Népújság, 1983. július (34. évfolyam, 154-180. szám)
1983-07-28 / 177. szám
4. NÉPÚJSÁG, 1983. július 28., csütörtök EURÓPAI NEVEZETESSÉG A kövek egy évezredről vallanak Egy rejtélyes sírtemplom krónikája A templomkülső Színészek, szerzők, szerepek Eredmények A látvány mindannyiunkat megbabonázott. A szakemberek nem hiába tevékenykedtek itt tíz esztendeig. A régész — Kovalovszky Júlia — a titkok regimentjét fejtette meg, az építész életre keltette a múltat. Amit az Ybl-díjas Erdei Ferenc tett, remeklés a javából, a hozzáértő helyreállítás mester- műve. Az új köntösben pompázó feldebrői templomban a néma kövek beszédessé váltak, s a magyar história ezer zivataros évéről vallanak. Emellett valamennyiünket rabul ejt a (különböző stílusjegyek harmonizálása. Az alaphangot a román adja meg. Méltóságteljes tömörségéhez könnyedén simul a gótika eleganciája, s mindent SZiYTlé ' AeVetóé iogiaij< a merész ívelésű, a játékos finomságú, a díszelgő barokk. Állunk, tűnődünk, rég elmosódott arcélek villannak fel előttünk, rejtélyek nyitját kutatjuk. Akkor is, ha tudjuk, hogy pillanatnyilag hiába. Ahol hézagosak az adatok, ott segít a kötöttséget, a korlátokat nem ismerő fantázia. o A tragikus sorsú Sámuel úr jelenik meg előttünk, aki első királyunk rokonaként koronáját viselhette, s megpróbálkozott a lehetetlennel, a visszalépést nem tűrő história megzabolázásával. Kísérletéért életével fizetett ez a Kelet szabadságvágyától sarkallt nagyúr, akinek homlokát maradandó diadémmal övezte az egymást követő nemzedékek soha nem hervadó emlékezete. Freskórészlet Ide. ebbe a XI. század első felében errva'í négyzet alaprajzú sírtemplomba temethették? Nagy a valószínűsége, de mégsem biztos. A gordiuszi csomó kibogozatlan, így hát sorjázhatnak a feltételezések. Ki lehetett az a kivételes személyiség, az a korlátlan hatalmú, az a dúsgazdag fér. fiú, akinek nyughelyéhez elzarándokolhattak a késő utódok, a leszármazottak. Egy másik Aba. akiről hallgatnak a krónikák? Homályban tapogatódzunk, a sejtelmes altemplom néma marad. Egyszer talán majd megszólaltatja valaki, egy olyan szerencsés kutatp, aki még meg sem született, aki egésszé ötvözi a jövőben is gyűlő adalékokat. A freskók, s az építmény centrális elrendezése a kincses Bizánc, az ősi császár- város itt is gyümölcsöző hagyatékának bizonyítékai. Azok az egykori mesterek nem feledték Nagy Konstantin aranytól és ékkövektől szikrázó ősi fészkét, a rideg pompa mögött felizzó szenvedélyeket. Ide vetette őket a véletlen, a kalandvágy, a megélhetés kényszere, s ők magyarhonban is azt tették, amit innen sok ezer kilométerre megtanultak. Hol van már az egykori piktor, a szentélyfestmény falra álmodója. Kiről mintázhatta a megbocsátó, a szelíd tekintetű Krisztust? Gondolt-e arra, hogy ez az arc egy évezred múltán is békességet sugároz majd, s a megnyugvás csendjével ajándékoz meg bennünket. Hitt-e abban, hogy a mű matuzsálemként is frissen vizeli z* a tbrteneiem viharos korszakait, s arról győz meg bennünket, hogy csak az alkotás adhat tartalmat napjainknak, hogy csak így okíthatjuk az utánunk jövőket emberségre, mások számára is gyümölcsöző életvitelre. Mennyi