Népújság, 1984. január (35. évfolyam, 1-25. szám)

1984-01-08 / 6. szám

NÉPÚJSÁG, 1984. január 8., vasárnap 1984. augusztus 14—28.: „Hatvani Zenés Nyár” Opera, operett, musical, néptánc az első szabadtéri játékokon FLÓR ASSZONY ÉS KÉT FÉRJE, AVAGY Szerelmes föltámadás Hatvanban az elmúlt évek során igen megcsappant a Népkertben lévő szabadtéri színpad iránti érdeklődés. Utóbb már az olyannyira népszerű beatkoncertek, diszkóműsorok sem vonzot­tak közönséget, és ezzel pár­huzamosan leromlott az egész létesítmény műszaki állapota. Úgy tűnik az új esztendő változást hoz a va­lamikor közkedvelt színpad életében. A városi tanács' művelődésügyi osztálya fel­kérésére a Galéria vezető­sége vállalta, hogy az idei esztendővel megszervezi és elindítja — „Hatvani Zenés Nyár” címmel — szabadtéri játékait, éspedig a muzsika, a vidámság, valamint a tánc jegyében. A szabadtéri játékok elő­adásait augusztus 14-től 28-ig rendezik meg, és az idén három színtársulattal állapodott meg a Galéria kü­lönböző műfajú — díszletes. jelmezes — komplett szín­házi előadások bemutatásá­ra. A debreceni Csokonai Színház két népszerű operá­val mutatkozik be Hatvan­ban. Az egyik Puccini Pil­langókisasszonya, a másik pedig nemzeti operánk rep­Egerben vettem részt azon az értekezleten, amelynek egyik felszólalója így fogal­mazott: „Munkánk, felada­tunk annyi, mint a Mátra szálé”. Két okból is örültem ennek a szóbeli megnyilat­kozásnak. Először azért, mert igen érzékletes és szemléletes nyelvi formálás­nak lehettem tanúja. Má­sodszor azért, mert egy sa­játosan népi jellegű szólás­forma kapott benne nyelvi szerepet. Éppen megyénkbe rí hallom a legritkábban azo­kat a szólásformákat, ame­lyek a Mátra hegységhez kötődnek. Pedig bekerültek szólásgyűjteményeinkbe is. Még inkább elszomorító, hogy megyénk ifjúságának amúgy is foghíjas szólás­kincsében sem jutnak sze­rephez. Kíváncsiskodó pró­bálkozásom is kudarcot val­lott. Nem ismerték az alábbi szólások sem nyelvi formá­ját, sem használati értékét: Állandóbb a Mátra hegyénél (állhatatos, kitartó), öreg, mint a Mátra hegye. Ködöl a Mátra (esőre ködözik). Tő­gyei a Mátra (eső lesz). Tő­rezentáns műve, Erkel Bánk bánja lesz. Ahogyan Magi István igazgatóhelyettes nyi­latkozott, mindkét daljáté­kot a legjobb szereposztás­ban, és a debreceni MÁV Szimfonikus Zenekar közre­működésével játsszák Hat­vanban. Nagy közönségsiker­re számíthat a békéscsabai Jókai Színház is, amely a Rencz Antal főrendezővel folytatott tárgyalások ered­ményeként Huszka Jenő lát­ványos nagyoperettjét, a Mária főhadnagyot, vala­mint a gyulai várjátékokon is szereplő, Csukás-műből készült musicalt, a Betyárt mutatja be a szabadtéri szín­padon. Két bemutatóra a budapesti Népszínház igaz­gatójával, Miszlay István­nal állapodtak meg. Az egyik Szilágyi—Eisemann: Én és a kisöcsém című ze­nés komédiája, a másik pe­dig a Táncszínház népi ihle­tésű produkciója lesz az idei szabadtéri játékokon. Hatásosan egészíti ki az első „Hatvani Zenés Nyár” tíznapos előadássorozatát a harmadik színháztörténeti kiállítás, amelyet a Magyar Színházi Intézettel közösen rendez meg a Hatvani Galé­gyel a Mátra, megellik mára. Vénebb