Népújság, 1982. január (33. évfolyam, 1-26. szám)

1982-01-16 / 13. szám

NÉPÚJSÁG, 1982. január 16., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM Népdalok Eger környékéről Nagy Miklós: Szállj el fecskemadár, Hevesen keresztül... Különös öröm fog el, ha egy új népdalkiadvány kerül a kezembe. Még nagyobb az öröm, ha a válogatás me­gyénk dalaiból kerül össze­állításra. A Gárdonyi Géza Társaság gondozásában meg­jelent Eger környéki balla­da kismonográfia jelentős állomás mind a szerző, mind pedig Heves megye népzene­kultúrája szempontjából. Nagy Miklós korábbi pub­likációiból már sejthető volt, hogy a több éves gyűjtő- és kutatómunka előbb-utóbb gyümölcsöt hoz. Zenepeda­gógushoz méltó módon meg­szívlelte, komolyan vette mindazt, amit Bartók és Kodály 1906-ban a 20 ma­gyar népdal előszavában megfogalmazott: „A népda­lok kiadásának kétféle a célja, kétféle a mód­ja. Egyik cél, hogy min­den, a néptől került dal együtt legyen... Afféle „népdalok nagy szótára” az ilyen. A másik cél, hogy a nagyközönség megismerje és megkedvelje a népdalt. Vá­logatni kell a javából... ” Ennek első igazi gyümöl­cse ez a tudományos és pe­dagógiai szempontból is fi­gyelemre méltó gyűjtemény. Nagy Miklós a Bevezetés­ben ír a palócokról, a me­gyénkben folytatott korábbi népzenegyűjtésekről — ez utóbbi még finomítható lett volna a Vármúzeum adattá­rában lévő adatokkal —, elsőként ír Legányi Ferenc­ről, a népzenegyűjtőről, ír Vidróczkiról és a kötetben szereplő dalok rendszerezé­séről. A Bevezetést a Var- gyas Lajos féle tipológia szerint besorolt 101 ballada és balladaszerű dal követi. A kötet végén minden egyes dalhoz hasznos és értékes jegyzeteket találunk. A kö­tet nagy érdeme, hogy a kö­zölt anyag gerincét Nagy Miklós saját gyűjtése képezi, és elsőként publikál váro­sunk néhai polihisztorának, Legányi Ferencnek a gyűj­téséből. Volna azonban néhány kritikai megjegyzésem. Ha a szerző olyan tudományos igénnyel állítja össze gyűj­teményét. mint ahogy azt tette, akkor a Bevezetés egy külön fejezetében illett volna Eger -környékét pon­tosan behatárolni. Továbbá, a palóc etnikumról írott rö­vid ismertetőjében helyes lett volna, ha a tudomány mai álláspontjáról is szól, a mely Kosa László—Fi lép Antal: A magyar nép táji- történeti tagolódása (1975) című munkájában látott napvilágot. Eszerint a paló­cok néprajzi vagy etnikai csoportot képeznek — nem pedig „néprajzi etnikumot” —, azon belül is abba az alcsoportba tartoznak, ame­lyeknek nincs sajátos „mi”- tudata, hanem a környezete különítette el, és jelölte meg e terület lakóit a „palóc” megnevezéssel. Felvetődhet az olvasóban az a kérdés, keil-e ma egy­általán ennyi népdal? Nem túlbuzgóságáé ma szavunkat hallatni a népdal ügyében? Szűkebb pátriánk népdal- kiadványokban megnyilvánu­ló eredményei — 23 év alatt 2 válogatás! — más me­gyékhez képest, inkább az érthetetlen szerénységről, mint a túlbuzgóságról árul­kodik. Ügy gondolom, a népdalról pedig nem beszél­ni, létjogosultságát vitatni, hanem énekelni kell!! Hasonlóképpen véleked­het erről Nagy Miklós is, aki a múlt tanulságait meg­szívlelve, figyelmét a fel­gyorsult jelen és a jövő fe­lé