Népújság, 1981. augusztus (32. évfolyam, 179-203. szám)

1981-08-02 / 180. szám

Két haza szolgálatában Egy magyar festő Varsóban Varsó, július Néhány gyűjtőnél még Egérben is akadhat Csorba- kép. A lengyel fővárosban élő 'idős magyar festőnek ugyanis többek között a me­gyeszékhelyen is vólt kiállí­tása jó néhány évvel ezelőtt. Természetesen volt tárlata más magyarországi város­ban is, ám hazánkban meny­nyire népszerű is Csorba Tibor, mennyire keresettek képei — őszintén megmon­dom, nem tudom. Hogy Lengyelországban Igencsak becsülik, tisztelik, az talán abból is kiderül, hogy a lengyel televízió nemrégiben félórás portré- filmet sugárzott a magyar piktorról, aki most. töltötte be'-TS. életévét. Jubileuma kapcsán megemlékeztek ró­la a lengyel rádióban, s a lapokban Is. Sörház tphvnel utca négy. Varsó óvárosának egyik pa­tinái kis utcácskája ez. s a Rynek-re, a Főtérre vázét, ahol ha már beköszöntött s Jó idő. fiatal képzőművé­szek, főiskolások és amatő­rök idősebb fafaragók, vagy középkorú gyorsportré-raj- zolók árulják munkáikat. Vársó e Place de Terte-je azonban a turistáké. S ha magyar vándorok tévednek errefelé, nem Is gondolnák, hoav itt a közelben egy kis magyar műhelyben, Sörház utcai műtermében dolgozik egv magyar festő. Egy olyan festő, aki Ady vagy Petőfi szülőházával, a visegrádi hegyekkel, a Mátrával vagy épp a Kiskunsággal ismer­tette meg a lengyeleket. Az ódon ház manz.ardla- kásába csöngetek be. Az ajtóban egy magas, Ősz ha­jú, szemüveges férfi áll, a köszönést hangos jó napol­tál viszonozza, s szívélyesen invitál befelé. Nem ritka itt a magyar vendég, s vasár­naponként, amikor lengyel írók és művészek, újságírók vagy színészek találkoznak a műteremben, hazulról is akad miniig valaki. Hírrel, vagy éppen csak felugrott egy kis tereferére. Mert Csorba Tibor szinte min­denről tud, ami magyar vo­natkozású, s lengyel földön történik. Egyike annak a rr.a már igazán kevés ma­gyarnak- aki Lengyelország­ban él, s a „nagy öregek” közé tartóz1'?. Hetvenöt év, s ebből fél évszázad, ahogy 6 mondja, két haza szolgálatában. Mert pontosan ötven éve munkál­kodik a lengyel—magyar kapcsolatokon, a közös kul­túrán, irodalmon. Könyve­ket írt, fordított, szótárt ké­szített. Volt. újságíró, szer­kesztő, de mindenekelőtt — festő. Szepesváralja. Budapest, a Kiskunság — végül Varsó. Itt pontosan 25 esztendeje él lengyel feleségével, aki­vel több alkalommal írt együtt könyvet. Most május­ban jelent meg a legutóbbi, amely szociográfiai feldolgo­zása a lengyel ifjúság hely­zetének a IX. világháború alatti Magyarországon, — Tulajdonképpen ekkor kezdődött a kapcsolatom a lengyelekkel — mondja Csorba Tibor. — Nyelvtudáso­mat felhasználtam a lengyel ménekültügvi bizottságban, a háború után pedig ösztön­díjjal Varsóba jöttem, itt doktoráltam. S megragad- tam. tanítani, fordítani kezd­tem. Elkészítettem az első lengyel—magyar szótárt, ír­tam néhány könyvét, tanul­mányt. * termés tstesen fes­tettem. Lengyelországban a Tátrát. Magyarországon a Duna-kanyart. a Mátrát, a Balaton környékét, Akkori­ban még nem volt műter­mem, hát kijártam a sza­badba, s tulajdonképpen így lettem tájképfestő, akvarel- lista. Az idős festőnek ebben az