Népújság, 1984. június (35. évfolyam, 127-152. szám)
1984-06-10 / 135. szám
4. NÉPÚJSÁG, 1984. június 10., vasárnap MINDENNAPI NYELVÜNK Gyakran és gátlástalanul...! A címbeli közlés így válik teljessé és egyértelművé: Folyóirataink és hírlapjaink hasábjain valóban gyakran és valóban gátlástalanul szaporodnak el a feleslegesen szerephez juttatott idegen szavak. Olyan szövegrészietekbe is betolakodnak, amelyek nem a szakemberek számára fogalmazódtak meg, hanem a szélesebb körű olvasók tájékoztatását lennének hívatva szolgálni. Ezt példázza példatárunk is. A hazánkban megrendezendő fogathajtó VB programjáról szóló közlésben olvashattuk ezt a szövegrészletet: „A Nemzetközi Lovas Szövetség hozzájárulásával az angol Wellcome Foundation Ltd. cég a világ egyik legnagyobb gyógyszeripari vállalata a VB szponzora, ezért neve a világbajnokság emblémáján is szerepel” (Népújság, 1984. máj. 8.). A latin sponsor (szponzor) szó feleslegesen jutott nyelvi szerephez. Magyar megfelelői, a kezes, a jótálló, a sza- vatos, szavatoló, a kötelezettséget vállaló jól helyettesíthették volna. A sajtó nyelvében ijesztő mértékben elszaporodnak azok a közlemények is, amelyekben a kommersz idegen szó szinte kulcsszerephez jut: „A mérleg egyre inkább a szuperkommersz (?) — és nem az igényes — szórakoztató filmek javára billen” (Magyar Nemzet, 1984. febr. 23.). — „Az elmúlt évtizedekben a gyárilag készített kommersz kályhákat a segédmunkások berhelték ösz- sze” (Élet és Irodalom, 1984. febr. 24.). „Tíz percig úgy rémlett, hogy a múlt heti kétrészes tévéfilm jól megcsinált, izgalmas, kommersz tévédráma" (Élet és Irodalom, 1994. máj. 20.) — „A Bitugél kommersz építőanyaggá válhat” (Nők Lapja, 1984. máj. 20.). Magyar megfelelőinek tág jelentésköre és egyértelműbb használati értéke is csábít arra, hogy ebből a rokon értelmű kifejezéssorból érdemes válogatnunk: nagy tömegben gyártott, közepes minőségű áru csak az anyagi sikert tekintő alkotás, mű; az üzleti szempontokat előtérbe helyező, a kereskedelmi érdekek szolgálatába állító minőség stb. Bár az alábbi szövegösszefüggésben az idegen szavaknak van sajátos hangulata, jelentésárnyalata és környezetfestő szerepe, ennyire halmozva mégsem nyújtanak teljes értékű tájékoztatást: „A virtigli nyárspolgárok- nak, a joviális bürokratáknak, a konfliktusok elleple- zőinek van igazuk” • (Kritika. 1983. 6. sz. 29. 1.). A magyar megfelelők ezt a szerepet jobban teljesíthetik: (virtigli: tősgyökeres, valódi, igazi; joviális: jókedélyü, nyájas, barátságos; bürokrata: szűk látókörű, merev, kicsinyes, szőrszálhasogató hivatalnok; konfliktus: nézeteltérés, összeütközés. A folyamatos olvasás és szövegértelmezés érdeke is azt kívánja: bánjunk csínján az idegen szavakkal. dr. Bakos József Filmsiker A szórakoztató, kaland-, illetve bűnügyi történetek nyerték el leginkább a közönség tetszését tavaly a fővárosban a bemutatott több tucatnyi film közül. Az 1983- ban moziba került magvar filmek közül Szálkái Sándor „Elcserélt szerelem” című vígjátéka volt a leglátogatottabb, nyolcszáz alkalommal vetítették, s mintegy száznegyvenezren tekintették meg. Al Shaw nem tud veszíteni Olyan tájékról érkezett a film, amelyről