Népújság, 1983. október (34. évfolyam, 232-257. szám)

1983-10-30 / 257. szám

NÉPÚJSÁG, 1983. október 30., vasárnap *4. MINDENNAPI NYELVÜNK Dezurbanizál: dezurbanizáció ' V A címbeli két idegen ere­detű szóalak valójában tí­puspéldául szolgál annak ér­zékeltetésére, hogy az -izál, izáció jövevényképzők az idegen eredetű alapszavak­hoz társítva, a szótőben ki­fejezett tartalom megvalósí­tásának jelölésére szolgálnak. Egyúttal tipizálják azt a nyelvhasználati jelenséget és gyakorlatot, hogy egy-egy új társadalmi, gazdasági, politi­kai történés megnevezésére napjainkban gyakrabban használunk fel idegen szava­kat, pedig lenne magyar megfelelő is a helyettesíté­sükre. Hogy milyen gyorsan toliunk hegyére tolakodnak, magam is, bár tudatosan, a példálózás kedvéért, használ­tam a tipizál ige alakot, ho­lott a példázzák nyelvi for­ma is jól teljesítheti szö­vegbeli közlő szerepét. Példatárunk az eddig el­mondottakat egyértelműbbé teszi. „Világjelenség a dezur­banizáció” (Népszava, 1983. szept. 17.). Egyre többen tö­rekednek a városok környé­kére, a természetes környe­zetbe. A városi lakosságnak vidékre költözésével próbál­nak megszabadulni a városi élet ártalmaitól. Ezzel a je­lenséggel foglalkozó újság­cikkekben elszaporodnak a dezurbanizál igealakok is. Éppen napjainkban vető­dött fel az a társadalmi probléma is, hogy meg kell állítani a városba áramlást, a falukból való elvándorlást, maradásra kell bírni a fa­lusi lakosságot. Ennek a jelenségnek a megnevezésé­re szaporodnak el nyelvhasz­nálatunkban a decentralizál, a decentralizáció idegen sza­vak, Üjabban egyre inkább ter­jedőben van a konténerek­ben való szállítás, s ezzel együtt egyre gyakrabban tűnnek fel a konténerizál, konténerizáció szóalakok: „A Vas megyei Sütőipari Válla­lat bevezeti a konténerizáci- ót” (Magyar Hírlap, 1983. júl. 30.). Szász Endre fes­tőművészről írt cikkben azt olvashatjuk, hogy a művész „az elmúlt másfél évtizedben kommercializálta stílusát” (Élet és Irodalom, 1983. ápr. 15.). Tehát: a kereskedelmi, az üzleti érdekek szolgála­tába állította. Ennek az idegen szótípus­nak gyakori használatát bi­zonyítja az is, hogy ma már a versek nyelvi szövetében is kulcsszerephez jutnak pl. az immunizál, akklimatizál, demitizál, diagnosztizál igék, illetőleg alakváltozataik: „Immunizálni a depressziót” (Illyés Gyula: ösbüntetle- nül). — „Sötétek, mint a némaság) akklimatizálta szí­vek” (Illyés: Nem-költözők között). —. „A demitizált mennyországban / felhők a tépázott angyalok” (Cseh Ká­roly: Eutanázia). — „A dok­tornő diagnosztizál, / objek­tiven észlel”. (Győri László: Skandalum). Dr. Bakos József Újra jár... ...a Zoller-óra Megjavították a Zoller- órát, a soproni Liszt Ferenc Múzeum helytörténeti gyűj­teményének egyik legféltet­tebb darabját. A mesterre­meket a neves soproni órás­mester, Zoller Ferenc készí­tette 1773-ban, s polgárjo­gának elnyerésekor a vá­rosnak adományozta. A csaknem három méter ma­gas, rokokó díszítésű álló­óra érdekessége, hogy éven­te csupán egyszer kell fel­húzni. Az értékes ipari remek időközben meghibásodott, s Hódosy József soproni órás­mester javította meg társa­dalmi munkában. (MTI) Elázott átültetés Nem szándékozom immu­nológiai ismereteimet fitog­tatni, de az közismert, hogy a szervezet az idegen anya­got kiveti magából. Kiveti még akkor is, ha a védeke­zés saját pusztulásával jár együtt. S így van ez az önál­ló életre kelt irodalmi alko­tásokkal is. Szegény Gogol — mennyi klasszikus társával egyetem­ben — nem tiltakozhat az ellen, amit művével az utó­kor elkövetett. Természete­sen a balsikerű vállalkozá­sokra gondolok. Nem kérdő­jelezem meg a „műtétben” közreműködők szándékát — rendező Mészáros Márta, for­gatókönyvíró Vargha Balázs, kép ifj. Jancsó Miklós, zene Döme Zsolt — marad itt kérdőjel anélkül is bőven, de azt meg kell állapítani, hogy Gogol jó humorú, gyil­kos társadalomkritikát hor­dozó, sok nagy sikert meg­ért alkotása, A revizor „el­ázott” a kezük között. A darab változataként — magyar környezetbe (?) át­ültetve — készült Délibábok országa című film kínosan gyengécskére sikeredett. Egyetlen pillanatra sem vol­tam képes legyőzni magam­ban azt az érzést, hogy va­lósággal dobozba zárva ázik előttem néhány odakénysze- rített szereplő, akiktől sem­mi sem sugárzik felém, akik­hez semmi, de semmi közöm nincs. A kényszeredett, több­szörösen áttételes aktualizá­lás legfeljebb távolítja őket a nézőtől. Zuhog a műeső a lovakra, a kocsikra, az utcákra, az udvar kockakövére unos-un- talan. örül, retteg, panamá- zik, veszteget, izzadva mulat és természetesen ázik a vász­non egy rakás egyébként jó színész. Teljes odaadással ve­tik magukat akcióba, s kü- lön-külön egyikük sem tehet arról, hogy még egy félszeg mosolyt sem tudnak csalni nézőik arcára. Pedig bizis- ten igyekeznek. Csak nem jön össze a dolog. Ezúttal még a messaeföldön híres magyar szinkron is sántít. Jan Nowicki — ki játszhat­na kívüle egy kisvárosi ma­gyar polgármestert — száj­mozgásával például Rajho­na Adám hangja csak ritka, véletlen pillanatokban kerül összhangba. A film egyetlen erényeként talán az említhe­tő, hogy kicsit rövidebb a szokásosnál. Valami ősi ösztönös szi­mat azért kialakulhatott a közönségben, mert néhány utcáról bevétedt gyanútlan személy és egy ifjú pár — bizonyára a csípős őszi hideg elől menekültek be a mozi. melegébe — kivételével ér­deklődésre sem méltatta. Ez­úttal a közönségnek volt igaza. Virágh Tibor Naptárak 1984-re Tájak, népviseletek, aktok fi ; . llilflilliíii Egy lap a romantikus tájképek címet viselő, Szálé János reprodukcióit tartalmazó nap­(Fotó: KS) tárból Finom hangulatú képek az esti Budapestről, a reprezen­tatív herendi porcelánokról, a káprázatos matyó népvise­letekről. Múlt századi élet­képek, romantikus tájak, színpompás virágok, mesebe­li léggömbök, bravúros gra­fikák, életteli fotók. Fali, asztali naptárakon és határ­időnaplókon, reklám- és kár­tyanaptárokon. Valamennyi a Képzőművészeti Kiadó gondozásában megjelentetett kiadvány. Gazdag tartalom­mal, szép kivitelben a Kos­suth, a békéscsabai Kner, az Offset, a Révai Nyomda pro­dukciójában. 1984-ben 28-féle művésze­ti naptár közül válogatha­tunk, amelyet egymillió- százhuszonhatezer példány­ban adtak ki. A választék gazdagabb, mint a korábbi­éveké volt. (A választékot bővítik a vállalati reklám­naptárok, 56-féle változat­ban, 870 ezer példányban.) Fotóművészeti alkotások­kal a naptárak kétharmada, képzőművészeti alkotások reprodukcióival egyharma- da készült. Az alapvető mű­vészeti ismeretterjesztést célzó naptárak ára változat­lan maradt, az extra igénye­ket kielégítő — például akt- vagy rock-kalendáriu­mok ára is csak 10 százalék­kal emelkedett. Van naptár, amely főváro­sunk szépségeit, régiségeit tárja lapjain a néző elé. Má­sokon hazai tájak, hangula­tos városok, 9 Duna-kanyar, a magyar népviseletek jelen­nek meg. Munkácsy Mihály, Lotz Károly, Mészöly Géza, Molnár Jó2sef, Orlai Petrich Soma, Bihari János, Deák- Ébner Lajos, Aba-Novák Vilmos, Patay László, Szász Endre; Bálványos Huba ne­ve fémjelzi egy-egy naptár művészi színvonalát. Az Iparművészeti, a Herendi, a Közlekedési, a Budapesti Történeti Múzeum anyaga szolgáltatta más naptárakhoz a képanyagot. A fotósok névsorát a múlt század je­les fotóművésze, Klösz György nyitja, s olyan mai fotóművészek, mint Czeizing Lajos, Lussa Vince, Reis- mann Mariann, Schiller Al­fréd, Balassa Ferenc, Kis­bán Gyula alkotásai foly­tatják a sort. Az idén van először jó gyereknaptár s választék is az igazán játékos, mesebeli illusztrációkból. A tiné­dzsereknek vasútmodellekkel, rockegyüttesek fotóival és aktfotókkal teli naptárakat kínál a kiadó. A háziasszo­nyok naptára klasszikus magyar festők műveinek re­produkcióit és különleges ételrecepteket tartalmaz. Mivel sokan szeretnek kül­földi és hazai barátaiknak, ismerőseiknek naptárral ked­veskedni, mindjárt postára