a Mátra hegyénél (nagyon idős). Lírai névtan címmel meg­tartott előadásom utáni meg­beszélésen azt tapasztaltam, hogy azokat a versrészlete­ket sem igen ismerik, ame­lyekben a Mátra neve kapta a 'kulcsszerepet. Pedig széles és bőséges erre is a példa­tár. Már Dugonics András Toldi Miklósról írt „szomo­rú történetében” felhasználja a közleményünk címéül idé­zett szólásváltozatot: „A munka annyi, mint a Mátra szele, a bér pedig, mint egy mákszelet”. A szülőföld iránti szere­tetünk és megbecsülésünk jegyében érdemes belehall­gatni azokba a versmonda­tokba, amelyek a Mátra hegységről vallanak. Arany Buda Halála című alkotásá­nak több szövegrészlete tár­ja elénk a Mátra hegység szépségeit, sajátosságait: „Csak a Mátra szele száll ott meg ezentúl”. — „Teli nemes vaddal a Mátra vi­déke.” — „Szerzek időtöltést / Lengő sátor alatt: hűs Mátra berekben.” ria, valamint Kelemen Kris­tóf szobrászművész önálló tárlata, a magyar színjátszás nagyjairól készített negyven portréját mutatva be az ér­deklődő közönségnek. Az időjárás szeszélyei ellen is „védekezik” a rendezőség. A szabadtéri játékok idejére, színpadot építenek a városi sportcsarnokban, ahová — eső, zivatar esetén — alig fél óra alatt „átköltöztethető” bármelyik színházi produk­ció. Alapos előkészítő munkát igényel az előadássorozat megrendezése. Először a nép­kerti szabadtéri színpadot kell játszóképes állapotba hozatnia a helyi tanács mű­velődésügyi osztályának, hogy az alkalmas legyen a csaknem száz-, százhúsz sze­replőt felvonultató zenés művek fogadására. A Galé­ria vezetőségére pedig — a gondos előkészítés mellett — különösképpen a közönség- szervező munka vár, amelyet már a jövő hónapban meg­kezdenek. Bérletezéssel ösz- szekötve, s még a szomszé­dos megyék városaiban, köz­ségeiben is terjesztve a rö­videsen elkészülő műsorfü­zeteket, színes propaganda- kiadványokat. IA mátrai turisták háti­zsákjába ezeket a verssoro­kat is beletenném: „Légy te gyöngyöm! tiszta érc / S oly nagy, mint a Mátrabérc” (Verseghy). — „Karjai, vál­lai, mint a Mátra tető” (Vö­rösmarty). „Kezén a Mátra- bércnek / Legcsillogóbb ha­va” (Garay). — „Legyek költő, aki dísz és kincs, ahogy kincs a Mátra” (Szabó Lő­rinc). — „Tied vagyok éle­tem, kicsi haza. Nézlek. Benned meghasadt komód a Mátra” (Ószabó István). — „Oroszlánsörénnyel integet a Mátra sötétlő, messzi tájra” (Csanády János). — „A lom­bos fa lombtalan, megder­medt a Mátra, mégis zöldell télen is a fenyőfa sátra” (Weöres Sándor). Az anyanyelvi nevelés és a nyelvi ismeretterjesztés sajátos formájának és mód­jának egyik változatát is be­mutattuk e közleményünk­ben. Ez az út nehéz és hosszú, s még csak a kezdő lépéseket próbálgatjuk ezen rögös úton. Dr. Bakos József Amióta a dél-amerikai iro­dalom berobbant a világ köztudatába, másként látjuk a kontinenst. Jorge Amado is azok közé az írók közé tartozik, akik különös érzé­sekről, furcsa emberekről tu­dósítottak, s azt értették meg velünk, hogy a csoda olyan természetes egyszerűséggel fakad a forró égöv alatt, mint az eső után a gomba. E szerzőnek a regénye nyo­mán készült a Flor asszony és két férje című brazil film. A pikáns témán, s a kitűnő