Népújság, 1984. július (35. évfolyam, 153-178. szám)
1984-07-19 / 168. szám
4. NÉPÚJSÁG, 1984. július 19., csütörtök LJUBLJANAI KÉPEK (IV/2.) Tudós tanácskozás Régi ismerősök igyekeznek előttem, Klagenfurtból, Stockholmból, Bécsből, Eszékről, Göttingából, Gies- senből jöttek, amott egy újabb csoport, a vendéglátó ljubljanaiak. £s itt van a szlavisztika művelőinek olyan kiválósága is, mint Nikola Pribic, aki Floridából érkezett. Esztendeje váltunk el ugyanitt, s most újra találkozunk a szlovén irodalom ápolásán példaadó- an munkálkodó vendéglátók jóvoltából. Szerény, külsőségek nélküli, ám mégis reprezentatív tanácskozás előtt állunk. Tárgya: a szlovén nyelvű bibliafordítás és a reformáció mozgalmának szerepe, jelentősége a szlovén irodalomban, nyelvben és kultúrában. A rendezvény rangosságát jelzi a szlovén politikai, kulturális és tudományos élet kiválóságainak jelenléte. Eljött a szlovén nemzetgyűlés végrehajtó bizottságának alelnöke, dr. Boris Frlec, Matjai Kmecl, a kulturális miniszter; dr. Bratko Kreft, a Szlovén Tudományos és Művészeti Akadémia alelnöke, s ott volt Ausztria ljubljanai főkonzulja, Georg Weiss is — a közös történelmi múlt ápolásának fontosságát hangsúlyozva jelenlétével. A magyar olvasó — sajnos — keveset tudhat Szlovénia XVI. századi szellemi életéről, pedig — s ezt a tanácskozás előadásai maradéktalanul igazolták — megismerni érdemes és fontos szellemi kincseket hagyományozott ez a kor a csekély lélekszámú déli szláv nép mai örököseire. Jelentőségét akkor érzékeljük igazán, ha tudjuk, hogy bár a szlovén már az i. sz. X. században önálló nyelv volt, irodalmi nyelvvé igazában csak a XVI. században vált, mindenekelőtt három kiváló írástudó: Primoz Trubar, Jurij Dalmatin és Adam Bo- horié jóvoltából. Az előbbi a szlovén reformációs mozgalom legnagyobb szellemisége és vezéralakja: egyházi tisztségviselő, tudós teológus, kiváló nyelvész, a másik a Biblia teljes szövegének szlovén fordítója, s a harmadik is a humanista tudományosság követője szlovén földön: Melanchton-in- spirációk nyomán ő vállalkozott a szlovén nyelvtan nagyszabású rendszerezésére. Nem nehéz a magyar párhuzamokra ismerni. Igaz, a magyar reformáció mozgalma terebélyesebb s ösz- szetettebb is, irodalma műfaji, tematikai és eszmei tekintetben egyaránt változatosabb, sokszínűbb, ám mégis azt kell mondani: a szlovén reformáció képviselői is ugyanazon célok elérésén munkálkodtak, mint magyarországi társaik, s az e célok eléréséhez vezető úton is hasonló feladatokkal kellett birkózniuk. Jellemző példa lehet Erazmus törekvéseinek szlovén és magyar befogadása; a jelenség egybevetését megkísérlő előadást ezért is övezte osztatlan érdeklődés, a jelenlévő jugoszláviai és külor- szági szlavisták számára nóvumot jelentett az összehasonlítás módszerét alkalmazó interpretáció. Komjáthy Benedek, Pesti Gábor és Syltfester János irodalmi fejlődése és munkássága több ponton is szlovén párhuzamokra figyelmeztet: Erazmus Biblia-kritikájának, Parafrázisainak, nyelvi törekvéseinek követésében Trubarral, Dalmatinnal, Bo- horiécsal egyek. Primoz Trubar alakját és munkásságát egyébként tucatnyi előadás méltatta. Az érdeklődés kézenfekvő, hisz ő volt az első szlovén nyelvű könyvek közreadója. Katekizmusa és Ábécéskönyve (Abecedarium) máig a szlovén kultúra két alapkövének számít. A Luther és Zwingli tanításait saját elgondolásaihoz haso- nító tudós pap a humanista műveltségű, s a reformáció eszméivel is rokonszenvező trieszti püspök. Pietro Bo- nomo (1458—1546) környezetében lett reformátorrá, s nem is csak a reformációs eszmék vállalásával tűnt ki, hanem az erazmusi tanítások iránti fogékonysággal is. A nagy rotterdami humanista tudományos szemléletét éppúgy elfogadta, mint módszerét; Erazmus- sal egyetértésben szorgalmazta a Biblia szövegének kritikai vizsgálatát, s végső soron ez az inspiráció vezette