányölő” című domborműve díszíti. A mű­vön mintha a népmesék vi­lágának hőse. Erős János gigászi küzdelme elevenedne meg a félelmetes szörnye­teggel. a Jó és a Rossz örök harcát szimbolizálva. Tavaly ősszel állították fel a község főterén Szent- irmay Zoltán szobrászmű­vész — érdekes. köztérbe illő — alkotását: egy szőlő- prést. Jugoszláv mészkő­ből faragta ki készítője, ol­dalain indákkal. fürtökkel, gyík és seregély ábrázolás­sal az évszázadok óta itt virágzó szőlő- és borkultúrát jelképezi. Tetején a falu- alapító Rédei család ősi cí­mere látható, a viszontag­ságos történelmi múlt tradí­cióit idézve. A legújabb és egyben leg­szebb műalkotás ismét Mol­nár József nevéhez fűződik. A tavasz folyamán készült el a községi tanács- házasság- kötő termének hátsó falán a nagyrédei menyasszony-bú­csúztatást ábrázoló színes üvegmozaik faliképé. A 16,5 négyzetméteres nagyságú kompozíció a mester egyik legérettebb alkotása, amely­ből szülőfalujának népe iránti mélységes szeretető tükröződik. A . faliképen népviseletben megjelenített egyéni karakterű alakok lát­hatók. Távolabb tőlük egy álló asszonyalak metszőolló- val és szőlőfürttel a kezei­ben. a rédei nép munkasze­retetére utal. Az alkotás kereteként a 12 csillagkép jele szerepel díszítő motí­vumként az évszakok múlá­sát. ae idő gyors rohanását kifejezve. Reisz László Könyv-, folyóirat-, zeneműtár, audiostúdió Az Állami Gorkij Könyvtár A bálterem helyén ohrasó Az Állami Gorkij Könyvtár olvasóterme Budapest, Molnár u. 11. A belváros szívében, ne­hány percre az Erzsébet-híd- tól, a Mátyás Pincétől. A tágas szobák egyikében be­szélgetünk az Állami Gor­kij Könyvtár tevékenységé­ről, feladatairól, múltjáról, jelenéről és terveiről. Ker­tész Gyula főosztályvezetővel és Kovács Béla tudományos titkárral. Az Állami Gorkij Könyv­tár idegen nyelvű világirodal­mi szakkönyvtár; elsősorban szépirodalmi, irodalomtudo­mányi, zeneművészeti, folk­lorisztikai és nemzetiségi té­májú könyveket gyűjt. An­gol, francia, német, olasz, spanyol, bolgár, cseh, len­gyel, román, orosz, szerb- horvát, szlovák, szlovén, ukrán stb. nyelvű klasszikus és modern műveket olvas­hat, tanulmányozhat itt ere­detiben az érdeklődő. A gyűjtemény mintegy 220 ezer kötet könyvet, 50 ezer nem hagyományos dokumen­tumot (kotta, hanglemez, mikrofilm) és több mint 15 ezer kötet folyóiratot tartal­maz. — Az Állami Gorkij Könyvtár 1956-ban alakult, közvetlenül a Művelődési Minisztérium irányítása alá tartozó országos intézmény, a kulturális miniszter 1978- ban minősítette országos fel­adatkörű szakkönyvtárrá és a nemzetiségi könyvtárak hálózatainak koordinációs központjává. 1980-ban tudo­mányos könyvtárrá és kuta­tóhellyé nyilvánították. El­sődleges országos szakkönyv­tári feladata a világirodalom és az irodalomtudomány könyvtári dokumentumai nak gyűjtése, feltárása, ok­tatási és kutatási célú hasz­nosítása, különös tekintettel a Szovjetunió és az európai szocialista országok népeinek nyelvére, irodalmára, kultú­rájára. így szolgálja az Ál­lami Gorkij Könyvtár a szomszéd népek közötti kul­turális közeledés, szellemi hídverés ügyét. — Ügy tudom, a jelenle­gi olvasóteremben egykor bálokat, táncmulatságokat rendeztek. — A Gorkij • könyvtár eredetileg orosz irodalmi könyvtár volt a mai Szovjet Kultúra és Tudomány Házá­ban, aztán költözött ide. Az épület régen a KALOT-é (katolikus legényegyleté) volt. Az egykori bálterem falain ma mintegy ötezer kötites kézikönyvtár segíti az olva­sók munkáját. Az 1960-ban létesített audióstúdióban kü­lönféle nyelvi és irodalmi le­mezeket, híres emberek hangfelvételeit lehet