Népújság, 1983. szeptember (34. évfolyam, 206-231. szám)

1983-09-10 / 214. szám

NÉPÚJSÁG, 1983. szeptember 10., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM Cesare Pavese születésének 75. évfordulójára Cesare Paivese, a XX. századi olasz irodalom im­már klasszikusnak számító írója és költője 75 évvel ez­előtt. 1908-ban született Santo Stefáino Belbo kisköz­ségben, Piemonte tarlo- mónyban. Szülőföldje, a Lamghe dombvidék mindvé­gig nemcsak háttere, hanem szereplője is prózájának és verseinek egyaránt. Tanulmányait Torinóban végezte, s élete legnagyobb részét ebben a városban is élte le. Motívumainak má­sik nagy forrásvádéke ez a város, Észak-Itália egyik legnagyobb ipari és keres- kedeQimi centruma. Itt ne­velődött a két világháború között felnövő nemzedék haladó, antifasiszta elitje is. Pavese a D’Azeglio-gimná- ziumban Augusto Montinak, a jeles írónak és kiváló ta­nárnak volt a tanítványa, aki képes volt hidat építe­ni az olasz és az európai kultúra között. Pavese szá­mára a nyitást, saját mű­vészi útjának új lehetősé­geit az angolszász, főleg az amerikai irodalom felfede­zése jelentette. Egyetemi diplomamunkáját Walt Whitmanról írta, és a to­vábbiakban is fordítások, tanulmányok sora jelezte. mennyire eleven, mennyire termékenyítő volt számára ez az irodalom. Pavese nem tette le a hű- ségiestoüt a fasiszta állam­nak, ezért tanári állást nem kaphatott; angolt .tanított, fordított (leghíresebb fordí­tása a Moby Dick), folyóirat­ban tanulmányokat publi­kált. 1935-ben a fasiszta hatóságok háromévi szám­űzetésre ítélték Pavesét, aki egy évet le is töltött belőle Brancaleone Calabro falu­ban, s élményeinek sorához a délolasz szegény parasz­tok, halászok nehéz életé­nek, a kiégett délolasz táj­nak maradandó emléke csatlakozott. Műveiben azon­ban mind a Langhe domb­jai, mind a calaforiai táj az amerikai irodalom stiiáris és nyelvd hatásaival ötvö­ződve egy sajátos mitológia jelkép-rendszerévé alakult, amelyre nem csekély ha­tással volt a múlt század­vég dekadentista irányzata is. Fogsága alatt 1936-ban jelent meg első versesköte­te, és több évi érlelés után, 1941-íben, első kisregénye, a Szülőfölded. Verseiben, pró­zájában a paraszt, a ván­dor, a koldusszegény, vad fiatal nő, a dombtetőn élő remete egyaránt valamely ősi létet testesít meg, amely többé el nem érhető, meg nem fogható a városlakó számára. E képek, alakok a klasszikus görögség misz­tériumaival, szertartásaival éppúgy rokonságban van­nak, mint a legnagyobb olasz romantikus költő, Leo­pardi nosztalgikus, tisztán- Látó pesszimizmusával. Pavese a legnemesebb, európai szintű olasz hagyo­mány folytatója és újraite- remtője. Elbeszélő jellegű, nyugodt lejtésű, nagy fel­idéző erejű versednek és re­gényednek hatása igen je­lentős az olasz próza meg­újulásában. Szuggesztív, at­moszférateremtő művésze, te puritán, visszafogott nyelvi eszközökkel él, ame­lyek azonban nagyon tuda­tos, fölényes és biztos kéz­zel épített egységet alkotnak, amelyben váratlanul rob­ban egy-egy szó, egy-egy jelzős szerkezet. A magyar olvasóközönség­nek is alkalma nyílt meg­ismerni Pavese művészetét; verseiből válogatás jelent meg, regényeit csaknem mind lefordították. A Hóz a domboldalon, a Szép nyár, Az ördög kastélya, a Barát­nők, Az elvtárs és talán legszebb könyve, A hold és a máglyák, lelkes és jeles fordítók tolmácsolásában olvashatók. Pavese antifa­siszta volt és kommunista, eszmeilleg elkötelezett, ön­magával szemben könyörte­lenül szigorú, kritikus, vi­tázó, tiszta jellemű értelmi­ségi. Élete végéig nem tudott önmagában megvívni azzal a ténnyel, hogy nem vett részt az Ellenállásban. A párttal való kapcsolatában is keletkeztek viták. Írói hírneve egyre nőtt, két ran­gos irodalmi díjat nyert, műveit több nyelvre lefor­dították. Mindez azonban nem oldotta meg személyes és művészi válságát. Évek óta foglalkoztatta, filozófdai- íag és etikailag az öngyil­kosság mint a beilleszkedni nem tudó, a magány di­menziójában élő ember szá­mára az egyetlen lehetsé­ges megoldás. 