kérdés, mennyi szabad futam a képzelet számára ... o Hová tűntek a későbbi építőmesterek. s megbízóik, akik a román formakincs eredetiségére esküdve formálták át a XIII. században a hajdani kegyhelyet. A XV. századra vall a késő gótikus keretezésű ajtónyílás. Mintá. zóját vajon merre vetette a forgandó Szerencse? A dúsgazdag Grassalkovich Antal herceg, ez a vagyongyarapító nabob gondolt-e arra, hogy e falaknál a múlttal néz farkasszemet. Talán felsejlett benne mindez, amikor 1743-ban megadta a barokk „arany foglalatot”. S azok a kisemberek miért kísérelték meg többször is — többek között 1785-ben — mentését, óvását, készséggel vállalva a fuvarozást, az anyagszállítást. Ráéreztek az elődök örökségére? Űjabb talány, amelyre szintén kereshetjük a választ, ki-ki hangulata, vérmérséklete szerint. Aztán jöttek a tudatos csodálók, a régvolt avatott vallatói. 1865-ben Henszl- mann Imre csodálja meg a szentély átrakót, a őéaértcf légkört sugalló falfestményeket. Rajongással szemléli ezeket az okos, a művészi érzékkel is megáldott Ipolyi Arnold, s az ásatástól sem húzódozó Gerecze Péter, aki nem elégedett meg a zabolátlan fantázia kínálta lehetőségekkel, aki az Értelem fényével óhajtott bevilágítani a hajdani évszázadok labirintusába. Űjabb kutatók — Lux Kálmán és Szőnyi Ottó — érkeznek titoklesre, fáradozásuk nem volt hiábavaló: nemcsak a különböző stílusrétegekre derítettek fényt, hanem egyértelműen bizonyították a hajdani centrális el. rendezést is. Végül a mai „nyomozás” és helyreállítás következett, hogy a hazai és a külföldi turisták ezrei csodálhassák ezt a Közép-Európába varázsolt Keletet, a méltán világhírű magyar műemlékvédelem újabb remeklését, ahol a kövek egy ezerévről mesélnek igaz történeteket. Nemcsak a jelennek, hanem a holnapoknak is, hirdetve a teremtő munka diadalát... Pécsi István Lezárult vetélkedőnk, s a beérkezett megfejtéseket értékeltük. Sok egyéni pályázó és brigád küldött be levelet, s közöttük igen-igen sok volt a kimagasló pályázat. Azok, akik végig követték a hatfordulós játékunkat, — úgy vettük észre, — alaposan tájékozódtak, kezükbe vették a színháztörténeti könyveket, lexikonokat, fellapozták a régi újságokat. Igyekeztünk olyan feladványokat közölni, amelyeket némi utánjárással ki lehetett találni. Reméljük, olvasóink jól szórakoztak, s mindenki csak nyert a közös játékon. Az eredmény sokszor csak néhány ponton múlott: azok se érezzék magukat vesztesnek, akik nem vehetnek át szerkesztőségünkben díjakat. Számukra emléklapot küldünk, s biztatjuk őket: hogyha jövőre újra indul rejtvénypályázatunk, ismét próbálkozzanak. A nyerteseket pedig a Népújság szerkesztőségében köszöntjük, ahol lapunk és az Agria Játékszín képviselőitől vehetik át az értékes díjakat. Az 5. forduló helyes megfejtése a következő: A) 2, X, X, 1, 1, 2, 1, X, L 1, 2, 1, 2, X, 1, 1. B) Kisfaludy: Csalódások 1981. Rendező: Valló Péter. Szirtes Ági, Inke László, háttal: Balkay Géza. C) Csortos Gyula. A 6. forduló helyes megfejtése pedig: Az egri Ifjúsági Házban látható A hónap műtárgya Heves megye mátrai és bükki falvaiban a XIX. század végén, XX. század elején még élt