fordítva végzi — most már kézzel fogható eredmé­nyekben is megmutatkozó — pedagógiai és tudomá­nyos munkáját. Igazi „tiszta forrás” ez a könyv. Melegen ajánlom pe­dagógusoknak, amatőröknek, fiataloknak és mindazoknak, akik nemcsak kuriozitása miatt vásárol iák meg. A gyűjtemény a Megyei Könyvtárban kapható. Fajcsák Attila Carlos Pellicer (Mexico) Kívánságok Roberto Fernandez Retamar (1930 — Cuba) Haza Most már tudom: nem az éjszaka vagy. Szigorú és nappali bizonyosság vagy. A felháborodás vág}-, a harag, mely az ellenség előtt felegyenesít. Te vagy a nyelv, mellyel mi, fényedben felnövekedettek, megértjük egymást. A hű föld vagy, te vagy a levegő, amit a tüdő mindig belélegezni kíván. Az élet vagy, mely a mélyedbe süllyedt halottaid ígérete volt tegnap. A mély szerelem földje vagy, öröm és bátorság földje, s a halált is itt várjuk, mikor jönnie kell. Létünk formája vagy, a szikla, melyen állunk szilárdan. Te vagy a gyönyörűség és vagy az óriás koporsó. ahová jutnak csontjaink majd összetöretni, hogy tovább teremthesse magát ábrázatod. Mért adtál nekem, trópus, színteli kezeket? Amit csak megérintek, nap tölti meg. Más tájon majd, ja jön a szelíd este, zörgetem szintjátszó üvegemet. Csupa hang és szín legalább egy percre ne legyek. Legalább csak egy percre változtasd meg szívem éghajlatát. Elhagyatottság félárnyékát igyam, a csendben magányos erkélyen hajoljak át, finom hajtású köpenybe burkolózzam, szórjam magara szét gyöngéd áhítat partján, sima hajat édesen simogassak, leheletfinom tollal álmomat leírván. A napnak szárnysegédje csak percig ne legyek! Mért adtál ne Kein, trópus, szintell kezeket? A költészet talán kevésbé ismert tájaira kalauzoljuk heti irodalom- művészet oldalunk verseivel olvasóinkat. A műfordításokat Szokolay Károly, az egri Ho Si Minit Tanárképző Főiskola angol tanszéké­nek tanára készítette. 4 Tandori Dezső: „Száz éve született A. A. Milne” De hát nem mindegy, mi­kor? Ez megint egy olyan idézőjeles tény. Maga Mici­mackó azonban mindenféle jelből kibújik — és jelen van. Mivel annak, aki nem tud­ja, ki is ő, most sebtében hiába magyaráznám, azoknak pedig, akik tudják (vagy: akik tudni véljük! mert nagy Titokzatosról van szó ám azért itt), nem tőlem kell beszerezniük az élményhez szükséges töltést; hagyom a tárgyilagos emlékezés kellé­keit, nem térek ki Milne bűnügyiregény-írói remeklé­sére, egyéb medvés munkái­ra (és a nem medvésekre, versekre főként, már amit ismerek, s bizonyára van egyéb is; mert ha valakinek a Micimackóját szeretjük, az olyan írótól érdeklődéssel ol­vasnánk azt is, mi volt a véleménye az emeletes autó­buszról, az éjszakai London gyorsbüfé-ellátottságáról, s bristoli madárparadicsomról, vagy éppen a többi író mű­véről), hagyom tehát a köz­ismert dolgok összefoglalá­sát, hagyom a fölfedező ka­landosságot, mindazonáltal dúdolok egy ismert micimac- kós zenét (azért ezek a ha­tások hatnak), és azokra gondolok, akikhez Micimac­kó és társai révén közöm lett. S aki ezt itt Milne miatt elolvassa, tűrje el megadóan, hogy egy másik ürgéhez meg neki lesz köze így, s ezzel Ottlik Gézát idézem, aki nyilván szerette Milne mun­káit; át se