Népújság, 1984. február (35. évfolyam, 26-50. szám)

1984-02-04 / 29. szám

IRODALOM ÉS MŰVÉSZET népújság,iwi*™«»«nb* Veljko Petrovic: A szerb föld Burjánzás földje ez, hol tüske, dudva és álnok napraforgó a tenyészet, tivornyák, könnyek földje elvadulva s tanyája a törpe röptű verébnek. Burjánzás földje, csupa tüske, dudva. Pihent és porhanyós, dús televény ez, de nagyra csak a kóró nő meg benne, e föld elsatnyult bimbózata népes, de gyümölcsét még senki nem ízlelte. Pihent és porhanyós, dús televény ez. Földje ez a kései virágzásnak, földje ez a korai fagyoknak, földje ez a szertelen álmodozásnak, hol gondolatot jégeső tarol csak. Földje ez a kései virágzásnak. E földbe vérrel szivárogtak mérgek, elkorhad benne még a tölgygyökér is, a sas kivész, és dúskál itt a féreg, hol tömjénfüst vagy átok csapkod égig. E földbe vérrel szivárogtak mérgek. Elátkozott föld, szívem érted dobban: bár mostohám, váltig édesanyám vagy, gyűlöllek, ó, mert nálam senki jobban nem szeret: édesanyámként imádlak, elátkozott föld, szívem érted dobban. (Dudás Kálmán ford.) Levélrészlet ... Sajnálom, hogy ta- vüly Egerben jártam­ban nem jelentkezhet­tem. Véletlenül rándul- tunk szép városába, nagykövetünk társasá­gában, csak pár órá­ra, még egy pohár bi­kavért sem ittunk, de az elhagyatott szerb templom magaslatáról láttuk a gyönyörű bor­vidéket, a fejlődő, mo­dern várost és a be­gyepesedett, kitapo­sott szerb sírokat... Egy szerb író magyarságélménye Veljko Petrovic születésének századik évfordulójára Ez idén lesz húsz esztendeje, hogy egy meleg nyári dél- előttön kopogtattam Veljko Petrovic belgrádi lakásának ajtaján. Első találkozásunk volt, s bár hallottam, hogy ma­gas termetű, amolyan „szép szál ember”, mégis meglepőd­tem, amikor az ajtóban impozáns alakja megjelent. Noha túl volt már a nyolcvanon, tartása egyenes, mozgása maga­biztos. Ezüstösen csillogó hófehér hajával, nyírott bajuszá­val, kedves mosolyával, s még inkább ízes magyar beszé­dével ámulatba ejtett. Aztán dolgozószobájába vezetett, s néhány évvel azelőtti, egyben — sajnos — utolsó magyar- országi utazásának élményeit idézte fel; akkor járt Egerben is ,ahogy ő mondta: „Gárdonyi-poliszban”. Beszélgetésünk közben Kosztolányi szavaira gondoltam, aki 1913-ban, a Világ hasábjain irta róla: „A harmadik szerb arisztokrata, akit ismertem, egy hórihorgas és zseniális költő, modern poéta, formarobbantó és újat hirdető, aki nyolc nyelven beszélt és írt folyékonyan — magyarul is —, és annak ide­jén, mikor a budapesti egyetemre is betévedt, egy új poézist vártunk tőle. Kiírom a nevét: Petrovics Vjelko (sic!). Ne­kem, amikor vad és szeszélyes somit olvastam, eszembe jutott, hogy már vált egy másik Petrovicsunk. Később egy szarajevói szerb lapot szerkesztett. Ki tudja, hol van most és mivé lett ez a legnemesebb és legkülönösebb szerb arisz­tokrata, aki a balkáni virágos bozótokról, egy kis nép forró szomorúságáról énekelt?" Nos, Veljko Petrovié való­ban költő lett, jeles poéta, csak éppen nem magyar lí­rikus. Pedig azzá is lehetett volna, hiszen nyelvünket kitűnően tudta: zombori gimnazistaként tanulta a bácskai dialektust, s az iro­dalmi nyelv stílusárnyalatait, választékosságát pesti jogász korában. Ma már — itt ná­lunk — sajnos, csak a be­avatott szakmabeliek tud­ják: fiatal jogászként ma­gyarul is verselt, sőt magyar nyelvű folyóiratot szerkesz­tett Croatia címmel. Ebben közölte szerb és horvát pá­lyatársai verseiből készített fordításait. Magyar poéta