hall­gatni. A zeneműtárban pe­dig — amely a Gorkij fa­sor 45. szám alatt található — mintegy háromezer ma­gyar és idegen nyelvű szak­könyv, több mint 35 ezer kotta, ötven magyar és kül­földi folyóirat áll az érdek­lődők rendelkezésére. A klasszikus és modern zene- irodalom, valamint a népze­ne reprezentáns alkotásait tartalmazó ötezer órányi hanganyag korszerű elektro­akusztikai berendezés se­gítségével hallgatható. — A könyvtár tevékenysé­gét döntően meghatározza, hogy a nemzetiségi bázis- könyvtárak koordinációs köz­pontja. — Feladataink közé tar­tozik, hogy a nemzetiségi könyvtárakat gyűjteményük gyárapítására vonatkozóan szakmai tanácsokkal segítsük, számukra módszertani útmu­tatókat állítsunk össze. — Jelentős a nemzetiségi kutató és dokumentációs te­vékenységük is. Hogyan kap­csolódik ez a már említett területekhez? — Az utóbbi években könyvtárunkban jelentős nemzetiségi dokumentációs munka is - folyik. Ennek bá­zisa az az értékes kartoték­rendszer több száz cédulá­val, amely a Magyar Tudo­mányos Ákadémiával kötött megállapodás keretében 1981-ben került hozzánk. Er­re támaszkodva szerkesztjük és adjuk ki a Nemzetiségek Magyarországon 1945-től 1957-ig című, öt kötetre ter­vezett bibliográfiai sorozatot, amelyből a németekről és a románokról szóló kötet ép­pen a nemzetiségi szövetsé­gek kongresszusai idején je lent meg. — Igen hasznos kiadványo­kat készítenek a könyvtár munkatársai. Az ÁGK Hír­adóra, a Világirodalmi In­formációs Szemlére, az új Műfordítás Bibliográfiára gondolok elsősorban. — Az ÁGK Híradó a nem­zetiségi báziskönyvtárak könyvtárügyi és metodikai orgánuma, elméleti, módszer, tani cikkeket közöl, a könyv­tárak életének legfontosabb híreit adja közre. A Világ- irodalmi Információs Szem­le elsősorban a közép-euró­pai szocialista országok re­feráló sajtószemléje. Az utóbbi időben bővült a finn, angol, francia és nyugat-eu­rópai német nyelvterületek országainak aktuális irodal­mi, irodalomkritikai esemé­nyeinek bemutatásával. A Műfordítás Bibliográfia pe­dig újdonság, 1982-től éven­te kétszer jelenik meg. A hazai, valamint a cseh­szlovákiai, jugoszláviai és romániai sajtóban magyar fordításban közölt szépirodal­mi alkotásokat tárja fel. Niedzielsky Katalin Merre megy? kérdezte a garázsmester, és lenyomta a blokkolóóra karját; Még nem tudom, felelte az új emiber; miit gondol, lesz eső? Lóg a lába, mondta a garázsmes­ter; nem inna egy sört? Az ám, gondolta az új ember, és bólintott. De mi­lyen régen ittam sört! Maga új ember, mondta a garázs­mester ; hallom, nemrégen jött a városba. Azelőtt is voltak már ismerősei itt? Nem voltak, mondta az; de már Van néhány emberem. A meló? kérdezte a ga­rázsmester, Szeretem csinál­ni, mondta az ember, és lép­teit a másik lépteihez igazí­totta. És utána? ' A meló után mit szokott csinálni? Mit is? kérdezte az új em­ber. Tegnap például köztár­saságot alapítottam. Köztár­saságot? Ügy bizony! Még­pedig független és antimili- tarista köztársaságot. Affene! És mi a jó abban? Hát... Például gátlás nélkül el­mondhatom a saját vélemé­nyemet. Sőt, kifejthetem el­lenérvemet is anélkül, hogy közbeszólnék. És szorongás nélkül végig is hallgathatom magam. De ha éppen úgy gondolom, kategorikusan el­határolhatom magamat ma­gamtól. És tudja mit? Emi­att egyetlen csepp harag sem marad a szívemben. Fura ember maga, mond­ta a garázsmester; de jó nézni, ahogy dolgozik. Meg­fordultam már néhány he­lyen, volt egy-két jó mes­terem. mondta az új ember. Menjünk be ide? Helló! mondta a pincér a garázs- mesternek, és már hozta is a söröket. A barátom, mond­ta a garázsmester, és