ritkán kapunk híradást: Űj-Z éland nem tartozik a mozgókép nagyhatalmai közé. Annál nagyobb izgalommal várja az ember az ilyen alkotást, kíváncsi arra: tud-e valamilyen új ízt, friss látásmódot hozni az ismeretlen világból. A Roncspálota című mű történetében nem túl eredeti, ilyen féltékenységi drámát láthattunk. Annál érdekesebb az ábrázolásmód. A rendező, Roger Donaldson határozottan és markánsan vezeti a sztori szállait, jellegzetes arcokat talált, amelyek annak ellenére hitelesek számunkra, hogy hozzászoktunk már az ismerős sztárok szerepeltetéséhez. Elég ha meglátjuk a vásznon Monica Vitti, vagy Donald Shutterland jellegzetes vonásait, máris tudjuk, hányadán állunk. Ilyen szempontból nehezebb dolga van egy először látott színésznek: el kell fogadtatnia magát. Az új-zélandi film erénye, hogy egy percig sem hagyja lankadni figyelmünket, s nagyon is valóságossá varázsolja a helyszíneket és az embereket. Nem magyaráz sokat, nem keres jelképet a roncstelep lerobbant autóiban, nem formál a főhősnőből feminista szimbólumot, egy mai Nórát, Ibsen után szabadon. Pedig nagy volt a kísértés, hiszen egy ilyen kocsilerakat kifejezhetné a mai kor ellentmondásosságát, sok „mélyebb értelmet” lehetett volna beletuszkolni. Az alkotók ügyesen kikerülték a veszélyeket, nem tették szájbarágóssá a tanulságot, 1 A főszereplő, Al Shaw nem akármilyen fából faragott ember. Minden helyzetből győztesen akar kikeSzikszaj Károly illusztrációja Kemény Dezső: Udvari manó A ház, amelyben lakom, ez a behemót, ronda, három emelettel és huszonkét lépcsőházzal bíró szocreál monstrum tágas, jó futball- pályányi udvart fog körül. Az udvar közepén — bölcs helykihasználással — óvodaépület áll; ezt kicsiny kert rülni, s mint kiderül, képességei is megvannak hozzá. Nem válik első pillanatban rokonszenvessé, mivel tele van kellemetlen tulajdonságokkal is. Féltékenysége, az isten háta mögötti roncstelephez való értelmetlen vonzódása ellenszenvessé is tehetné. De amikor ez a brutalitásában is gyöngéd, erőszakosan is emberi figura bebizonyítja, hogy mit ér, azonnal a pártjára állít minden szemlélőt. Ahogy föllázad az őt elhagyó nő önfejűsége ellen, ahogy szembeszáll az igazság látszatával, belopta magát a szívünkbe. Sajnos elég ritkán látunk olyan alkotást, ahol nincs „lejátszva a meccs”, hanem menet közben is változik, alakul a szereplők egymáshoz való viszonya. feltárul valami abból, hogy többféle nézőpont, többféle „igazság” is létezhet. Mert mindenkinek meglehetnek a saját szempontjai, érdekei: kérdés az, mennyire tudja meggyőzni ellenfeleit, vagy a világot, esetleg saját magát arról, hogy az ő „aduja”, az ő szemlélete a leghitelesebb. Hogy Al Shawnak végül is sikerül, azt annak köszönheti, hogy nemcsak indulatai és féktelen érzelmei vannak, hanem humora és magához való esze is. Ha jobban belegondolunk, Al Shaw győzelme pireuszi, mert ezek után sem várhat valami fényes jövő rá. Ha képzeletben folytatjuk a sztorit, aligha úszhatja meg börtön nélkül. Ettől függetlenül szemünkben ő diadalmaskodott: roncsaiból ösz- szehozta a legjobb versenyautót, s feleségét is el tudta téríteni szemellenzős útjáról. Gábor László ' keríti, s a vaskerítésen