ugyan nem lett, de szerb író igen. S hogy mennyi sikerrel, az már akkor nyilvánvaló volt. amikor Kosztolányi fent idézett soraira — ugyancsak a Világ hasábjain — így vá­laszolt: „Tavaly egy verses­könyvem fogyott el 3000 pél­dányban, most három köny­vem várja a békekötést, hogy piacra kerüljön. Végzem a munkarészemet komolyan és szívósan. Talán még hallani fognak rólam, meg tán más­ról is ... Ne féljenek, nem vagyok én irredentista, szerb- színű Weltbürger. Szeretem Önöket, fiatal, szabadelvű magyarokat.” Szerb íróként a régi Bácska krónikása volt elsősorban. Azt a világot festette meg, amelyet a magyar olvasó Petrovié földije, az ugyan­csak bácskai Papp Dániel novelláiból ismerhet, csak éppen e soknemzetiségű táj szerb színeit hangsúlyozva. Mert ifjúkori elbeszéléseinek élményei éppúgy innen szár­maznak, mint az öregkoriak jó néhányáé is. Mondhat­nánk, legdöntőbb élményei­nek forrásvidéke volt a ma­gyarok, szerbek, bunyevácok, németek lakta bácskai táj. S szerb íróként ilyen össze­tettségében tudta érzékelni s ábrázolni ezt a világot. Hő­sei nemcsak szerbek vagy bunyevácok, szép számmal találunk közöttük magyaro­kat s németeket is. Koszto­lányi stílusfordulata nyomán ugyan arisztokratának gon­dolhatná valaki, ám koránt­sem az. Nemcsak származása okán állíthatjuk ezt, való­ságlátása, a társadalom je­lenségeinek általa regisztrált ellentétei is ezt bizonyítják. Hősei között a kispénzű vár­megyei tisztviselőket éppúgy megtalálhatjuk, mint a köny- nyelrnőségre hajlamos kato­natiszteket, a bunyevác föld- birtokosokat, s a másik ol­dalon a magyar és a szerb parasztembereket. Egyik öregkori elbeszélésének már a címe is jelzi Petrovié tár­sadalomszemléletének e leg­alapvetőbb vonását: Miska öregbéres. Hőse, a félszemű, sokat próbált, a csendőr- szuronyokkal is szembenéző, munkában és szegénységben megőszült „öregbéres”, így vall sorsáról: „Miska vagyok, Fekete Vak Miska, így hív­nak. Kilencvenkettöben, ami­kor egész Magyarországon valamennyi kaszás meg ré­szes szembeszállt a földes­urakkal, én is kaszára-kapára szólítottam a népet a Rudi- féle birtokon. Ott van ni, kérdezd csak meg, az is mellettem volt, tudja ezt itt mindenki. Talpra álltunk, s amikor nem akarták a nap­számunkat emelni, meg az aratórészt, fölgyújtottunk mindent. A kastélyt is, a li­getet is, meg a gyümölcsöst, a vetést is, lángban állt a határ, ki kaszát, ki kapát ragadott, s megindultunk a városba, én mentem az élen, szent volt a meggyőződésem, hogy elérkezett a mi paraszt­uralmunk ideje, de akkor zsandárokkal meg katonák­kal találtuk szembe magun­kat, s leverték a lázadá­sunkat ...” A fiatal Petrovics elbeszé­léseinek markáns jegye az asszimiláció felé sodródó, nemzeti, tudatát mindinkább elveszítő bácskai szerb és bunyevác földbirtokosság be­mutatása. Más alkalommal megírtuk már, hogy ez a típus mind jobban és jobban idomul a közéletet uraló magyar nemességhez, gyer­mekeik magyar iskolába járnak, de csak azért, mert így nyílhat meg előttük az érvényesülés kapuja. Szeren­csés házasság révén alispáni, netán főispáni rokonságba keveredhetnek, s máris nyitva az út a politikai küz­dőtér, majd a szolgabírói, alispáni hivatal felé. Ezeket a személyiségrajzokat akár Mikszáth, némelyiket Móricz is írhatta volna. Olyannyira, hogy e történeteket olvasva újra és újra magyar irodalmi párhuzamokat keresünk. A bunyó, vagy a Szerémi tréfa c. elbeszélés pl. a móriczi dzsentrivilág képét asszo­ciálja, a társadalomrajz any- nyira móriczi