az új emberre mutatott; jó srác, most jött a céghez. Smia János, mondta a pincér, és a kezét nyújtotta. Es cé há em i dé té, betűzte a veze­téknevet, amikor a két te­nyér egymásba kapaszko­dott; apámtól örököltem. Az ember is megmondta a ne­vét és visszaszorított. Ho­gyan csinálja, hogy a sör is megvan, aztán meg a habja is olyan művészi? Becsület­beli ügy mondta a pincér; egészségetekre. Ugye, nem haragszik, ha tegezem? Hát persze, ez csak természetes. Nyugodtan, mondta az em­ber. Egészségükre! mondta a garázsmester; a jóisten él­tessen bennünket, de ne túl sokáig, mert abból baj lesz. Keserű fiú, villant át az új emberen. Ez talán már a halálra is elszánta magát. Az a fajta, aki a jég hátán is megél, és inkább ott, mint­hogy valaha is beadja a de­rekát. Kemény, konok ember. Nem látszik rajta, de belül állandóan dolgozik, gyúró­dik. Örli a gondolat, de "ezt nem tudja meg soha senki, el nem mondaná soha sen­kinek, el nem kotyogná; mi bántja, mi nem bántja, mi­nek örül és minek szenved éppen abban a pillanatban, abban az órában, azokban a napokban, hetekben, hóna­pokban. De ez az ember fi­gyel, gondolta az új ember. Nem úgy mint én, aki csak pár. hónapja vagyok ebben a városban. Nem úgy mint én, tele bizalommal és re­ménységgel, szívem örül is, mert lám milyen rövid idő alatt találtam magiamnak né­hány embert. De ő itt szemben velem nem ilyen. Már nem ilyen. Gyanakvóan figyel, bizalmatlanul. Sokat kapott már életében. Ta­lán éppen mindig akkor, amikor simogatás kellett volna neki. kézfogás, bará­tok. Egészségünkre! mondta az új ember, és összekoccan­tották a korsókat; . látom, nem sokat ad a szokásokra. Ezt, hogy érti? kérdezte a garázsmester. Hát úgy, hogy sörrel nem illik vagy nem szokás koccintani. Ilyenkor mindig azt mond­ják, hogy sörrel nem szo­kás. Nem magyar szabály, az biztos, mi borivó nemzet voltunk világéletünkben. Az öregek legalábbis azt mond­ják. Egészségünkre! Igaza van. mondta a ga­rázsmester, és szemét az aj­tó felé villantotta, végig­mérte a belépő embert. De nem is végigmérte, hanem inkább megmérte. A belépő tehát megmérettetett, meg­ítéltetett és elfogadtatott. Ed­dig minden villanását tud­tam követni, mondta az új ember. Tudtam magát kö­vetni kezdettől fogva. Sok haragosa van ebben a vá­rosiban, ugye? Igyunk még egy sört, mondta a garázs- mester. Áz új ember szabad­kozott. Megittunk már vagy nyolcat, mondta. Meg aztán én igazán nem vagyok el­eresztve pénzzel. De Schmidt János, mintha kitalálta vol­na a gondolatat, már hozta is. Ez az én köröm, urak, ha meg nem haragusztok mondta. Fizetnénk is, mond­ta az új ember. Ha tudnánk, tette hozzá tréfásan a ga­rázsmester. Miiben van igazam? Kér­dezte az új ember, már az utcán, miközben a buszra vártak. Rendes gyerek ma­ga, mondta a garázsmester. És igaza van. De azért ne bízzon. Bennem se. Higgye el, bennem se bízhat. Dör zsölt alak vagyok én. tudom én, nagyon is tudom, mi a dörgés. Tudja mit? Nekem is alapíthatna egy ilyen köz­társaságot. Ügy értem, meg­szövegezhetné az alkotmányt Az én különbejáratú alkot­mányomat. Szövegezze meg, maga érti. ■ Jó, mondta az új ember, és tudja, hogy benne lesz minden. Minden, „ minden, ami szép és jó. Allesz vasz gut, und tájer, ahogy ol­vastam valahol. Talán Ril­ke. Minden, ami szép és ami jó. Mit gondol lesz eső? És megnyíltak az ég csa­tornái, és zuhogott, és zu­hogott és zuhogott, csurom- viz lettem percek alatt, lyu­kas cipőmbe befolyt a víz. És én szaladtam és szalad­tam és szaladtam ugráltam a tócsákon át, de hiába, egy­re jobban éreztem, hogy nincs menekvés...

Next

/
Thumbnails
Contents