kívül gyep, homokozó, három hinta meg egy libikóka a gyerekeknek. Néhány autó is parkol itt-ott, de nem sok, hely tehát van bőven. A ház belső falánál, az udvart szegélyezve egylépés- nyi széles, aszfaltjárda fut körbe, híven követve az épület ki- és beszögellése- it; némely pinceablaknál, amelyet bunkerablakká képeztek ki, már két és fél évtideze, minden eshetőségre felkészülve — quod Dens avertatl (Amitől isten mentsen!) —, nos tehát: némely pinceablaknál lép- csőnyi zökkenő van a járdán, hogy a súlyos betonablak kinyitható legyen. Ezen a járdán sétál a manó. Az udvari. Nem császári és királyi udvari, csak egyszerűen udvari. Alacsony, görbült, vékonyka figura ez a manó; lábán csizma, belegyűrve egy bordó tréningnadrág, felette rövid posztózeke, és legfelül egy hatalmas báránybőr kucsma; a képet két, fakéreg színű, kesz- tyűtlen kéz, s a jobb kézben egy göcsörtös bot teszi teljessé. Az emberke arca olyan vékony és kicsi, hogy észre sem venni a nagy kucsma alatt: két keze, a koppanó bot és a fáradhatatlanul mozgó két csizmás láb benne a fontos. Így sétál a manó. De hogyan is? Többnyire csak az udvaron — hiszen ezért udvari —, és csakis a tört vonalú aszfaltjárdán. Lehet, hogy A bemutatkozás után — ez szinte törvényszerű — nehezen oldódik a tartózkodás, lassan sorjázik a diskurzus. Egészen addig, amíg ki nem derül, hogy nemcsak földiék vagyunk, hanem valaha egy időben jártunk az akkor jó nevű szarvasi gimnáziumiba, abba az alma mater,ba, amelyre áz évtizedek múlásával egyre többet gondolunk. Azonos hullámhosszra rendel közös szakmánk, hivatásunk. a katedra iránti elkötelezettség. Hangütésként erre a fiatalkori fogantatású vágyra, vonzalomra utal. — A családban többen választották ezt a pályát, s nemegyszer ecsetelték előttem semmi mással nem pótolható varázsát. Ilyen élmények sugallatára jelentkeztem a szegedi tanárképző főiskolára. Első nekifutásra nem lett enyém a belépő, de a dédelgetett tervről nem mondtam le. Úgy döntöttem, ha kerülő úton is. de csak elérem a kitűzött célt. Emiatt lettem képesítés nélküli nevelő. Ráadásul az otthontól, a megszokott környezettől is messze vetődtem. Legidősebb bátyám a Hevesi Körzeti Általános Iskoláiban tanított, ő javasolta. hogy jöjjek erre a vidékre. Ennek éppen negyedszázada, ám az egykori lépést ma épp úgy igenlem. mint valaha. Boconádon próbált szerencsét, s annyira megkedvelte ezt a települést, ezt a testületet, hogy a jövőben sem szándékozik máshová menni. Érveket említ, tényeket állít hadrendbe, nemcsak meggyőzően, hanem érzelmek által színezetten is. — Itt találkoztam férjemmel, Kertai Lászlóval, aki magyar—ének szakos tanárként már előttem is ebben a falúban munkálkodott. A kiegyensúlyozott családi háttér is hozzájárult ahhoz, hogy levelezésként megszerezzem az orosz szakos diplomát. örültem ennek, hiszen ezután már a szükséges „jogosítvány” birtokában láthattam el — nyilvánvalóan magasabb szinten — mindennapi teendőimet. A gyerekek körében folyvást felvillanyozódtam, ők nyújtották azt a többletet, amely értelemmel színezte hétköznapjaimat. A szülőkkel nagyon hamar szót értettem. s olyan kapcsolat formálódott közöttünk, amely egyértelműen fiaik, lányaik javát szolgálta. Jó néhány olyan is akadt köztük, akikkel már elemistaként foglalkoztam. Szinte észrevétlenül kerültem abba a közegbe, amelytől már nem tudnék elszakadni. Sokfelé megfordultam, jártam jóval szebb helyeken is, de ezt a pluszt egyetlen település, város se nyújtaná nekem. 