el ama felismeréshez is, hogy a Bibliát nemzeti nyelvre kell fordítani. Amíg végleges száműzetésbe nem kényszerült, szülőföldjén — egy ideig ljubljanai super- intendensként — munkálkodott az új tanok terjesztésén, később hazájától távol, német földön szorgoskodott a szlovén nyelvű irodalom gazdagításán. Fordította a Bibliát, mindenekelőtt az Üj Testamentumot, a zsoltárokat, sőt Luther égy írását is, s a már említett, erazmista indíttatású Ábécéskönyvet is ekkor adta ki. Trubar nem elszigetelt jelensége volt a szlovén reformáció korának, számos követője — a szellem munkásai — folytatta és fejlesztette tovább az általa kezdett munkát. Mindenekelőtt Jurij Dalmatin (1547—1589), aki 1584-ben 1500 példányban nyomtatta ki Witten- bergben a teljes szlovén nyelvű Bibliát. Címe is sejteti veretesen szép XVI. századi nyelvezetét: Biblija, tu je vse svetu pismu. sta- riga inv noviga testamenta, azaz: Biblia, a teljes szentírás, az ó- és újszövetség... (Folytatjuk) Lőkös István A Meseautótól az Elsietett házasságig Tolnay Klári szinte egyidős a magyar hangosfilmmel. Éppen 50 esztendeje állt először a kamerák elé. és máig is töretlen népszerűségét több tucat film alapozta meg. A Meseautóban tűnt fel mint óvatoskodó csinos barátnő — ebben a szerepben ismét láthatjuk majd, hiszen a művésznő 70. születésnapja tiszteletére a televízió vasárnap délutánonként vetíti legsikeresebb filmjeit. Tolnay leginkább bájos kispolgári lányokat, játszott, volt gépírónő. banktisztviselőnő, tanárnő. De alakított milliomos csemetét, földbirtokoslányt és parasztasz- szonyt is. Megannyi film, megannyi arc! Fokozatosan, szerepről szerepre küzdve vált a csinos sztár jelöltből jelentős drámai tehetség. A tévé sorozata szinte a teljes életutat felvonultatja a kiválasztott tizenöt filmmel. Nyitányként a harmincas évek egyik legsikeresebb filmvígjátékát. a Meseautót vetítik, amely voltaképpen a később oly sokszor feldől, gozott ,, vezér igazgató—gépírólány” szerelem alapötletére épül. A főszereplő Törzs Jenő és Perczel Zita. mellettük olyan kiválóságok asz- szisztálnak. mint Kabos Gyula, Gombaszögi Ella, Berky Lili, Gázon Gyula és a kezdő Tolnay Klári. A rendező: Gaál Béla. A továbbiakban Vajda László komédiája. Az én lányom nem olyan, majd az ugyancsak általa rendezett Kölcsönkért kastély következik. Mindkettő a maga módján csipkelődik a feudális világ buta szokásaival. Nem hiányoznak a nagy nevek az Eisemann- operett nyomán született Egy csók és más semmiből sem. A szerelem nem szégyenben. Ráthonyi Ákos filmjében egy francia hölgyet alakít, akinek csakugyan bonyodalmat okoz a címbeli szerelem, meg egy kisbaba ... Bűnügyi és vígjátéki téma keveredik a Három csengőben. Talán a korszak legferge- tegesebb szerepét a Kolozsvári Andor által írt Katyi hozta meg a színésznő számára. Elvégre itt nemcsak egyszerűen egy rámenős cselédet kellett alakítania, hanem egy tehetséges és tehetsége érdekében mindent vállaló színésznő-palántát is, hogy túljárjon a felvételin őt megbuktató színész (Bi- licsi Tivadar) eszén ... A felszabadulást követő korszak filmjeiből elsőként Apáthy Imre 194(8-ból való Tűz című művét kell kiemelnünk. ezt a különös filmdrámát ahol Básti Lajost és Földényi Lászlót láthatjuk Tolnay partnereiként. Az Egy asszony elindul a szocialista magyar film korai zsengéje. Jeney Imre alkotása. Keleti Márton 1951-ben vitte filmre a színháztörténet nagy egyéniségének, Dérynének életét. Az 1956-os ünnepi vacsora drámai feladatot kínált a színésznő számára, hogy aztán a Nem ér a nevemben ismét remek humorával szórakoztassa hódolóit. Pa- lásthy György komédiája, az özvegy és a százados, egy egyedülálló asszony furcsa históriája. A humor jegyében született a sorozat záró darabja, az Elsietett házasság is, két ember meglehetősen bizarr helyen, egy temetőben született ismeretségéről, szerelméről. N. Gy. I