az a szokás, hogy a vőlegény esküvői ruháját (inget és bőgatyát) a menyasszonytól kapta. Kendőlakás vagy kendőváltás (eljegyzés) alkalmával a vőlegény anyja egy selyem vagy kásmír kendőt adott a menyasszonynak. Ennek a sarkába némi pénz volt kötve, ami azt jelképezte hogy a menyasszony ne a maga költségére készítse el a jegyruhát. A kendőváltást követő három hét alatt varrta a menyasszony édesanyjával együtt a jegyinget és a jegygatyát a vőlegénynek. Esküvő előtti este vitték el neki, s másnap ebben esküdött. Gyakran híres varróasszonnyal hímez- tették az inget, pénzt vagy Ä) Heltai: A néma levente (a címszereplő). Szigligeti Ede: Liliomfi (Szilvái), Vörösmarty: Csongor és Tünde (Csongor), G. B. Shaw: Szent Johanna (a címszereplő), Katona József: Bánk bán (a király), Shakespeare: Othelló (a címszereplő). B) Kautzky Emil. Fontos Magda. C) Tímár József. A 6. forduló megfejtői közül belépőt nyertek az Agria Játékszín valamely előadására: Zrínyi Ilona szocialista brigád, Rákóczi Termelőszövetkezet Heves, Dáhnis Richárdné Gyöngyös, Fecske út 61., Tóth László Gyöngyös, Lokodi János u. 18. és Rédeyné dr. Pethes Éva Gyöngyös, Kócsag út 16. Most p>edig lássuk azokat, akik rejtvényünk valamennyi fordulójában részt vettek, a legjobb eredményeket érték el: első a Táncsics szocialista brigád — Egri Finomsze- relvénygyár, második a Karikás Frigyes ifjúsági szocialista brigád — Egri Dohánygyár, harmadik a Március 8-a szocialista brigád — MÁV Kitérőgyártó Üzem, Gyöngyös. A legjobb ifjúsági brigád különdíját kapja: Latinka Sándor szocialista brigád, — MÁV Kitérőgyártó Üzem, Gyöngyös. A legjobb egyéni megfejtők: Szvecsula László Adács, Vöröshadsereg utca 18, Szmol- ka Tiborné Gyöngyös, Mérges út 18, Szűcs Gyula Heves, November 14. tér 4. némi terményt adtak a munkájáért. A yeyciingek a férfiviselet legszebb aavabjai. Az ingmellet, kézelőt és- az ing gallérját hímezték ki. leggyakrabban subrikált (szál- húzásos technikával készült) az ingmell. fehér esetleg kevés piros pamut alkalmazásával. Ezt szálszámolásos fehér, vagy piros-fehér la- poshímzéses leveles ággal, virágokkal, rozmaringgal, vagy piros keresztszemes mintacsíkkal emelték ki. Igen szép darabok a kalodás hímzéssel készült jegyingek. Sub- rika vagy lapos öltéses leveles-virágos ág ezeket is gyakran kiegészíti. Vannak olyan ingek is, melyek mellpántjára a vőlegény teljes neve vagy nevének kezdőbetűje van hímezve. A színes üveggombok is díszül szolgálnak. A jegyinget és jegygatyát esküvő után gondosan eltették halóruhának (halotti ruhának). Tulajdonosa életében többet nem volt szerepe. Mikor meghalt, ebbe öltöztették, s kísérték utolsó útjára. Csiffáryné Schwalm Edit Rolf Pesten Ragaszkodás N em is tudom, mivel lenne célszerűbb elkezdenem: a kutyával, a kabátommal, vagy a kolbásszal ... ? — Legjobb lesz talán az utóbbival. Történetemben egy fél kiló kolbász szerepel. Erre határozottan emlékszem, mert a kedvenc kolbászom volt. Bár ez nem mindenkit érdekel — én ezt a kolbászt nem máshová, mint a kabátom zsebébe dugtam. Kabátom új és világos színű volt, nemrég vettem. Ennyit a kabátomról. És folytassuk a kutyával. Ez a kutya egy