1979 szeptembere sajátos fordulót hozott számára: ekkor kérték meg arra, hogy legyen napközis nevelő. Ettől az elfoglaltságtól a legtöbben riadoznak, s különböző ürügyekre hivatkozva szinte menekülnek tőle. Azt mondják; ez csak diák- megőrző. olyan időtöltés, afféle pénzkereset, amelynek semmi köze nincs a vérbeli alkotómunkához. Úgy vélem, ő se lesz kivétel. de kellemesen csalódom, mert szinte rendhagyó- an fogalmaz. — Mindjárt fantáziát láttam ebben a megbízatásban, kizárólag azért, mert szakítottam az előítéletekkel, -s rögvest felfedeztem a benne rejlő, a kiaknázandó nagyszerű lehetőségeket. Ennyi esztendő múltán határozottan állíthatom, hogy ez is vérbeli pedagógusposzt, amelyen csak a közömbösök, az érdektelenek téblábolnak, unatkoznak, az egyre-másra bizonyítani vágyók azonban elemükben érezhetik magú - kát. Tetszik a sokrétűség, az, hogy végre szabad kezet kapok az előírások valóra váltására. Naponta háromnegyed 12-től délután öt óráig vagyok szolgálatban, az alsó tagozatosok első és harmadik osztályos csoportjával. A program játékkal, levegőzéssel, hasznos kikapcsolódást jelentő sétával indul, majd következik a — szakszerű kifejezéssel élve — védett idő, az érdemi tanulás szakasza. A fél négytől rajtoló ellenőrzés során derül ki, hogy ki, miként boldogult. Ha gondokra bukkanok, amennyiben hiányosságokat észlelek, akkor segít a differenciált törődés, a személyenkénti korrekció. Ez az esetek zömében hatásos gyógyír, s hosz- szú távon mindig orvosolja a bajokat. A kötöttséget — amolyan záróakkordként — általában zenehallgatás, dia- film-vetítés oldja fel, amely — kellő adagolásban — nemcsak frissít, hanem az ismereteket is gyarapítja. Katedrán álló kollégáit emlegetem, mintegy provokálva az önkéntelen összehasonlítást. ö azonban nem veszi a lapot. — Itt is akad annyi sikerélmény, mint délelőtt egyes osztályokban Különösképp akkor, ha töretlen az összhang az ott munkálkodó kartársakkal. Ebben az esetben közösen értékelünk, s együtt szabjuk meg a kicsikre méretezett feladatokat. Megnyerő számvetés, annál is inkább, mert magvas eredmények fémjelzik. Méghozzá negyedszázada ... Pécsi István tériszonya van a manónak, mint Kipling délszaki patkányának, Csucsundrának, aki sohasem mer elrugaszkodni a ház falától, és csak végveszedelemben vág át az udvaron — nem tudom, lehet —, de talán leánya, az egyik házbéli asszony, aki néhány éve hozatta fel magához apját valahonnét a Nyírségből, talán ő parancsolta meg az öregnek, hogy maradjon a biztonságos házfal mellett, ne keveredjék az udvar közepén focizó, idétlenkedő kamaszok, a padokon ferbli^ő férfiak közé; meg ne csúsz- szék az autók körül terjengő olaj tócsákban — nem tudom, lehet. De tény, hogy az öreg manó, úgy cirkulál a házfal mentén körbe-kör- be, mint az athéni peripa- tetikus iskola tagjai tették volt a Lükeion-ligetben, mesterüket, a bölcs Arisztotelészt