erejű, hogy Stipa PaStrovié (egy nagy reményekkel induló bunye­vác birtokosfiúból lett ügy­véd) tragédiájának olvasá­sakor szinte látni véljük a Szalkhmáry-tanyából felcsapó lángot is, a Szerémi tréfa öreg Gavrájának megcsúfo­lása meg Csörgheő Csuli — Szakhmáry napszámosaival meg saját tanyás szomszéd­jával tett — kegyetlen tré­fáját asszociálja bennünk. E fiatalköri írásokból ter­mészetesen nem hiányoznak a lágyabb színek sem. Az őszi emlékezés moll-szerű futamai a Krúdy-novellák elégikus-nosztalgikus han­gulatát idézik. Petrovié mes­tere az atmoszférateremtés­nek, s a fenti írásban az élményanyag személyessége csak fokozza az elmúlt if­júság iránti nosztalgikus hangoltságot. Az emlékek itt is úgy lopakodnak elő, a magányos szoba félhomályá­ban, mint Krúdy hőseinek életében: „.. .ködből, füst­ből és sötét szögletekből mintha arcok, réges-rég el­feledett és elhányódott ké­pek szivárognának és imbo- lyognának elő... Jóleső bá- gyadtsággal és jóleső fájda­lommal emlékezem rád... te sápadt, falusi szerb tanítónő, akiről nem tudom, élsz-e még, avagy meghaltál...” 1914 után élményeinek ed­dig vázolt alaprétege az első világháború eseményeiből származókkal bővül. Meste­ri novellák egész sorát veti papírra s e háborús írá­sok hősei nagyobbrészt egy­szerű emberek, a paraszti tisztesség, a természet ad­ta etika megtestesítői, akik ugyan nem visznek véghez világra szóló tetteket, de em­berségük nyomán — ami a háború négy esztendős pok­lában már-már kiveszni lát­szott ’ — héroszi alakokká magasztosulnak. Szerbek és magyarok akkori. háborús szembenállása nyomán arra gondolhatnánk, ekkori írá­saiból hiányoznak a koráb­biakat olyannyira megha­tározó magyar vonatkozású élmények, eltűnnek a Bács­ka, vagy a Duna menti szerb falvak tájairól való színek. Azok a régiek, az ifjúságot idézők egy időre tán igen. Ám novellásköte- teit végiglapozva, hamar fel­figyelünk a magyarság-él­mény újabb változataira. Egyik elbeszélésének már a címe is árulkodó (Magyar Pista), a másik (Vetélytár- sak) tartalmával vonja ma­gára a figyelmet. Mindkettő háborús tárgyú írás, egyút­tal a tiszta emberség króni­kája Az első elbeszélés hő­se nagyapja negyvennyolca; Habsburg-ellenes szemlé­letétől indítattva fordul szembe a császári ármádiá­val: átszökik a szerbekhez, hogy a monarchia ellen har­coljon! A Vetélytársak hősei­nél (Idvorszki Sándor és Al­földi Zoltán) egy ifjúkori szerelmi história miatti pár­baj lelki traumái gyógyul­nak a háborús szituációk kö­vetkezményeképpen . A diákként még magya­rul is verselő Veljko Pet­rovié a modern szerb líra könyvébe is szép sorokat írt, a századforduló s a század­elő modernistái: Jovan Du­cié, Milan Rákié, Todor Ma- nojlovié, és Milos Cmjanski között a helye. Duóié és Rá­kié pamasszizmussal, szim­bolizmussal jellemezhető lí­rájától persze némileg kü­lönválik poézise — főként a hazafias érzület sűrű meg­nyilvánulása okán. Rokon viszont a nála fiatalabb Gnrjanski. s a vele egyidős Manojlovié költészetével. Miként ezeket, őt is egy ide­ig Ady Endre lírájának igé­ző ereje tartja fogva. Maga megvallotta egyszer, ami­kor lírikusi pályakezdő évei­ről faggattuk, hogy Ady — noha személyesen nem- is­merte —, elismerően nyilat­kozott Croatiabeli magyar nyelvű kísérleteiről. „Kedves fiatal Barátom — irta ak­kor —, rögvest (így monda­ná földije, Göre Gábor) vá­laszolok: .. .A »Croatia«-ban fordítottam, s írtam is. Ügy forgattam a kuruc tollat, mint valami Bercsényi-fi a fringiát. Csodálkoztak Is ezen