Népújság, 1984. július (35. évfolyam, 153-178. szám)

1984-07-01 / 153. szám

4. NÉPÚJSÁG, 1984. július 1., vasárnap MINDENNAPI NYELVÜNK Mit látnak szemeim? Tréfás beszédhelyzetek­ben, derűs jókedvünkben hangzik el a címbeli kérdő mondat. A gunyoros célzatú nyelvi formája elsősorban azon alapszik, hogy a páros testrészek nevét egyes szám­ban szoktuk használni, a többes számú alakokat pe­dig a jóízű vidámság érzé­keltetésére próbáljuk fel­használni, mint ahogyan az egyszeri diák levelének so­rai is példázzák: Kedves szüleim, fáznak a füleim... stb. Valóban ritkán hallhatjuk és olvashatjuk ezeket a nyelvi formákat: fájnak a lábaim, gyengék a szeme­im, erőtlenek a kezeim stb. Volt idő, amikor teljes ér­vényűnek tartották azt a nyelvtani szabályt, hogy a magyar nyelvben a páros testrészek nevét feltétlenül egyes számban kell használ­nunk. Az indoklást így fo­galmazták meg: a magyar nyelvszokás egynek veszi a páros testrészt, s a hozzá tartozó ruhadarabot is. A nyelvművelő írások is azt tanították, hogy idegensze- rűek az ilyen kifejezések: hegyezi a füleit, mereszti a szemeit, megrándítja a vállait stb. Ezt a cikket sem véletle­nül írtuk meg. Egy olva­sónk azt teszi szóvá, hogy egyre gyakrabban hallja a többes számú formákat. S nemcsak a nyelvérzékét sérti, de „tiltakozik is elle­ne”. Az sem tetszik neki, hogy ritkulnak ezek a nyel­vi alakulatok is: félfüllel hallotta, féllába már a sír­ban, félszemét sem veti az emberre, olyan kevély stb. S terjednek ezek a kifeje­zések: egyik szemére vak, egyik fülére süket, egyik karja hiányzik. Ha ez így szaporodik tovább, akkor Kossuth e híres mondatát: „Ipar nélkül a nemzet, fél­karú óriás", majd így fo­galmazzák át: Ipar nélkül a nemzet olyan, mint az az óriás, akinek hiányzik az egyik karja. Levélírónk azt is megkér­dezte, mi a mai nyelvműve­lők és nyelvészek vélemé­nye erről a kérdésről. Hogy a válaszunk egyértelműbb legyen, el kell azt is mon­danunk: a többes számú alakok (lábaim, kezeim, fü­leim, karjaim) a nép nyelv­használatában gyakorta sze­rephez jutnak: fájnak a lá­baim, nehezek a kezeim stb. A költők nyelvében is fel-feltűnnek. Nagy magyar nyelvművészünk, Arany Já­nos e verssora is ezt pél­dázza: „Lábaim már a sír szélén állnak". Ezért ma már nem olyan szigorú a nyelvművelő irodalom, s azt vallják többen, hogy a páros testrészeket nem kell feltétlenül egyes számban használnunk, meg kell tűr­nünk a többes számú ala­kokat is, illetőleg mind a kettőt fogadjuk el helyes nyelvi formának. Ha sze­mélyes véleményemre is kí­váncsi levélíróm, íme, ezt is megfogalmazom: a többes számú alakok megtörését tudomásul veszem, de még­is inkább az egyes számú nyelvi formákat helyezem előtérbe, és jó szívvel aján­lom a velük való élést szó­ban és írásban egyaránt. Dr. Bakos József Új könyvek Űjabb kötetekkel gyara­podott a Képzőművészeti Kiadónak a mai magyar művészetet bemutató soro­zata. Ezúttal Bálványos Hu­ba és Kéri Ádám grafikus- művészek munkásságáról szólnak az igényes, szép ki­vitelű könyvek. Bálványos Hubáról Kru- nák Emese készített ismer­tetőt. s tizenhat táblás mel­léklet egészíti ki a kötetet. Bán András Kéri Adómról írott művében színes rep­rodukciók is helyet kaptak. A piszkosak, akik tizenkettőn vannak Én adaptáció Magasiskolája Nathanson A piszkos ti­zenkettő című regénye — megjelenésekor — nagy visszhangot váltott ki a ha­zai olvasók körében is. A II. világháború idején ját­szódó történet nemcsak iz­galmas volta miatt vált népszerűvé: irodalmi mér­cével szemlélve is kiállja a próbát. A regényből Nunnally Johnson és Lukas Heller írt forgatókönyvet, amelyet Ro­bert Aldrich rendezett film­re. Bár maga a téma, a cselekmény óhatatlanul vá­szonra kívánkozik, még­sem lehetett könnyű dolguk az alkotóknak. Elég csak ar­ra az amerikai filmre gon­dolnunk. amely Charriere könyvéből született: a Pil­langó változata majd min­denkinek csalódást okozott. Tény. hogy jobbára a best­sellerek sorsa ez. s világ­sztárok ide, világsztárok