telefonálok neki, biztos valami másról beszél­getnénk aztán. Igen, az író nemcsak lidérces messze fény, írja Ottlik, hanem „csak úgy” egy ürge is egy bizonyos korból. Csetlő-botló emberek vagyunk azért mind, és rászorulunk (például) Mi­cimackóra. Jöttem át a vá­roson, antikváriumokba néz­tem be, egyéb boltokba, mert izgatottan örültem. Valaki, éreztem, akitől már-már bú­csúznom kellett, mégis élet­ben marad?! Vásároltam; ez volt az én legnagyobb „fo­gyasztói napom”, s ez volt az oka, ilyen öröm. És akkor tettem szert életem első Mi- cimackó-példányára. A régi magyar kiadások mindig el­fogytak, mire nekem jutha­tott volna belőlük. De ak­kor, úgy 1974 őszén... lett egy. Igaz, csak angolul, de az szent könyv volt, és az ma is; fontos tárgy — és „lény”; ráfirkantott antikváriumi árával együtt is Maga Mici­mackó. Hányszor hasaltam idehaza a Hajdani Heverőn, a Szürke Kockáson, és ... Nem, nem olvastam végig a Könyvet, hanem főleg csak a búcsúzás Nagy Oldalait néztem, s hogyan is... ? Ha bakancs lennék, és fűznének, azt mondanám: elszoruló szívvel. így se mondhatok mást. Később, amikor már magyar példányom is lett, és nagyjából tudtam, mitől is búcsúznak a Könyv végén a búcsúzók, még szorongatóbb lett az egész. (Anyám, akiről az imént szó volt, aztán a si­keres könyvszerzés után pár nappal mégis meghalt. A Kockáson, persze, rég-rég-rég nem ül az a Medve, akit még, a magam Micimackója­ként, tőle kaptam, s aki mindössze egy évvel ifjabb nálam. Akit jó tíz „igazi fel­nőtt” évemen át, 17-től 27 éves koromig, anyám vett a gondjaiba, ám aki aztán egy egész Medvebajnokság Mező­nyébe tért vissza; és ebben a bajnokságban Micimackó is szerepel. Külön klub ott a Micimackó Könyv.) Vala­hányszor a megfejthetetlen és módosítatlan, mókás és veszélytelenül viszontagságos örömet búcsúztattam képze­letemben a Micimackó utol­só oldalait fel- s fellapozva, szenvedést okoztam magam­nak. Boldogságomban. Hasal­tam ott a Kockáson, és fél­tettem mindazt, ami akkora boldogsággal vesz körül. (Persze, nem cukormázként, meg hát úgy se, hogy ne fe­nyegették volna igazi veszé­lyek. De a könyv akár a bú­csújelenetével is, melyben Micimackót mintegy vigaszul Lovaggá Ütik, a könyv még itt is azt ígérte, hogy a já­ték múlhatatlan. Sőt, hogy azon a helyen játsszunk örökké, ahol valamikor oly nagyon.) Mit féltettem, mi­hez ragaszkodtam a Mici­mackónak még e legkivona- tosabb, legfurább olvasása­kor is? Kell-e mondanom?! Van-e átfogó kifejezés rá? Azóta nemcsak mackók vannak a Házban itt, hanem madarak is, méghozzá olya­nok, akiktől előbb-utóbb ne­künk kell búcsúzkodnunk (sőt! már volt is ilyen fáj­dalmas válás). Tehát nem az a helyzet, hogy a gyerekkori játékhoz leszünk hűen hűt­lenek (mert ha „örökké” ját­szunk is, azért az — más! többé nem olyan Kizáróla­gos, hát igen, az Ki Van Zárva), nem, most már itt nekem a tény úgy áll, hogy én leszek itthagyva azok ál­tal (sorra), akiket... Hagy­juk a nagy szó*, nem mici- mackós az. A kis tény vi­szont úgy is áll. hogy ha nincs Micimackó (akinek va­lódi őse egy ausztráliai koa­la, kit onnét elszármaztattak, aztán — fájó balszerencsé­vel! — meghalt, majd az Emberiség vigaszul