Népújság, 1981. július (32. évfolyam, 152-178. szám)

1981-07-19 / 168. szám

Gáti István operaénekas Két kitüntetés egy évben Vtówfc talán, akik irigy­ük Gáti Istvánt pályájának addigi. kiegyensúlyozottsá­gáért, egyenletes ívéért, Né- hanyan esetleg art is mél- tányolják, hogy kitartó és kemény munka van mögötte. 1972-ben (fisa diplomával szerződött ez Opernházhoz. ahol eleinte karakter-basszus szerepkörben foglalkoztat­ták, Tanulságom, hatásos mű­vészi fejlődést adó feladato­kat kapott az első öt évben. Volt Ortel szappanos, illet­ve Kothner pék Wagner re­mekében, A nürnbergi mes­terdalnokokban. Favágó Szo- kolay Véreászában és Mézes- bábos a Pomádé királyról szóló Ránki-operában. Már a pályára kerülése is zök­kenőmentes volt? — Ügy emlékszem, igen. Szívesen énekeltem, hallat­tam és hallgattam a hango­mat, de tulajdonképpen kö­zépiskolai énektanárom dön­tött* el a dolgot. A Rákóczi gimnázium színeiben két dal­lal benevezett a budai diák­napokra. Nyertem. Ezen föl- buzduiva jelentkeztem a Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskolára, s első nekifutás­ra (elvettek. — Tanulmányai végeztével versenyt nyert Trevisőban, Moszkvában, Salzburgban. Meaart szülővárosába több­ször visszatért, hogy Herbert vem Karajan irányításával dolgozzék. — Csekélyke volt a sze­rep — egy Gandriaí nemes Verdi Don Carlosában —, de f zene nagy mesterének tö­kéletességre törekvése évekig kamatoztatható tapasztala­tokat jelentett számomra. — Az első időszakhoz ké­pest erőteljesen átalakult a szerepköre. A Carmen Zuni- ga hadnagya helyett Esca- millo, a torreádor szerepe lett Gáti Istváné. Hosszú Ideig úgy tetszett, hogy el­sősorban a mozarti muzsiká­hoz, a bécsi klasszicizmushoz van erős affinitása. Ilyesmit igazolt a Don Giovanni Le­porellójában vagy a Figaro házassága főszerepében nyújtott teljesítménye is. — Érdeklődésem több ol­dalú. Színpadon, gyakrab­ban koncertpódiumon, le­mezen, rádióban, a Mozart­nál korábbi, valamint egé­sz*« modem műveket éne­keltem: Vivaldi- és Pureell- operát, Kurtág- és Mahler, dalokat. A romantika, a ve­rizmus és a neoklasszicizmus számomra idegen volt. Am az énekesnek sokszor olyas­mit is vállalnia kell, amit egyéniségétől távolinak érez. Néha rájön, hogy tévedett, a külső szemlélők ítéltek he­lyesen. Én Donizetti bűvös Szerelmi bájitalában, vagy a Cosi fan tutte-ban voltam otthon. Nagy tisztelettel visz- szaadtam Mefisztót és még egy-két drámai szerepajánlat­ra nemet mondtam. Az Altfa Amonosrája elől egyszerűen nem térhettem ki. A próbák során •— magam lepődtem meg legjobban — teljesen hatalmába kerített a harcos, szenvedélyes etióp király. Ahányszor éneklem, feszült­ség jár át. ez átsegít a szó­lam nehézségein, s talán használ ia a Nüus-parti -kép­nek. — Azóta már másik Verdí- ezerepet is énekéit. — Paolo Albianit, az arany­művest a Simone Boccaneg- rában, Giuseppe Patané olasz karmester betanításá­ban, Csodáltuk őt, páratlan elme, több mint kétszáz ope­rát raktároz a fejében. Pár-' titúra tehát nincs előtte, az énekesekre figyel. A próbák elején csaknem kegyetlenül sokat kívánt. Ám a premier, hez közeledve mindig több szabadságot, önállóságot en, gedett. Vagy csupán így éreztük? Mindegy. — Tavaly mutatta be az Operaház