oda, nem mindig sikerül el­érni az olvasó elképzeléseit a filmes mestereknek. Az összehasonlítás önma­gát kínálja, s nem pusztán azért, mert A piszkos ti­zenkettő témájában, miliő­jében némileg rokon az em­lített művel. Nos. itt is vi­lágsztárokkal találkozunk, akiknek játékát csak cso­dálni lehet. Maga a rendező el tudta érni, hogy önálló fil­met hívjon életre. Köszönhető-e ez a „hálás témának”? Mindenképpen. De nem tagadhatjuk bravú­ros megoldásait, a cselek­mény érdekfeszítő kibontá­sát. S ami a legfontosabb: a jellemek fejlődésének tö­retlen, teljes mértékben kö­vetkezetes bemutatását. Hi­szen a tizenkét közönséges rab, akiket gyilkosságért, rablásért vagy egyéb erő­szakos bűncselekményért ítéltek halálra, lépésről-lé- pésre. fokozatosan jut el oda, hogy a szedett-vedett csürhéből átütő csapat le­gyen. Ó, és mi mindenen kell keresztül menniük ad­dig?! A katonai börtöntől 1944 tavaszától, az összetar­tozás érzéséig, mi több. vál­lalásáig — mindössze né­hány hónapon át... A fád Wlad'slaw — Char­les Bronson megformálásá­ban —, Jefferson, a néger — Jim Brown játssza —, Maggott, a fanatikus —akit Telly Savalas alakít —, s mind a többiek, akik sza­badulásuk fejében eleinte csak ösztönösen vállalják a veszélyt, mert úgysincs vesz­tenivalójuk. Telitalálat Re- isrnan őrnagy figurája. Lee Marvin akár jutalomjátéka ás lehetne e szerep. Ahogyan a kiképzéssel megbízott őr­nagytól eljut a többiekkel való teljes azonosulásig — maga a színészi átélés ma­gasiskolája. Humorban bővelkedik a film. A rendező egy tapod­tat sem enged abból, hogy minden jelenetet a végsőkig poenitírozzon. Még akkor sem, amikor a második rész­ben „elszabadul a pokol”, s a lezserség, a csaknem bo­hózat vérbe, tragédiába ful­lad. Maga az ostrom, a ki­képzés célja, végkifejlete vi­szonylag kevés ideig pereg a vásznon. Am hatáséban e rövid idő alatt is meghatá­rozó; ha úgy tetszik, sike­rült elérni a hatást, azt. hogy a mintegy fél óra alatt „mellbevágják a nézőt”. No és tökéletesre sikerült a megoldás is: az életben ma­radottak felülkerekednek üresfejű feletteseiken... Mikes Márta A tévedés Kár tagadni, a násznép a tanú rá: az ifjú férj be­rúgott. Berúgott? — enyhe kifejezés. Gyalázatosán le­itta magát. Ügy vonszolták ki a lakodalmi sátorból, a vígkedvű prímás tust hú­zott, s a kijáratig követte. A násznagyok emelték a nászágyra, akár a rongyot, de soha nagyobb baj ne le­gyen. a nászágy régen nem tartogatja nekik azt mint hajdanán, a mindent türe­lemmel, fegyelemmel kivá­ró nagyszülőknek, dédszü- lőknek. — Gyönyörű alak vagy —, korholja újdonsült fér­jét az asszonyka. — Ezt a szégyent! — sóhajt maga elé. de azért nincs benne nagy méreg, hogy is tudna ő igazán haragudni arra, aki mától fogva a hites ura, a párja. Türelemmel kihámozza tehetetlen férjét a vőle­gényruhából, ingből, pizsa­mát vesz elő, de nem tud­ja ráhúzná, úgy fekteti le s az ágy mellé, minden es­hetőségre számítva lavórt, az asztalra kancsó vizet tesz. Eloltja a villanyt, ő is vetkőzni kezd. Csend, csak az óra ke­tyeg, alszanak, nem hallják a sátorból áradó nótát. Hajnaltájt. amikor sötét van, s a kakas is hallgat még, az ifjú férj felriad. Ki kell mennie. Kótyagos fejjel végig tapogatózik a fal mentén, a konyhába lép. aztán a tornácra, on­nét az udvarra. Falnak ve­tett háttal könnyít magán, s dörmögve vissza támolyog. Mint tojógalamb a fészkén, topog az ágy előtt, tapogat, matat, s midőn a paplanon át megérzi asszonya testét, pillanatra felzubog benne a vér, de mire ágyba bú­jik, gátat szab férfi-erejé­nek a kótyagosság. Horkol, hogy szája sarkán parányi hab remeg. Virrad. Az új asszony a szemét nyitja, s nem tudja, mi ba­ja. Persze, az ágy. Ijedten oldalra nyúl, s megsápaszt- ja a rádöbbenés: egyedül van: Álmossága pillanat alatt odavész, kétségbeesve méri fel sanyarú helyzetét, számot vet múlttal, jelen­nel. jövővel. „Itt hagyott” — nyilall belé a felisme­rés, mi másra vélheti fér­je nászéjszakaü távozását. Az átkozott, a szívtipró, a