Évszázadok óta megérdemelt népszerűségnek örvendenek a lakosság körében a mezőkön, kertekben, veteményesekben, zöldségboltok- j ban és árudákban tárolt \ termékek. A hagyományos sózott rizikegomba és a rózsasziromlekvár mellett az olvasztár és a csobán, a rendőr és az énektanár, a szakszervezeti aktivista és a balett-táncosnő asztalát jól ki fogja egészíteni a savanyított árticsóka. Ez az igénytelen gyümölcs, pontosabban gyökérgyümölcs végtelen hazánk bármely éghajlati zónájában termeszthető. Mint természetes körülmények között, mind rabságban szaporodik: Savanyítás céljából tejfe- hér-viaszosra érett egyéves árticsókát a legcélszerűbb : kiválasztani. Előzőleg meg kell kopasztani, aztán forró vízzel leönteni, hogy köny- nyebben lejöjjön a páncélja. Miután az árticsókát : megtisztítottuk, ajánlatos valamennyi példányt vászon- szalvétával szárazra törölni, ; aztán egy kicsit megfony- nyasztani a napon, ám sem- [ miképp sem megengedhető, hogy egymáshoz érjenek, mi- I vei ez eltorzíthatja az íz- l skálát. Az így előkészített árticsókát savanyítás előtt felValenytin Jegorov Hogyan savanyítsunk árticsókát? tétlenül szabad tűzhelyen kell sütni két-három napig, állandó kavarás mellett. Egyébként a szabad tűzhely jól beilleszkedik a városi lakás összképébe. Ezt a — bár legősibb, ám az árticsóka sütése szempontjából leghatékonyabb — kályhafajtát kizárólag trágyával — leginkább tevetrágyával — fűtik, amely a hőn kívül még a tavaszi csarabra emlékeztető finom illatot is szolgáltatja. Az árticsóka sütése céljából a szabad tűzhelyet hevítsük fel 900 Celsius fokra. Ez lehetővé teszi, hogy elpusztítsuk a tűzhelyben tanyázó mikrobákat és baktériumokat. Tapasztalt ínyesmester semmi esetre nem dobja ki ezeket, hanem óvatosan, a törékeny testecskék megsértése nélkül egyenes oldalú serpenyőbe rázogatja, hogy erdeivad-ételekhez mártást készítsen belülük. Miután a szabad tűzhelyből eltávolí- tottuk a mikrobákat és'baktériumokat, belehelyezzük a szezámolajjal enyhén meglocsolt árticsókát. Míg az árticsóka sül, elkészítjük a fűszeres, ecetes mártást. Elkészítésének receptje nem bonyolult, noha az egyik nemzeti konyha nagyobb becsben tart egyes alkotórészeket, mint a másik. Vannak varációk az egyes elemek tárolásának sorrendiségében is. A fő azonban az arányok pontos megtartása. Két és fél liter Mukuzani- hoz (az északi konyha ezt néha Cinandalival helyettesíti, a délnyugati Hvancska- rával) vegyünk két teáspohár (két és fél deci) örmény konyakot, lehetőleg jereváni palackozását. A folyadékokat öntsük széles zománcozott lábasba, gondosan keverjük össze és verjük fel tejfölsűrűségűre. Ezután helyezzük a lábast lassú tűzre. Mikor az egész felforr, szórjunk bele bazsalikomszárat. Aztán félóránként ■ folyamatosan egy csipet szerecsendiót, késhegyni borsfüvet, öt fenyőmagot, egy fej szegfűt, kevés petrezselyem- és zsen- zsenygyökeret, három kapszula kardamont, egy kávéskanál ánizst, egy marék kár- dibenedekfüvet (imereti sáfrányt). Macskagy ökonkét, majoránnát, koriandert, és szénsavas ammóniumot ízlés szerint tegyünk hozzá. Az ecetes, fűszeres mártás akkor kész, ha eredeti űrtartalmának 27/29-ed része elpárolog. A megsült árticsókát vékony rétegben tiszta üvegedény aljára . helyezzük (teljesen megfelel egy majonézesüveg is), és leöntjük a lehűtött ecetes, fűszeres lével. A szorosan bepólyázott edényt jégveremben tároljuk. Negyvenhárom nap múlva a savanyított ár-- ticsóka fogyasztásra alkalmas állapotba kerül. Ne feledjük azonban el, hogy ez nem önálló fogás, hanem csupán köret a kedvelt rántott pézsmacickánymyereghez. (Az utóbbi elkészítésének módját lásd a Ha váratlanul vendégek toppannak be című könyvben.) Oroszból fordította: Zahemszky László A Magyarország ’84 széles köilképet kívánt nyújtani az ország egyik jellegzetes tájegységéről, a történelmi borvidékről. Egerről. Teljesebbé válna