alapanyagon túl, talán épp a nemzetisége adja meg az érdekességet ennek az alko­tásnak- Brazília azok közé az országok közé tar­tozik, ahonnét ritkán jut­nak el hozzánk csemegék. Bajos is lemérni, egy-egy ilyen kósza hírnökön, hogy hol is tartanak azon a tájé­kon e művészeti ágban. Min­denesetre valószínűleg a most látott, kevéssé győzte meg a nézőket arról, hogy ha ilyen védjeggyel érkezik egy-egy film, mindenképpen meg kell tekinteni. A történet egyébként ér­dekes: változat az Orfeusz témára. Csakhogy itt nem a férfi, hanem a nő az, aki a túlvilágról is visszahozza sze­relmesét. önpusztító, tobzódó férj volt Vadinho, aki sok­szor megcsalta, megverte, kifosztotta feleségét, de az mindannyiszor megbocsá­tott, mert volt valami, ami­hez ura, mindenkinél job­ban értett... Hiába kerül aztán össze a második fér­jével, miután az első szíve egy mámoros éjszakán föl­mondja a szolgálatot, nem tudja elfeledni a halottat. Így az — mi sem természe­tesebb — feltámad számára. Az örök érzékiség, a min­denen túli vágy, adott új létet Vadinhónak, s teszi teljessé Flór asszony életét: egyrészt mellette maradt Teo­dora, a talpig becsületes, tú­lontúl is precíz gyógyszerész, másrészt a csibész, a szél­hámos, kedves is. Mondhat­nánk rá egyből: íme a re­cept, megvan az, ami egy hús-vér nőnek kell, megvan a nagy titok. Ám a film nem döntötte el, hogy erre a pajzán tanulságra, vagy valami mélyebb összefüggés­re „futtatja-e ki” a cselek­ményt. Ezért nem születnek fordulópontok, olyan jelene­tek, amikor elszorul a né­zőnek a lélegzete. Még olyan pillanat is ritkán adó­dik, amikor egy-egy mulat­ságos jelenetnél megborzong az ember, s valami többet, valami mást megért a ját­szó személyek jelleméből. Ennek az lehet az oka, hogy a csoda, nagyon későn következik be, szinte csak a film végén. S ez az igazán látványos, ez vet fel olyan összeütközéseket, amelyek érdekessé tehetik a látot­takat. Azonban a rendező és a forgatókönyvíró talán túl­ságosan tisztelte az alkotást, s nem látta meg, hogy mi­ként lehetne igazából egy másik művészeti ág nyelvére fordítani a történetet. így az hosszúvá, részletezővé vá­lik, s a néző enyhén elbó­biskol, mire az igazán iz­galmas rész következik. Pe­dig sorjáznak a pajzánabb­nál pajzánabb jelenetek, de valahogy még csak nem is igazán érzékiek. Mert ez utóbbi fogalomhoz nemcsak a meztelen test és az ölelke­zés szükségeltetik, hanem szép fényképezés és mozgal­masság is. Úgyhogy most érezte az ember igazán, hogy mit is jelent egy jó operatőr, egy neves rendező. A szereplők megfelelőek, de az ő jellemüket is nagyon későn ismerjük meg, nem se­gít semmi benne, csak az idő. A mozdulatok, az arc­játékok hoznak közelebb bennünket az ábrázolt ala­kokhoz. Egy-két jelenettől el- kintve illusztrációk sora követte egymást. Legfeljebb azon bosszankodhattunk: le­hetett volna ügyesebben, per­gőbben, egyszóval filmsze­rűbben megfogalmazni a történetet. A nehézkesség megakadá­lyozta az önfeledt rácsodál- kozást, kívül maradtunk azo­kon az eseményeken, ame­lyeknek nagyon is magával ragadóaknak kellett volna lenniük. A legvadabb szen­vedély nem pislákolhat ta­karéklángon: így inkább cso­dálkozunk