feltalál­ta a játékmackót), ha nincs ez az egész ügy, talán nem úgy hallom meg egy veréb­fióka csipogását egy porfé­nyű nyári szombat délelőtt az épp néptelen utcán, há­rom emelet mélyből, ha nincs ez a Micimackó-dolog, talán nem hozzuk haza őt, és pár napra rá, miután mégis itt­hagy minket, nem megyek el bolyongani, szerte a város­ban, hogy hazahozzam Min­den Létező Világok Nekem Legfontosabb Verebét, akinek a felnevelési módjáról most már Tudományom van... és akkor ez talán nem is törté­nik így. Akkor most négy éve nem alakul itt egy olyan kü­lön világ, ami egyáltalán nem külön világ, hanem csak Valahogy A Világ, és még sok minden más. Minden ve­réb: Micimackó. Minden fa­levél is: Micimackó. És minden- találkozásunk, ha igazi (vagyis ha nagy I-vel kezdődik, s ha az nincs kéz­nél, a kis i is jó! nagyon egyszerű ez), minden találko­zásunk is Micimackóval hoz össze; már amennyiben a másik Lénytől és a Találko­zástól nem akarunk egye­bet, csak hogy úgy nagyjá­ból az legyen, amit Mindig Is Akartunk, de az is, ami Ugyanakkor Teljesen Megle­pő. Mi magunk sose lehe­tünk Micimackók. Ezért nem élhetünk magányosan, ezért nem is akarunk úgy élni, ezért találunk magunknak aztán a sok zűrzavar közepén mindig (néha; talán majd; esetleg újra; ki-ki válassza a megfelelő változatot) valakit, akivel... még csak okvetle­nül szóba se hozzuk aztán Micimackót, ám ez egésznek a Mélyén, meg a Színén őt ott... (Megyek, megnézem, mit is csinál?!) Ó, igen, Pont azt. (Poijt). Hanem a Róla szóló mondatnak sose lesz úgyse vége. A. Sztoljarov: A FILM Guszjatyin a televíziót nézte. A képernyőn pezsgett a gyönyörű élet. Kihivóan kéklett a Krím déli partja. Szemtelenül virágzottak a magnóliafák. „Ez igen... — gondolta bágyadtan Guszjatyin.. — Itt aztán van látnivaló fent is, lent is.. Egy hosszú lábú, majd­nem teljesen ruhátlan nő epekedve ment a víz felé. Guszjatyin fojtott hangon köhintett egyet, és a felesé­gére sandított. Az szélesen terült el a nyikorgó fotel­ben. Guszjatyin lelomfoozó- dott. Egy fehér ruhás, karcsú szépfiú ült egy Zsiguliban, és végighajtott a rakparton. „Hát vannak ilyen embe­rek — gondolta Guszjatyin, miközben elöntötte a méreg. — Semmi különös: volna csak az enyém az ő pénze, én nem így dőzsölném el”. A kocsi megállt egy étte­rem előtt „Saslikot fog zabáim” -r- találgatott magában Guszja­tyin. A fürge pincér máris hoz­ta a borostyánszínű pezsgős­poharakat. Habzott a köny- nyű fehér bor. A pincér ud­variasan mosolygott Guszjatyin fészkelődni kezdett a széken. „Hej.. „de szeretnék ott lenni, majd én megmutatnám mindenki­nek. . Premier plánban mutatták a tengert A nő a nappal szemben úszott. „Jó most odalent délen — állapította meg Guszjatyin. — Fütyülni mindenre. Ha én egyszer belevethetném ma­gam az életbe”. Eltakarta a szemét, hogy a felesége ne vegye észre veszedelmes csillogását. Erőtlen kiáltás hallatszott. A nő össze-vissza csapkodott kezeivel a vízben. ..Fuldoklik — jött rá Gusz­jatyin. — No, de semmi vész: ez a pasas rögtön oda­tocsog”. S csakugyan a szépfiú már rohant is a homokon, útközben rángatva le magá­ról a zakóját... A víz csak úgy pezsgett hatalmas kezei