adható, igényes csomagolás­ban kerültek az üzletekbe. a üvökön Évek óta, — halottak es­téjén — az a feladatom, hogy a falumba gyűjtsem, autómmal hazatereljem a rokonságot. Ülés, csomagtar­tó, ablak ilyenkor tömve van emberekkel, virágokkal, ko­szorúkkal, gyertyákkal. — Legalább mind együtt leszünk! — sóhajt fel anyám, és úgy néz az au­tómra, mint egy kegytárgy­ra, amelynek egyetlen ren­deltetése, hogy az élőket vi­gye a halottakhoz. — A krizantém a legszebb, de legszomorúbb virág — mondták valahol. Annyi bi­zonyos, hogy a s feleségem, anyám, testvéreim halottak napja előtt már hetekkel azon izgulnak, hogy hideg ne jöjjön. Nehogy megfagy­janak a krizantémok! Az aprócska bükki falu néhány százra zsugorodott lakosságának a hegyoldalban van a temetője. — Nem nagy, de „szép” temető! — dicsekszenek az idevalósiak, hát még az új- halottasházzal, amelyet, — ahogyan ők mondják — a tanács és az egyház közö­sen építtetett. — Még függöny is van az ablakon, — dicsekszik édes- néném. — Volt rá pénze a falu­nak? — Halottasházra ne len­ne? Elvégre egyszer hal meg az ember . .. Délutánra benépesül a temető. Háromszor fordulok a Zsigával, amíg felhordom a tetőre a rokonságot. — Csak ezt a vacak utat csináltatnátok meg -|- pa­naszolom a sógornak, aki ta­lán tudna valamit tenni az elöljáróságnál. — A halottasház volt az első, beláthatod ... Szétszéledtünk a temető­ben. Megállók az apám sírja előtt, ahonnan a saját ne­vemet olvasom le a meg­1 kopott, aranybetűs márvány- tábláról. — öt is hamar elvitte a szíve, — szólal meg egy idegen hang a hátam mö­gött. — ötvenkét esztendős ko­rában, — mondom szinte szemrehányóan, miközben felismerem egykori iskola­társamat. Jön belőle a murciszag, de meg kell hagyni, taka­rosán kiöltözött a halottak tiszteletére. — Az élet kiszámíthatat­lan, — mondja a bölcsessé­get egyszerű tsz-tag létére, majd diskurálni kezdünk az ökörnyálas őszi napfény­ben. — Nyelj egy kortyot! — biztat és már nyúl is a zsebébe az üveg után. — Itt, a temetőben, min­denki szeme láttára? Meg az­tán kocsival vagyok, csör­getem meg a zsebemben a slusszkulcsot. Az utóbbi érvemet elfo­gadja, az előbbire megjegy­zi : — El van itt mindenki foglalva egymással, meg az­tán a saját halottaival. Amolyan nagy családi, ro­koni találkozó ez itt ilyenkor a temetőben, ahol mindenki suttogva beszél, rendezgeti, csinosítja a sírokat, de azért az élők, élők módjára, leg­inkább egymással foglalatos­kodnak. Nézegetik egymást, dicsérgetik az újonnan fel­állított vagyont érő sírem­lékeket, saccolgatják meny­nyibe kerülhetett. Csinos lá­nyok, menyecskék hajladoz­nak a sírok fölé, nyomkod­ják a földbe a gyertyákat. — Láttad a Vas Mari lá­nyát? Olyan kosztümje sen­kinek sincs a temetőben ... — Lőhetnél már egy szarvasborjút! — szólt át a hátam fölött váratlanul a hajdani diáktárs. — Itt a temetőben? — Akár itt is! A mi te­metőnk az erdővel határos, és éjjelente bejárnak a vaddisznók meg a szarva­sok. Tavaly mindenszentek napjára virradóra lelegelték az összes krizantémot a sí­rokról ... Gyertyák lobbannak' az esti homályban. Imbolygó fényárban, virágillatban, színpompában úszik a haj­dani summásfalu jómódot sugárzó temetője. Az öreg temetőben, — tő- szomszédságunkban — csak néhány gyertya vagy mécses pislákol. Roggyant sírokon, félrebillent faragott kőke­reszteken próbálgatja valaki az olvasást. Hiába! — Még az írást is meg­rágja az idő! Éppen úgy, mint a csontokat a föld alatt... Lassan szétszéled a nép. Ahogyan távolodunk a te­metőtől, úgy erősödik a szó! Megtörtént a tiszteletadás, az emlékezés a holtakra, most már az élők csak ön­magukról beszélnek. A má­ról, a holnapról, a jövőről, amelyet ugyan tudni nem, csak remélni lehet. A völgybe zárt falucská­ból visszapillantunk a dombra Messziről olyannak tűnik a sok-sok gyertya­fény, mintha millió szentjá­nosbogár világítana a sötét éjszakában ... Szalay István A matyó népviseleti naptár címoldala

Next

/
Thumbnails
Contents