hallgatva; vagy ahogyan a mikroszkóp alatt vagy természetfilmekben láthatóak az óriásira kinagyított sejtek, s bennük a sejtfalak mentén cirkuláló nem-is-tudom-hogyan-hív- ják részecskék. Így sétál a manó. Meghatározott időprogram szerint, s a térprogramot is ugyanilyen szigorúan betartva. Reggel 8 és 10 között, délelőtt 11 és 12 között, majd délután’ 2 és 4, végül 5 és 6 között. Télen- nyáron, ha süt, ha fúj, ha esik: 2 órát. 1 órát, újra 2 órát. s megint 1 órát. Már maga ez az időelosztás is rendszerességre utal. S ha ezt a négy számot egymás után írom így: 2121, akkor a hármas számrendszerben ez 70-et jelent (matematikai indíttatású olvasóimat kérem, korrigálják, ha tévedtem volna a számvetésben), s csakugyan ránézésre is 70 éves a manó. S hogy miért a hármas szám- rendszerre volt szükség ? Nos, azért, mert a manónak három unokája van, s különben is három a magyar igazság. Hát ennyit a manó számmisztikájáról. De egyébként is misztikus figura a mi udvari manónk. Soha nem áll meg beszélgetni senkivel, csak rója az utat, mintha maga óz, vagy Holle anyó, esetleg a Nagy Kombinátor ri- ■ tuális parancsát teljesítené, s jár mindig egyforma, szinte hierartikus mozgással. Ha valaki szembejön vele, félreáll, utat enged, megemeli a kucsmáját, és a napszaknak megfelelően jó reggelt, jó napot, jó estét kíván, mindig egyazon hangon, mintha egy kiborg végtelenített hangszalagjáról jöhne. S nem néz rá senkire,- nem fordul meg senki után. Olykor, nagy ritkán az utcára is kimerészkedik a manó, a ház oldalát megbontó nagy kapubehajtón kikanyarodik — valami világjárási vágy ösztökélheti erre —, de nem sokáig tart a rendhagyás: a következő körben újra vágányra áll a két csizsmás láb meg a görcsös bot, s folytatódik minden úgy, ahogyan az szokásos. Vajon mi járhat a manó fejében örökös körsétái idején? Lehet, hogy csak gépiesen mozgó lába, koppanó botja viszi körbe-körbe, és ahogyan az öreg halász oroszlánokról álmodott, úgy álmodja vissza gyaloglás közben a kis nyírségi házat, az udvart, a parányi majorságot; talán lova, tehene is volt, azokra emlékezik, talán az is eszébe jut, hogyan is volt az ostoros- gyerek korában, lehet, hogy egy féltékeny bicskázás emléke is felmerül néha, vagy a front pokla, talán egy régi leányarc is elleb- ben a szeme mélyén, amely most az aszfaltjárdát nézi, hogy két, szorgosan mozgó lába meg ne botoljék. Hogy agya jár-e, nem tudom. De a két lába, meg a botja jár. Ugyan mi mást is csinálna a szűk, városi lakásban? Nem tudom a nevét — a leánya így szólítja; „apja*’ —, s mind a mai napig nem sikerült kitanulnom körsétájának koreográfiáját, mert van úgy, hogy az óramutató járásával ellentétes irányban indul neki, s ha elég időt ad még sorsa, végtelen számú variációra nyílik lehetősége a napi kétszer egy és kétszer két órányi séta, és a séta iránya kombinálásból. Mindenesetre tizehöt-húsz kilométert is megtesz egy nap, s ha adatik neki még hat év, annyi séta lesz már a lábában, mintha körbejárta volna az egyenlítőt. Ennyit tudok róla, de ennyi is elég volt ahhoz, hogy megszeressem, s hogy szeressem a mi udvari manónkat. Ha egyszer eltűnik, hiányozni fog. ARCOK A KATEDRÁRÓL fl napközis nevelő