meglehetősen nagy növésű, veszélyesnek látszó, meghatározhatatlan fajú, és számomra teljesen idegen, sőt ellenszenves kutya volt. I Mégis, mintha hozzám tartozott volna, mellém csatlakozott, s alttól kezdve velem járta a várost. Rájöttem, hogy ragaszkodása nem nekem, haI nem az említett kolbásznak szól. Amikor ezt észrevettem, határozottan és energikusan el akartam távolítani, de a kutya makacs volt, és nem tágított mellőlem. — Na, várj csak, te átkozott! — fakadtam ki végül. — Nesze! — és a zsebemből fogcsikorgatva előhúztam a csomagot, odadobtam a kutyának, aki a hála minden jele nélkül rohant el vele. — Zabálj és pusztulj mellőlem! — kiáltottam utána, és kerülő úton siettem tovább. Sajnos, nem elég gyorsan. A legközelebbi utcasarkon már ismét mellettem kocogott. — Az ördög vigyen el! — kiáltottam rá mérgesen. — Mit akarsz még? Nem kap>sz semmit! Szavaimat aligha vette figyelembe, vagy nem hitta el. Változatlanul és zavartalanul mellettem maradt, várakozóan tekintett rám olykor-olykor. Lemondtam róla, hogy egyhamar megszabaduljak tőle. Elmentem hát egy vendéglőbe, hogy egy csésze kávé mellett átgondoljam, miként szabadulhatnék meg tolakodó társamtól. Kabátomat felakasztot. tam egy fogasra és leültem. — Egy kávét kérek ... — szóltam a pincérnek. — Sajnálom uram — válaszolt a pincér egy pillantást vetve a kutyára, aki a fogas mellé ült, és szinte hipnotizáltan meredt a kabátomra. — Kutyának nem szabad ide bejönnie .., — 'A kutya nem az enyém! — De hiszen ön mellett ül. — Mellém ült, de nem az enyém. — Láttam, hogy önnel jött be a vendéglőbe — ellenkezett a pincér. — A kutyának el kell hagynia a helyiséget... — Azt hiszem, a legjobb lenne, ha ezt ön mondaná, meg a kutyának. A pincér fagyosan nézett rám. — Amíg a kutya idebent van, nem tudom önt kiszolgálni ! — Az ördögbe is! A kutya nem az enyém! — kiáltottam. — Be tudná bizonyítani talán, hogy az enyém ? — És ön be tudná bizonyítani, hogy nem az öné? — gúnyolódott. Már újabb, erélyes feleletre készültem, de meggondoltam. Felálltam, szó nélkül vettem a kabátomat és eltávoztam. A kutya jött velem. Megpróbálkoztam még három másik vendéglővel, de mindenhol ugyanígy jártam. Ekkor mentő ötletem támadt. Örömömben a kezeimet kezdtem dörzsölni. — Na, megállj csak! Bebizonyítom, hogy kettőnk közül ki a ravaszabb! Oldalról nézett rám és halkan morgott. — Morogj csak, bestia! — gondoltam. — Nem fogsz sokáig morogni! Egy közeli vendéglőbe tértem be. kabátomat felakasztottam a fogasra és otthagytam. Az ajtóból visszanézve meggyőződtem, hogy jól terveztem: a kutya ott ült a kabátom mellett. Átmentem egy másik vendéglőbe, és végre sikerült minden incidens nélkül meginnom a kávémat, majd teljes lelkinyugalommal visszaindultam az előbbi vendéglőbe. Közben azon töprengtem, vajon mi történt a kutyával? Biztosan észrevették, és kizavarták a vendéglőből. Óvatosan nyitottam be az ajtót, azonnal észrevettem, hogy a kutya nincs ott. Határozott léptekkel mentem a fogashoz, hogy a kabátomat magamhoz vegyem — de meglepetésemben szinte kővé meredtem. A kutya eltűnt, kétségtelen. De eltűnt a kabátom is... Fordította Antalfy István A rejtélyes sir