azonban a kép, ha egy termelési ág jellegzetességei mellett, megjelenne a városnak, tájnak egy másik arca is. Erre egyébként az egri hóstyák- nak a társadalomban elfoglalt szerepéről is fény de. rült. Érezte ezt Rados Péter, a műsor szerkesztője is. A fertály (Viertel) gazdája a fertálymester nemcsak szőlőbirtokos, hanem tisztes társadalmi megbízatást teljesítve összekötő kapocs volt a külvárosokban élő nép és a város vezetősége között. Eljárt ügyes-bajos dolgaikban (dűlőutak, adóügyek, határkérdések). így élő ösz- szekötő kapcsot jelentett a polgármesterrel, a tanácscsal. a városmaggal. A szőlősgazdák a város peremén éltek, házukhoz kisebb belsőség is tartozott, életüket azonban a szőlő, a pince és a bor határozta meg. Egyikét holdas szőlőkből családok tudtak megélni. de kevés olyan család volt Egerben. amelyiknek ne lett volna kiseb-nagyobb szőlőbirtoka. A szőlő és a bor gondos munkát igényel, ezért a „kapások” az év , nagy részét a szőlőben és a pincében töltötték. Hogy kialakultak-e baráti kapcsolatok? A mai pinceszer ismeretlen fogalom volt. A gazdaembert annyira lekötötte a kétkezi munka, az állandó törődés, az időjárás, a védekezés a kártevőkkel szemben, hogy csak szüret után jutott lélegzetvételhez. Panaszkodott is az együk gazda, hogy napjainkban még a Szépas&zcmy-völgyben is csökkent a kirándulók. mulatozók száma. Ma már mindenkinek van egy darab szőlője, esetleg pincéje, maga szűri a mustot és a családot ellátja borral. Épp azok voltak a riport legérdekesebb részei, amelyek a pincevágásról. egy pince szerkezetéről, a bikavér körül kialakult legendákról. szokásokról szóltak. Egy-egy régi mondás „amilyen a metszés, olyan a szüretelés”, „a rossz gazda már a metszéskor leszüretel” — évszázados bölcsességeket tükröz. A bikavér elnevezést az 1552-es ostrommal hozzák összefüggésbe. Az ostrom nyugalmasabb pillanataiban Dobó az asszonyokkal bort hordatott a bástyákra. Fakupából a bor rácsorgott a katonák szakállára. Ezt látván, a törökök között elterjedt a hír, hogy ezek nem emberek, ezek megisszák a bika vérét. Szó esett a szőlőművelés kezdeteiről, de hogy mióta folyik Egerben bortermelés. arra a várostörténész sem tudott megbízható forrást említeni. Feltehetően azóta, hogy Szent István megalapította az egri püspökséget. de lehet, hogy későbbi eredetű. Olasz, francia telepesek hozták, magukkal a művelés fortélyait A hiteles helyek oklevélanyaga a tatárjárás és török uralom évtizedeiben megsemmisült. Érdemes lett volna 'rodalmi emlékekre Tinódiira, Balassira hagyatkozni, akik okleveleket ugyan nem hagytak az utókorra. de egyegy verssoruk utalás a borra. A riportok befejezéseként a borgazdasági kombinát teljes s zőlővertilkumá ról kapott képet a hallgató. arról, hogy ma már csak talaj- _és fajtaelemzéssel, korszerű technika alkalmazásával lehet 10 tonnán felüli termésátlagokat elérni. A vezérigazgató elmondta bátor vállalkozásuk. az Eged délnyugati oldalán sikerrel lezárt telepítésüknek történetét. Ez azért volt hihetetlenül nehéz munka, mert 450 méter magassági' g kellett megteremteni a bikavér előállításához szükséges alanyok telepítését. Jelentős volt ez a munka azért is, mert a gazdák látva a telepítés sikerét, maguk is munkához láttak, megcáfolva azt a hiedelmet, hogy a hegy oldalában nem terem meg a szőlő. Nyári körutazás volt ez Eger határában, ahol az ismeretlen is képes volt együtt látni a riporterrel, mindössze a pincejáratok labirintusába, a palackozóba nem tudtuk követni felfedező útján. A televízió képszerűsége, a 'kamerák mindent látó szeme közelebb hozta volna ezt a sok színt magában rejtő témát a fiatalokhoz. Ebergényi Tibor Sváby Lajos műtermében Tizenöt év válogatott munkáiból önálló kiállítása nyílt Sváby Lajos Munkácsy-dijas festőművésznek. A mintegy hetven darab képet az Ernst Múzeumban mutatják be (MTI fotó: Cser István felvétele — KS)