esztendőben — 75. életévé­nek betöltésekor — nyolc kiállítása lesz Lengyelor­szágban, Májusban már megnyílt az első Varsóban, a Műcsarnokban, ahol Pető­fi-, Ady- és József Attila- verseket, szavaltak lengyel fordításban egy-égy fest­mény alatt. Talán megemlí­teni sem kell, hogy a fordí­tó Csorba Tibor, De a szülőhaza sem feled­kezik meg a művészről, au­gusztusban Budapesten ál­lítják ki képeit, s a nyári pécsi anyanyelvi konferenci­án is fel-feltűnik az idős piktor alakja. Azzal búcsúzik varsói mű­termében. hogy a nyáron találkozunk Pesten. Vagy épp a Duna-kanyarban ... Józsa Péter ahol szerelik a csigát Baj van! A francia ínyen­cek esetleg nélkülözni kény­szerülnek a finom falatnak számító csigát. Évente ugyan­is 17 000 tonnányi tűnik el be­lőle az ínyencek gyomrában. Ha a puhatestű állatok fo­gyasztása továbbra is ugyan­ilyen ütemben fokozódik. ak_ kor — mint a tudósok elekt­ronikus Számítógéoek segít­ségével kiszámították — 1985- re Fraciaországban az éti csi­ga teljesen kipusztúl és a kihalt (megevett!) állatok listájára kértil. Mi a teendő? Két Aix-en Provence-i lakos, Jean Kauf fér és Y vés Doub- lais, elhatározta, hogy meg­menti ezt a nemzeti, cseme­gét. Megfelelő összeget gyűj. töltek és létrehozták az or­szág első csigatenyésztő te­lepét. Hogy mi lesz az ered­mény — ez majd elválik. HUMOR­szolgá — Tudja, miért jutott a vádlottak padjára? — Tudom, egy csúnya tévedés miatt. — Tévedés miatt? A zse­bében megtaláltuk az ét­terem néhány kávéskana­lát! — Ez igaz. bíró úr. de tévedtem: azt hittem, ezüst, bői vannak. , ★ — Férjecském, mit gon­dolsz, milyen lesz a divat 1981-ben? — Nem tudom, szivecs- kém. Csak azt tudom, hogy én a tíz évvel ezelőtti ru­hámat fogom hordani. Bényei József: Megvénült Máriák Kapuk elé kiülnek az esték s olyan árvák mint karácsonyi képen jászol előtt az állat. Párázik az aranyleves kerek kalács piroslik de nem eszi meg senki setét penészbe dermed. Vasárnap a reménység ágaskodik és fénylik bár estére rácsukódik a dohos pínceajtó. A kaput nem nyitották levest se kanalaztak az Öregasszony árván feketén áll a szélben. Kendője ága villa ti* ujja vasgereblye Megvénült Máriácska egyetlen fia sincs már. Szokolay Zoltán: Csitítö Vesztett a bankos, új kártyát nem oszt. A két tenyér közt céltalan szavák. Talán jut még egy túlvilág! poszt. Talán meglátja vigaszát a v ak. A vékony füstcsík tán majd égre ér. j A fényes bura végre megreped. Majd ezerteszéled minden két tenyér. Aludj nyugodtan. Élek. Reszketek. ★ — Rí az optimista? — Az, aki utolsó pénzéért pénztárcát vásárol. ★ A szétencsés nyertes így köszöni meg nagy összegű irodalmi diját: — Boldog vagyok, hogy megoszthatom önökkel örö­mömet. — Jó lenne, ha a díjat Is megosztaná — kiabál köz­be valaki a sarokból. 