alatt. A szépfiú kihozta a nőt a vízből. Az hálásan és szem- kápráztatóan mosolygott, miközben egész testével a fiúhoz simult. — A fogai kivehetők — mondta ernyedten a feleség. — Micsoda? — Guszjatyin nem értette. — Mondom, a fogai kive­hetők. Műfogsora, protézise van. Guszjatyin ingerülten né­zett a feleségére: neki nincs műfogsora, mégsem fogják megmenteni. Boldogság sugárzott a kék fényiben csillogó képernyő­ről. „Hej — sóhajtott fel Gusz­jatyin. — Eljárt felettem az idő. Hisz volnék csak...” Váratlanul egészen közel jött a tenger, egyenesen a szemébe csapott. Virágok hó­dító illata úszott a levegő­ben. — Hol vagyok én? — te­kintett körül eszelősen Gusz­jatyin. Arcát a déli nap perzsel­te. A kövezett úton, közvet­lenül az úttesten ült. „Hisizen ez a filmben van!” Guszjatyinnak jólesően be­lehasított a szívébe. A strandon már nagy tö­meg verődött össze — lár­máztak, és a tenger felé mu­togattak. Amint megpillan­tották Guszjatyint, az arcuk megkönnyebbült. Egy panama kalapos bá­csi kinyitotta a kocsi ajtaját, és úgy magyarázott: — Fuldoklik. Már egy fél órája... — Tudom — felelte kur­tán Guszjatyin. A tömeg szétnyílt előtte. Guszjatyin ledobta a za­kóját, nadrágját és — kissé restelkedve bő gatyája mi­att — rohanni kezdett a víz felé. A panama kalapos bácsi a sarkában volt. A nő mintegy száz méter­re volt. Guszjatyin zavartan megállt. — Tyű, ez optikai csaló­dás. Hiszen a tévében pár karcsapásnytira... — Rajta, rajta — sürget­te hevesen suttogva a pama- más. Hisz fuldoklik! A nő dallamosan kiabált. A bácsi türelmetlenül lök- döste a vízbe. — Várj már egy kicsit — jött méregbe Guszjatyin. — Meg kell ezt gondolni: mer­re ússzak, minek ússzak... A nő odakiáltott neki: — Fuldoklóm! — Látom, látom — mond­ta Guszjatyin, miközben megsaccolta a távolságot. Jó nagy táv volt. — Mi van? — kérdezte váratlanul a panamás bácsi. — Űszol-e már? — Elnézést, elvtárs — for­dult felé Guszjatyin. — Nem lehetne őt... izé... egy kicsit közelebb... — Kit? — nézett rá értet­lenül a bácsi. — Hát őt... aki fuldok­lik. .. Nem lehetne egy ki­csit közelebb hozni... a párhoz? — Meghibbantál? — von­ta fel a szemöldökét a bácsi. A háta mögött kiáltások hallatszottak. Guszjatyin megfordult. Szoros gyűrű­ként vette körül a tömeg. Az arcok komorak, ellensé­gesek voltak. — Na nyomás, nyomás, ne tartsd fel a dolgozókat — mondta a bácsi. Guszjatyin idegesen topor- gott. A légkör pattanásig fe­szült.-— Süllyedek! — kiáltott a nő. .Guszjatyin szomorúan né­zett körül. A gyűrű összébb szorult körülötte. — Tán valaki más — ajánlotta bizonytalan han­gon Guszjatyin. — Maga itt, elvtárs. — A tömegre mutatott. — A forgatókönyv szerint neked kell — mondta ke­mény hangon a panamás bá­csi. „Kényszerítenek” — értet­te meg Guszjatyin. és két­ségbeesetten így kiáltott fel: — Nem kell! Majd én ma­gam! Egyszerre csak a nő ab­bahagyta a kapálózást és felállt. A tenger a melléig ért — Meddig kell még vár­nom? — kérdezte szomorú­an. — Megyek! — ordította Guszjatyin, és fürgén tem­pózni kezdett a vízben. — Már nem kell, késő — mondta a nő és elfordult. — Vége a filmnek. (Juhász László fordítása)

Next

/
Thumbnails
Contents