1950-ben ma­ga is ezt választotta. Het­venöt éves lenne most. Mű­ve viták, himnuszok, fa- nyailgás és félreértések után immár elfoglalta helyét az európai irodálom maradan­dó értékei közt. Király Erzsébet Cirillbetűs könyvek a máriapócsi könyvtárban Múzeumokat járva meg­szoktuk már, hogy a kiál­lító szekrények üveglapjai mögött töredékekből újjá- vamázsolt töibb száz, vagy több ezer éves, kecses vo­nalú vázáik, kancsók, tányé­rok vallanak hajdan volt mesterek művészetéről, ízlé. séről. Ä múzeumlátogató megcsodálja az ügyes kezű restaurátor művészi készsé­gét, mesterségbe1! tudását is a kiállított tárgyban, jól­lehet, arról kevés fogaillma van, miilyen aprólékos, fi­gyelmet, hozzáértést és tü­relmet kívánó munka a restaurátoré. S ráadásul hányféle területe van! Hisz a restaurálandó tárgyak Skálája haliláitlajnul széles: az agyagedénytől, a fém­tárgyakon, festményeken át a könyvekig, textíliákig ter­jedő fokozatok szinte meg- száimiálhiatati’iain ok. A minap egy tudományos igényű, nemzetközi viszony­latban is fontos könyvet la­pozgatva támadtak bennünk a fenti gondoláitok. A könyv szerzője, Ojtozi Eszter, a debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem Egyetemi munkatársa ui. a restauráto­rokéhoz hasonlítható szívós és kitartó munkával töre­dékeiből rekonstruálta egy különös, szlavisztikai szem. pontiból hallatlanul izgalmas .könyvtár állományát, amely az idők viharában szinte csaknem megsemmisült. S tette ezit egy nagyszabású nemzetközi programhoz is kapcsolódva, amelynek köz­pontja Moszkváiban működik a Cirill és Glagolita Köny­vek Katalógusának Szer­kesztősége néven. A könyvtár, amelynek egykori állományáról. a gyűjtemény kialaikulásónák történetéről Ojtozi Eszter ír, egykor a máriapócsi ba- zildita kolostor tulajdonaiban volt sí anyaga jórészt a szláv kultúrához kötődött. A könyveik nemcsak tartalmuk, de technikai kivitelezésük, sőt eredetük okán is érde­kesek; a bizánci, tehát rész­ben görög, részben szláv nyelvű művelődés szférájá­ba tartoznak. Néhány da­rabja e könyvgyűjtemény­nek a páratlan érték, hisz a XVI—XVII. századi pravosz­láv irodalmi ritkaságok kö­zül való. Különösen becses munka az 1581-es kiadású ún. Osztrogi Biblia, amely feltehetően 1777-ben került a könyvtár tulajdonéba, de ugyanilyen jelentőségűnek ítélhető az az 1623-as, kievi kiadású munka is. amely Pál apostol leveleinek szláv nyelvű fordítását tartalmaz­za. S ha már a Biblia-for­dításiakat említettük, nem feledkezhetünk meg egy má­sik könyvritkaságról, a Vil- nai Űj Testamentum és Zsoltárok c., 1641-ben ké­szült kiadványról sem, amelynek a könyvtár anya­gában őrzött példányában ri. rillbetűs szláv nyelvű kéz­írásos bejegyzések is olvas­hat ók. A teljes könyvállomány' felsorolása nem lehet cél itt, ám, azt mégis hadd jegyez­zük meg, hogy a nagy hírű, kelet- és közép-európai né­pek nyelvein (szlovák, szerb, horvát, román, bolgár stb.) számtalan tudományos mun­kát közrebocsájtó budai egyetemi nyomda kiadvá­nyainak egyike is megtalál­ható, nevezetesen Lutskay Mihály rutén-szláv nyelv­tana. Lutskay megírta egyébként a kárpát-ukrán népcsoport történetét is, amely négy kötetben, kézi­ratban maradt fenn. És még minidig nem szóltunk azok­ról a tankönyvekről, ame­lyeket magyarról fordítottak