azon, miért nem látják Vadinho csupasz kí­sérteiét Flór asszony környe­zetében, nem fogadjuk el az orfeuszi varázslatot. Ezért a legfontosabbal marad adó­sunk a film, hiába tarkítják pikáns részletekkel, enyhe unalomba fullad. Gábor László MINDENNAPI NYELVÜNK Annyi, mint a Mátra szele Zám Tibor: Homokverés* 1112. A Temetkezési Vállalat helyi kirendeltségének veze­tője Sáfrány Terus. Előbb vagy harminc évig ő volt a község nem hivatalos főhivatásúja, akire a fél falu rá­járt. Abai és én a falu másik feléhez tartoztunk, ezért aztán hiába kezdett el dicsérni Terka egy tízezer forintos koporsót, mi udvariatlanul otthagytuk, és meg sem áll­tunk a sor végéig. Abai Ádám tüzetesen megvizsgálta az utolsó előtti fekete ládát: három és fél ezerbe került I volna. Az utolsó küllemre ugyanolyan volt, de két és félért. „Ennek farostlemez az alja!”, háborodtam fel. „Nem mindegy a maguk halottjának?” „Ide figyeljen, maga...” „Mindegy!”, vágott közbe a társam, nehogy becsületsértő kijelentéssel illessem ezt a közjó szolgála­tában megöregedett nőszemélyt. Odakint egyetértettünk abban, hogy az összegányolt koporsó nem ér pénzt. Marsa Károly bátyánk, az ezermesterünk különbet csinál. És akad még Köncsögön egy koporsóhoz kellő félcolos deszka. Azután ott tanácstalankodtunk a két parókia között, mert a Tukacs Sándor személyi igazolványát a tanácsnál elvették, halotti levelében azonban nem tüntették fel a vallását. Már-már úgy volt, hogy visszamegyünk, de előbb átnéztük a saját könyvecskéinket: hiába. Nem tudtuk meg magunkról sem, milyen vallásúak vagyunk... Cso­dálkoztunk egy sort az igazolvány szerkesztőinek feledé- kenységén, de bíztunk abban, hogy valamelyik egyházi mátrikulában megtaláljuk, amit keresünk. Szemközt, a Kurjongatóból Szőrös Elemér, a községi sírásó imbolygóin felénk. Erről a vénlegényről azt tar­•ZAm Tibor lráaa a KSzpontl Sajtószolgálat 1**3. évi novella- és tárcapályázatán, II, dijat nyert tárca kategóriában. tóttá a fáma, hogy kőbölcsőben ringatták. Tény, hogy az iskolában nem sokra vitte: az első osztályból maradt ki, tizenöt éves korában. Később aztán kiderült, hogy van magához való esze: minit tanácsi alkalmazott, fizetést húz az államtól, szaporítja nyugdíjévéit, de a katolikus meg a református isten szolgálatában a gyászoló családtól is lehúzza a sápot: a szimpla gödörért háromszázat kér, a padmalyosért ötöt. Sírgondozásit vállal, a kimustrált koszorúk drótvázait jó pénzért eladja. Mire rájöttek, •hogy nem is olyan lüké, mint amilyennek látszik, tető alá húzott egy (takaros házat, és vásárolt egy vadonatúj autót, feleséget azonban így sem kapott Úgy segített ma­gán, hogy Bokszos Bertához, a Sáfrány Terus örökébe lépett nem hivatalos főhivaltásúhoz szegődött kerítenek, udvarosnak, mindenesnek. Szolgálataiért természetben kapta a fizetséget. „Megfelel a szimpla?” „Padmalyos kellene.” „Melyik temetőben?” „Az még nincs tisztázva.” „Tisztázzátok.” „Szombat délutánra kellene.” „Az nem mén, mer’ szabad szombatja van a dógozónak!” „Nagy a meleg, komám. Legyél belátással!” „Mondtam, hogy nem mén! Meg­ígértem Bertuskának, hogy ..Abai Ádám hirtelen be- pöccent, teleüvöljtötte