gonosz, a gyalázatos, ilyen szavak kavarognak az agyá­ban. de nem mondja, nem tudja kimondani őket, mert úgy szereti azt a be­tyár embert, hogy belere­meg, ha rágondol. A bot­rány kellett a gyalázatos­nak, az, hogy őt a falu előtt megalázza, eltiporja, erkölcsileg tönkre tegye. Sír, zokog az asszonyka, hogy szép ívű válla ránga­tózik. Ezt nem éli túl, biz­tosan nem éli túl, már a végső megoldáson törj a fejét, s mint kínálkozó le­hetőség eszébe jut a kút. Majd abba emészti miagát. Ám a bánat máris megza­varta, elfeledte, esztendeje nincs meg az a kút, beve­zették a-vizet. Hát majd a méreg cigarettát áztat po­hárnyi vízbem azt veszi magához, de előbb szépen felöltözik, hanyatt fekszik az ágyon, hogy még fáj­dalmasabb, még kegyetle­nebb legyen a hatás. De mielőtt cselekvéshez látna, parancsoló gyomrának en­gedelmeskedve összekapja magát, pongyolába bújik, s kullog a konyhába, harap­ni való után nézni. Fájda­lomtól tompult hallással is érzékeli: a sarokban levő ágyon dédapó horkol. Sze­gény, ősz öregember, szá­nalommal gondol rá az ifi- aszony, ezt a szégyent ő sem éli túl, s magában már szinte hallja, hogy emlé­keznek meg szomorú sor­sáról a mindentudó vén­asszonyok. „Szegény déd­apám”, peregnek az asszony ajkáról csendesen a sza vak. s szánalommal a hor­koló dédapóra rféz. Meg­dermed, majd megpiroso­dik, kezét gyors mozdulat­tal szája elé kapja, hogy ne hallják a felzubogó ne­vetést: férje tátott szájjal fújja a kását dédapó mel­lett, s tenyerében olyan az ősz, kónyabajúszú üstök, mint nyár derekán burká­ban a dió. Varga S. József Kisfaludi Stróbl Zsigmond centenáriumára Száz éve, 1884. július 1-én, Alsórajkán született Ady, Maillol, Picasso kortársa­ként. Magyar szobrász lett, magyar szobrász maradt, de forrása a nagyvilág tágas szellemi környezete. Stróbl Alajos mesterisko­láján tanult, s hozzá hason­lóan lett a magyar köztéri szobrászat irányadó léptéke. Felkészültségét bizonyítja a reneszánsz eszközöket hasz­náló Dávidja, 1911-ből, és a Finálé egyik emlékezetes kisbronzszobra. Egyenletes­sége, bősége pazar sorozato­kat eredményezett éppen á kimagasló formai tudás ré­vén, mely másokat egész ge­nerációkat sarkallt az elér­hető optimumra. Kisfaludi Stróbl Zsigmond szobrászi tevékenysége mel­lett korosztályokat nevelt a Képzőművészeti Főiskolán. Kezdetben festett is, de iga­zi közege a szobrászat lett. az oka a világhírének, mely elsősorban a Bernard Shaw portréhoz kapcsolódik. A nagy angol író a fogalma­zást illetően Kisfaludi Stróbl Zsigmond módszereit Phei- dasz és Praxitelesz eszközei­hez hasonlítja, és a továb­biakban így ír: „Jött egy új szobrász, akinek a nevét soha nem hallottam: a ma­gyar Stróbl, 0 mindent meg­talált ami a többinél hiány­zott, és egyébként éppen olyan igaz, mint Rodin a fizikai típus megalkotásá­ban. Az én jobb és bal pro­filomban megtalálta a filo­zófust és a komédiást”. Ez a teljesség jellemzi minden arcmását és köztéri szobrát, ez az értéke, üze­nete, melyet örökségül hát­rahagyott. A szorgalmat, a munkát, a minőséget. Ez a tárgyszerű hiánytalanság tükröződik nemcsak az 1919- es íjászban, az 1952-es Ózdi Kisfaludi Stróbl műtermében Kezdeményezései sokszor folytatást jelentettek, így 1912- es Kukoricamorzsolója, Arany János balladája és Hollósy Simon festménye nyomán halad, mint ahogy 1913- ban mintázott Tavasza rodini örökség. 1913-as Gör­gey portréja mintha felmen­tést adna az árulás vádja alól. Arcmásai lélektani igazságokat hordoznak, nem­csak az anatómia pontos, hanem a szellemiség is hi­ánytalan ábrázolásában. Ez hengerészben, Sommerset Maugham, Székelynidy Ágos­ton, Venczel Béla portréjá­ban, hanem a Kossuth- és a Felszabadulási Emlékmű­ben Budapesten, mely mara­dandóvá tette Kisfaludi Stróbl Zsigmond pályáját, azt az életművet, melynek mú­zeumát Zalaegerszegen avat­ták fel, s melyet az egész világon hazánktól Moszkvá­ig, Londonig, Dzsakartáig tisztelnek, becsülnek. Losonci Miklós Reggel Törökverő

Next

/
Thumbnails
Contents