ukránra, s amelyeket az elemi fokú népoktatásiban használhattak itt a XIX. századiban. Ezek egyike tér. més zett udo mán y, i ismerete­ket tartalmaz (szláv nyel­vű, címe: Fizika), egy má­sik tankönyv gazdaságtan! tudnivalókat (Naufca gosz- podarsztva), míg egy harma­dik „törtténettant” Isztonija címmel. De honnan és hogyan ke­rülték Magyarországra e könyvek? Ojtozi Eszter munkájában erre a kérdésre is választ kapunk. Egy ré­szük orosz földről, Moszk­vából. a többi Ukrajnából, az egykori Gab'ciából és Volhíniátoól, de van közöt­tük olyan is, amely litván, illetve belorusz földön ké­szült. A máriapócsi könyvtár e páratlan értékű még meg­lévő anyaga a könyv szer­zőjének áldozatos munkája révén a Debreceni Egyetemi Könyvtárba került s most — bibliográfiai leírásuk ré­vén — a nemzetközi szla­visztikai kutatás közkincsé­vé lett. A máriapócsi bazilikák oirilQlbetűs könyvei c. kiad­vány az egri olvasót is ér­dekelheti, hisz — ha nem is ilyen méretű —, de ren­deltetésében némileg hason­ló jellegű könyvgyűjteményt iftit is találhatunk az egyko­ri egri szerb és görög nép­csoport jóvoltából. Egyszer tán ezek könyvművészeti és tudományos feldolgozására is sor kerülhet... Lőkös István ■■OMBOHnnH A z utolsó pillanatban ” ugrottam fel a vici­nálisra. Rögtön az ajtó mel­lett szabad volt a piád, le­ültem. Velem szemben egy idős paraszt néni nyugtatta kezét a szatyrán. Amikor megmozdult a vonat, egy nagy fekete bukszából elő­vett egy karórát, megnézte. — Pontosan indulunk — mondta. — Mostanában pon­tosabbak a vonatok. Vállat vontam. Aztán te­kintetemet újra a nénire kaptam. — Olyan gyakran utazik a néni, hogy ennyire tudja? A nagy bukszát elrejtette szatyrába, amit körülölelt, mint egy gyermeket. — Gyakran bizony, mert én hontalan vagyok Érthetetlenül bámultam rá. Hogyan? Hontalan? Ma­gyarországon? Vagy csak huncutkodva ugrat, gondol­tam. De tekintete nyugodt volt, árnyéka sem rejtőzött benne a viccelődésnek. — Hogyhogy hontalan? — Hát csak úgy, honta­lan, otthontalan­— Nincs családja? A néni elmosolyodott, hü­velyk- és mutatóujjával vé­gigsimított ajkán. — Jaj, dehogynincs! öt gyermeket neveltem én fel Békésben. Most mind itt él Pesten, no meg Pest kör­nyékén. A mosoly kibújt ráncai közül, arca tükrözte a bol­dogságot. Döbbenten néztem rá. — Ugye nem érti? Nem is csodálom. Ritka sors az enyém — mondta egy pil­lanat múlva, amikor látta, hogy arcomról nem tűnik el a csodálkozó kétkedés. — Mondom, öt gyermeket ne­veltünk fel. De öt évvel ez­előtt meghalt az uram, s vesztemre azon az őszön én én is leestem a lábamról, valami kórt elkaptam, úgy­hogy hónapokig nyomtam az ágyait. Jöttek a gyerekek ha­za, persze, hogy jöttek, hol az egyik, hol a másik egy­két napra. Mert akkor már mind itt dolgozott. Az is különös, hogy mind mesz- szire röppent a szülői fé­szekből. Előbb a középső fiú jött fel, az aztán mint a mágnes, húzta maga után a többit. Mire észbe kaptunk az urammal, már csak ket­ten voltunk. Baj nem volt, fiatalabbak voltunk, a mun­kát is bírtuk. Hanem az uram halála után az a néhány hó­nap, amit betegen töltöttem az ágyban kornyadozva, az bizony rettenetesen hosszú volt. Csak töprengtem, hogy mi is lesz énvelem. A gyere­kek nem szaladgálhatnak le állandóan Pestről, mert ne­kik is megvan a maguk baja. A szomszédasszony se gon­dozhat örökké, az is olyan vén, mint én vagyok. Nem marad más, be kell mennem az otthonba. i- - -: Egy pillanatra elhallgatott, ölében' megigazította szaty­rát, amit egy pillanatra sem engedett el, aztán egy lehe­letnyi örömmel a hangjában folytatta: — Karácsony előtt jobban lettem. Mire lejöttek ünne­pelni a gyerekek, már fel is