az utcát: moslékos dézsának, hit­vány hézagpótlónak nevezte a sírásót. Fülig rántotta a kalapját, megfordította, farba rúgta, utána köpöltt, kifújta dühét, azután elindultunk a katolikus papiak felé. A tisztelendő atya olyan volt, mint régi szentképeken a jóisten. Kalapunkat forgatva zavartan (topogtunk előtte, mígnem kinyilalkozta, hogy a jó pásztor nemcsak az ösz- szetartó, hanem az elbitangolt és megtért bárányokat is számon Itartja, de akinek az ügyében mi jöttünk, az sohasem tartozott az ő nyájába ... „Értem, atyám”, hát­rált kifelé gyorsan Abai, mert elbitangolt bárány volt ő is: esküvőjekor lépte át ultoljára a templom küszöbét. A református lelkésznél — mint hitbeli — én puha­tolóztam. A fiatal lelkész leültetett bennünket. Arany- keretes szemüvegét csillogóra törölte. Felütötte az anya­könyvet, de minél tovább lapozott benne, annál jobban hümmögött. Nagy sokára azt mondta, hogy a megboldo­gultat nem keresztelték református hi|tre, vagy ha igen, akkor más egyházközségben tartották keresztvíz alá. „Itt született, itt élt, itt halt meg, Köncsögön. Itt kellett, hogy megkereszteljék.” „Kellett volna!”, villant a lelkész szemüvege, „ötven-hatvan éve nem ment ritkaságszámba, hogy az alsóbb néposztálybeli szülők elmulasztották az anyaszenltegyház és leszármazottaik iránti kötelességüket.” „Elhisszük, tiszteletes úr, de hát porból lettünk, porrá leszünk. Az anyaföld nem kérdezi, milyen vallásúak vol­tunk.” „Csakhogy az egyház intézmény!” És neki, az in­tézmény emberének minden kétes esetben hozzájárulást kell kérnie és kapnia a főhatóságtól, hogy a szertartást elvégezhesse, ö, a maga részéről nagyon sajnálja, de... „Egyszer se .tessék sajnálni” — mondta ravaszul Abai Ádám — bizonyára katolikus hitre keresztelték a meg­boldogultat.” „Valószínű, nagyon valószínű!”, kapott a szón a lelkész, és megkönnyebbülten kezet nyújtott. ★ Ha világi hatóság vonna felelősségre bennünket, ami­ért a saját kertjében temettük el Tukacs Sándor kön- csögi földmívest, szégyellnénk azt mondani, hogy péntek délütán, amikor végre kirimánkodhattunk vagy követel­hettünk volna halottunknak egy parcellát valamelyik temetőben, már szétszéledtek a tanács dolgozói, másnap meg szabad szombatjuk volt. Azt mondanánk, hogy mint elhagyatottságunkban gyakorta, most is a szükség tör­vénye szerint cselekedtünk: abban a homokverés utáni vakmelegben nem tartóztathattuk sokáig az élők közt a holtat. Ha az egyházak valamelyike rosszallaná a pap nélkü­li temetést, szégyellnénk azt mondani, hogy mi eljár­tunk, tehát forma szerint van mentségünk. Azt mondhat­nánk, hogy semmilyen felekezet pásztora nem kötelezhető arra, hogy istene kegyébe ajánlja egy vallástalan szegény ember lelkét. Úgy gondoljuk, helyesen cselekedtünk, de mégis szo­rongunk, mert mi itt, a civilizált világ határán kívül, petróleumlámpával világítunk, hébe-hóba olvasunk új­ságot, és csak a rádióból tudjuk, hogy már a színes televíziót is feltalálták. .,. Ha azonban megfoganna Tukacs Sándor fejénél az a zsenge nyárfácska, az megnyugtató volna számunkra: jel, amiből tudnánk, hogy a pogányok istenének ked­vére tettünk. (Vége)

Next

/
Thumbnails
Contents