'k — Uram, ön hamarosan egy magas, szőke, karcsú, gyönyörű szép és gazdag nőt vesz feleségül. — Csodálatos! De mit csinálok majd az alacsony, kövér, fekete, csúnya fele­ségemmel, akinek egy fi- tyingje sincs? + A pénztárcám olyan, mint a vereshagyma. Amikor a kezembe kerül, mindig könnyek tódulnak a sze­membe. A mézeskalács-mesterség emlékei Az ausztriai Burgenland és Győr-Sopron megye kul­turális kapcsolatai mind job­ban kibontakoznak ez utób­bi időben. Amatőr művésze­ti csoportok, énekkarok, nép­táncosok vendégszereplései tudományos kutatók tapasz­talatcseréje jela az egymás kultúrája iránt megnyilvá­nuló növekvő érdeklődést, s legutóbb sor került az első közös kiállítás megnyitására is. Az eisenstadtl tartományi múzeumban vonultatták fel a soproni Liszt Ferenc Mú­zeum anyagából összeállított kiállítást., kiegészítve a he­lyiek gyűjtésével. A tárlat témáját érthetően a kultúr­történet közös emlékeiből választották. A mézeskalács - készítő mesterségnek gazdag hagyományai vannak ezen a vidéken, ezért e régi kism.es. térség emlékeit állították ki. Az egykori Sopron megye területén jelentős-volt a mé- zeskáíácsipar:' az itt dolgozó mesterek a bécsi főcéhhez tartoztak. A Liszt Ferenc Múzeum a mesterek munkaeszközeiből, a mézeskalács míntafákból 140 darabos kollekciót gyűj­tött össze. A legkorábbi pél­dány 1399-bŐl való, az utolsó évszámos mintafa pedig 1884-ból származik. Így az anyag csaknem, SCO éves idő- szakot ölel fel, s érzékeltetni tudja az ízlés koronkénti változásait is. Az Iparművé­szeti színvonalon kifaragott mintafák a soproni, a kis­martoni. a lékai, a kapuvári és a beledi műhelyekből ke­rültek ki. A mintakincset a korok változó életfeliogása, divatja alakította-módositot­ta. A koraiak között legtöbb a bibliai tárgyú ábrázolás. A múlt században a falusi lakosság körében kedveltek lettek a szerelmi szimbólu­mok: a cukormázas szív, a vásári huszár, a népviseletbe öltözött fiatal pár, a pólyás- baba, de megtalálhatók ebből az időből a különféle állat­figurák, az ABC-táblák, a házikók és egyéb játékok. A mintafákat gyakorta maguk a mesterek fabrikál­ták, többségük azonban ne­ves fafaragók kezemunkája. Bizonyítja «zt a faragások könnyedsége, míves kidolgo. zása és a monogram, ame­lyet nem egy példányra rá is vésték egyke« készítőik, M. Zs. Humoros jogysofok — Fék persze nem- embernek szabad csak a gépkocsinak szombat, aki hétfő­től péntekig sem dol­gozik? AZ ÉLET ÉRTELMÉRŐL — Csak egy éle­tünk van, s még est az egyet is hányszor, de hányszor kezdjük újra! — Az élet szinté­zissel teremthető. Fehérjéből és hu­morból. — Ahhoz, hogy halhatatlanok lehes­sünk, először is él­nünk kell, — Helyes, ha az életbe már az első ptV‘- másra belesze­retünk. ugyanis le­het. hogy később már nem lesz kedvünk hozzá. — A dolog nem úgy áll. hogy: „Acél — élni", hanem: „Céllal élni!" TEHETSÉG. mértek. ISMEHET — Mennyi kelle­metlenséget okoznak az embernek azok az ismeretek, amelyek­ről fogalma sincs! kell, hanem a veze­tőnek is. — Egyesek csupán azért jogosítanak nagy reményekre, mert ezen kívül más­ra sem képesek. — „Az én múzsá­mat senki sem hall­gattathatja el!" — mondta a költő, mi­közben vattával töm­te be fülét a felesé­ge előtt. — Vanne.'