Battlay-barátaim, de még Ady is, ismeretlenül, s az öreg már töpörödött, pi­ciny bóher, Kis Jószef, mi­kor Szarajevóban megösmer- kedtünk." S hogy mi ragad­ta meg őt, Petroviéot az Ady-líra világából, azt A szerb föld c. verse példázza legszebben s legjobban. „Tüske, dudva/és álnok napraforgó a tenyészet” ezen a földön, „tivornyák, köny- nyek” esivadult földje a szerb föld, „s tanyája a tör­pe. röptű verébnek. Aligha kétséges, az Ady-líra han- gulatiságának, motívum­anyagának s nem utolsó- ságának ily fokú recepció­ja Petrovié költészetét Ke- let-Közép-Európa olyan al­kotóival emeli egy sorba, mint Krieza, Manojlovié. Cmjanski, Emil Boleslav Lukáé, Emil Isac és mások... LőkSs István Feledy Gyula illusztrá­■ r ■ CIOi Egy csokrot válogat­tunk Feledy Gyula Kossuth- és Munká- csy-díjas grafikusmű­vész Babits-iilusztrá- cióiból, amelyekből ki­állítás nyílt az egri Ifjúsági Ház kisgalé- riájában. A reprodukciókat Kőhidi Imre készítet­te. Veljko Petrovic: 1 y) Tehervagont Rohan az éjszakában a végtelen fekete vonat Ral- jától Gyevgyelijáig Rozsdá­san csikorog, zakatol, a szétrágott vas utolsó erőfe­szítésével száguld, egész úton fügyül, sípol, belesi- kolt a sötétségbe. A vago­nokban és teherkocsikban összezsúfolt, eltörődött me­nekülők és sebesültek kö­zött a sötétségben elcsigá­zottan is, állandóan virraszt valaki, s annak néha úgy rémlik, hogy a gyorsaság félelmetesen növekszik, hogy a kétségbeesetten meggör­nyedt, dülledt- és gyulladt- szemű mozdonyvezetőt a ki­száradt koponyájú és lerá­gott hátgerincű Félelmetes Űr az árokba lökte, és most a gép az örvénybe rohan. (Mindannyian, akik átéltetek mindent, emlékeztek a kis Szerbia háborús éjszakáira. Ti a fáradtságtól el is szunnyadtatok, de a haza virräsztott fölöttetek. A messzi falvakban és a meg­kímélt városokban hallhat­tátok fáradhatatlan vonata­it, amelyeknek öreg kazán­jai megrepedeztek, bekor- mozódtak, de az utolsó pil­lanatig hűségesen szolgáltak, ugyanúgy, mint őreink a határokon.) A felébredt uta­sok, akiknek füle alatt a kerekek mintha szédületesen és megállíthatatlanul rohan­nának, rémülten emelkednek fel a teherkocsiban, hallga­tózva botorkálnak a heverő testek felett az ajtóig, ame­lyen át sötét és esős éjsza­kai szél csapódik be. A füttyögetés közben gyengül, szaggatottá válik, a gyorsa­ság csökken, a gép nyög, kifújja magát, végezetül könnyező fények sora, szag­gatott emberi hangok, zsi- bongás. Állomás következik: Mladenovác. Amint a vonat megáll, a lárma hangosodik. A tömeg összeverődik, majd ismét eloszlik. Egyesek a vagonból a befelé tülekedők nyakára, vállára ugranak. Senki sen­kit nem ismer fel, senki senkit nem ért,- az emberek lökdösődnek, lármáznak és kérdezősködnek, majd mér­gesen kiabálnak, mert nem kapnak feleletet. A felszíja- zott hátizsákok füle a hal­vány fényben olyan, mint valami hatalmas bagolynak a feje. Az állomás előtt és a váróteremben összezsugo­rodott, és kinyújtózott sebe­sültek és betegek fekszenek elhagyatottan, azt várják, hogy valaki rendet tesz majd ebben a zajban tekin­télyt parancsoló hangjával. Egyesek legázoltan jajgat­nak és átkozódnak. A gyen­gébbek zavarodottan ide-oda tekintgetnek, de hiába kia­bálnak és settenkednek az erősek és gondtalanok felé. Nedves rongyok bűze, hal­vány karbol-szag és a há­borús barakkok ammóniák- szaga terjeng. Messziről, egy­szer innen, egyszer onnan az állomásparancsnok rival- gása hallatszik; arca már puffadt az álmatlanságtól, és

Next

/
Thumbnails
Contents