keltem, örültem, hát nagyon örültem volna, hogy ott van­nak körülöttem. Csak később fogtam gyanút, hogy mind ott van. Mert minden ünnep­re jöttek, de hol az egyik, hol a másik. Egyszerre? So­ha. Csak nem vagyok halálo­mon, hogy leszaladtak? Ki tudja, mit írt nekik az or­vos?! Elszomorodtam, de nem szóltam, vártam. Ünnep el­ső napján, délután, amikor csak úgy ültünk, beszélget­tünk, az unokák meg kint az udvaron, a kertben szánkóz­tak a nagy hóban, azt mond­ja a kisebbik lányom: ma­ma, ez így nem mehet to­vább. Egyikőnk se tud itt lenni magával állandóan, de azt se várhatja tőlünk, hogy ott rettegjünk, hogy mi van a mamával, nehogy úgy jár­jon, mint Bencéné, akit egy hét múlva találtak meg hol­tan az ágyában, amikor rá­törték az ajtót. Megmondom őszintén, pityeregni kezd­tem, hogy megemlítette azt a szomorú esetet. Ha ez a sorsunk, mondtam a lányom­nak. Na lett erre hadd el hadd, hogy így, hogy amúgy, a sorsot is lehet irányítani. Egyszerre beszéltek a lá­nyaim, a fiam, a menyem, a vejeim. Befogtam a fülemet, felét sem értettem annak, amit mondtak. — Elrontották az ünnepi hangulatot — jegyeztem meg. — El, el alaposan. És jó, hogy így történt. Azt mondja az idősebbik fiam: mama, a házat eladjuk, a pénzt bete­szi a takarékba, jön velünk, egy percre sem hagyjuk ma­gára. Hol az egyikőnknél, hol a másikónknál fog lakni, ameddig jólesik. Szóval kör- be-körbe-karikába. A házra már vevő is van. Ügy, gon­doltam, és mondtam is: szó­val eladnátok a fejem fölül a tetőt. Nem úgy van az, a ház fele az enyém, az apá­tok részére meg haszonélve­zetem van. Arról lemondok, azt eladhatjátok máris, de az enyémet nem. Jaj, de nem akarom untatni hosszú törté­nettel — nevetett. — Mire lámpát gyújtottunk és becsa­logatták a gyerekeket az ud­varról, beláttam én is, hogy jobb a békesség, hogy nincs értelme az én makacskodá­somnak, mert ki tudja, hogy kilábalok-e még egy beteg­ségből. Szóval beleegyeztem. — Eladták a házat, szét­osztották a pénzt egymás kö­zött, kocsit, meg isten tudja mit vettek rajta, és a néni most meg hontalan — mond­tam csipkelődve. — A pénz fele megvan. A másik felét meg én osztot­tam szét. Nem elfajzott gye­rekek. Jól keresnek, szépen élnek. Még a Laci fiam is, akinek nem sikerült az első házassága. No, szóval a ta­vaszt ón már az idősebbik fiaméknál töltöttem, a nya­rat a lányomnál, az őszt a kisebbik lányomnál. De mi­nek folytassam, vándorlók egyik gyermektől a másikig. Nem vagyok sokáig egyiknél se, hogy meg ne unjanak. Mert azt nem szeretném, ha láb alatt lennék. Az a szeren­csém, mondom, hogy mind itt, a közelben lakik. Nem kell sokat vonatozni. Vidám hangú kalauz kérte a jegyeket. Amikor rápillan­tott a nénire, majdnem har­sányan felnevetett: — Jó napot, Mariska né­ni, már megint költözik? — Letelt az idő, fiam, me­gyek tovább. — És most melyik gyer­mekéhez? — A lányomhoz. A kiseb­bikhez. — Hej, de jó sora vafh ma­gának, Mariska néni. Csak utazgat, élvezi az életet. — Ahhoz már öreg va­gyok. Meg aztán mit is te­hetnék, utazni muszáj, hon­talan vagyok, fiam. — Hontalan? — nevetett a kalauz. — Maga, Mariska néni, akinek annyi otthona van, ahány gyermeke?! Még ilyet! — csattogtatta jegy­lyukasztóját, s nevetgélve lépett tovább. —j Jó ember — intett a néni a kalauz után. — , Ha nincs utas, leül mellém és elbeszélgetünk. És én úgy szeretem, ha meghallgatnak. A gyermekeimnek nincs ide­jük, rohannak, örökké csak rohannak. Néha egy hét is eltelik, hogy szót váltunk, hogy elbeszélgetünk. Zökkent a vonat, fékezett. A néni kinézett az ablakon, aztán gyorsan felállt. — Én már itthon vagyok. Minden jót — búcsúzott siet­ve.

Next

/
Thumbnails
Contents