- várat­lan helyzetek, ame­lyekre hosszú évek óta várunk. KIFORDULT IGAZSÁGOK — „Még hallani fogtok rólam!" — mondta a viliim. S valóban, öt másod­— Mily érdekes, hogy egyeseknek csak jól alá kell fü- tenünk, és máris nem fő a fejük tovább? — Azt mondják, hogy az igazság vi­tában születik. De akkor miképpen szü­letnek a vitathatat­lan igazságok? FEKETE HUMOR — Ha én sebész lennék, bizonyára többet tudnék az em­ber belső világáról! — A gépkocsiveze­tők meg a gyalogo­sok mindig időben gondoskodnak róla, hogy a szigorló se­bészhallgatók folya­matosan tanulmá­nyozhassák a legkü­lönfélébb töréseket és zúzódásokat, — Ha az ember véletlenül eltöri a kristálykészletet a vendégségben, ■ úgy tudja hibáját köny- nyen feledtetni, hogy szándékosan vérig sérti a háziakat, Vé­letlen ügyetlenségét garantáltan hamar elfelejtik. — Mennyivel ké­kesebb baleset tör­ténne a kőzutaínkon, ha a gépkocsiforgal­mat a járdára he­lyeznénk át! — önkiszolgáló boltban: A vásárló­nak mindig igaza van. Még akkor is, ha egyáltalán nsm bűnös. (Gyűjtötte és oroszból fordította: Konczek József) Hiányzó vesszők, hibás ékezetek A címet így tehetjük te!-' jessé. Napjainkban gyakran tapasztalhatjuk, hogy a nagyközönségnek szint hir­detésekben, feliratokban szinte hemzsegnek a helyes­írási hibák: hiányoznak a vesszők, hibásak az ékeaec tek. Különösen az állomás sok, pályaudvarok folyósé­in, falain éktelenkednek olyan „falragaszok”, amelyek egyrészt helytelenül, hiányo­san tájékoztatják az utazód közönséget, másrészt „mer legágyaí” lévén a helyes­írási hibáknak, rossz például szolgálnak mindnyájunknak. Több ezren olvassák pJJ azt a tájékoztatást, amely a hatvani állomáson kiállí­tott gőzmozdonyról mondja el információit. Amit leír*, tak, abban nincs kivetniva­ló. A leírás hogyanjára vo­natkozólag már annál több a kifogásolnivalónk. Előre figyelmeztetjük olvasóinkat; hogy először a hibás vál­tozatot közöljük. Ezután ad­juk a helyes megoldást. Ma még ez a helyesírási hibákkal terhes tájékoztatás olvasható: „Az első gőzmoz- dony típus melyet hazánk­ban 1873 bán kezdték gyár­tani ütemét a Pest—Hatvan —Salgótarján vonalón kezd­te mez mely egyben a ma­gyar állam vasutak első vo­nala volt Megépítésétől 1959 ig volt Üzemben Ez idő alatt mintegy 3 millió kilométert futótt.”(?) A helyes változat: „Az el­ső gőzmozdonytípu*. melyet hazánkban 1873-ban kezdtek gyártani, üzemét a Pest- Hatvan—Salgótarján vona­lon kezdte meg. mely egy­ben’a Magyar Államvasutak első vonala volt. Megépíté­sétől 1959-ig volt üzemben. Ez idő alatt mintegy 3 mil­lió kilométert futott.’' A megfogalmazás nyelvi formáját is lehetne finomí­tani. Most azonban elsősor­ban a helyesírási hibákra: a hiányzó vesszőkre és a hibás ékezetekre akartuk az Ille­tékesek figyelmét felhívni. Ugyanezen az állomáson tapasztalhattuk azt is. hogy a hirdetések, tájékoztatások és felhívások megfogalma­zói gyakran elmulasztják a határozott névelők haszná­latát. Csak egy példát tanú- bizonyságnak: Érmeket dob­ja be! Helyesen: Az érme-. két dobja be! A nagyközön­ségnek szánt tájékoztatót feleslegesen túlhivafalesítótt nyelven közük. Magam is bizonytalanságban vágyók, mi a valódi értelme pl. en­nek a felhívásnak: „Jegyü­ket elővételben lehetőleg vonalmentes (?) időben szí­veskedjenek megváltani.” • Br, Bakos József — Az. életben is úgy van néha. mint­áz énekkarban: *Vati hangod? Éne­kelsz. Nincs hangod? Dünnyögöd a dalla­mot az elöénekes után.” perc múlva már hal­latszott is a dörej. — így nyaranta. különösen estefelé, senki sem vallja be őszintén a vonzalma­it, mint a szúnyogok. — Minek az olyan

Next

/
Thumbnails
Contents