Sztravinszkij A léhaság útja című operáját. Ez a mű neoklasszikus stí­lusban fogant — Nehezen fogadtam be a zenei anyagot. Da dogónak, töredezettnek hallottam. Ez­után eljött a kivételes pilla­nat, megszületett bennem Nick Shadow figurája. Ma már tudom, ennek az operá­nak repertoárunkon kellene lennie ... Sajnos az Vbl-pa- lota megrokkanása miatt sem ezt a darabot, sem a Cosi fan tutte,t nem ját­szottuk 1930—81-es évadban. — Azért, azt hiszem, ez a szezon több szempontból is emlékezetes marad az ön számára'. —Nemcsak Fatanéval dol­goztam, Ferencsik vezette a Varázsfuvola fölújítását, elő. szőr énekeltem Papagénót. Portré filmemet sugározta a televízió, az Operaházban nekem ítélték az Oláh Gusz. táv-emlékpla kettet, s idén Liszt-díjjal tüntettek ki, De­cemberben kislányom szüle­tett, talán nem is igazságos, hogy vaflikinek rövid idő alatt ennyi boldogságban le­gyen része. De a gratulációk, kézfogások azt mondták ne. kém, hogy kollégáim is mél­tányolják a • munkámba fek­tetett energiát. A hivatalos elismerések nagyon fonto­sak, de bizonytalan időben érkeznek és szerencse kell el­nyerésükhöz. A munkakap­csolatokban azonban min. dennap lehet öröme, nyere­ségé az embernek. A Varázs­fuvola próbáin egyszer seho­gyan sem ment a próza el­mondása. Ferencsik János segített (igaz, először kemé­nyen megdorgált). Nemrég, amikor A Kékszakállú her. oeg vára koncertelőadására készültem, újra hozzá fordul, hattam. A* idén még egy ki­tűnő olasz dirigenssel talál­koztam. Rossini Hamupipő­kéjének fölújítását Alberto Erede vezette. A következő szezonban zenei ínyencség, Offenbach Kékszakálljának bemutatásában, veszek részt. Lemezfelvételre készülök, Schubert,- Schumann- és Brahms-dalokat énekelek, Ránkí Dezső aongorakisére. tével, Nyáron föllépek a Hilton Dominikánus-udva­rában. a Pergokssi-egyfeivo. náronokban. Az Eszterhási. rögtönzésben pedig ismét fölemelem a karmesteri pál­cát, hogy elénekeljem és ve­zényeljem Cimaroaa húsz­perces zenei leleményét, A karmestert. Csanády Jánost Apám Ap&m a sírban, föld alatt, felette zengő madarak vagy téli fénylő hóplhe, vagy véréé őszt rozsdafolt. De rég volt, de rég volt: A futballpályán ő védte azt a ezakadt-hálne kaput klottnadrágban, s ha elkapott egy labdát, kezét meglengette. olléezoritn ujjait •zétterpesztve emelte égre, mint az akácfák ágaik. Emlékszem a tavaszi fényre, és a vasalt ruha gőzére, egy volt lakása, műhelye, otthonának la hűlt helye ma már, ahol romlik, szakad fal ée tető — az ég alatt lesz maholnap a csöppnyi , folt, hol születésem helye volt; álltam >e Apám helyibe? Nem mondja meg, ecak az ige, de állok itt, hol van remény, l még nem dadog a költemény, tűbe-húzott pontos *orek varrják versbe süppedt sírod, Apám. S ha rád hasonlítok eorsod és sorsunk ildassék. Bszzeg Jánost Töredékek Megjövök, megjössz — így az életünk­Éjszakámban is két hold ragyog. Papíron virágzik az égbolt — mosolyodból csempészek versembe csillagot. o> o o A belső tekintet gyalogol: i minden sző egy megtalált J basa. Kifosztott térképen épül . a halánték összes gyarmata. O ó o Megépítettem ez a ezerelmet — de ez az élet még beizlk. Vándorluuk részeg krisztusok — megkéselve a szelet ia — hazától hazáig. Létező személy volt A „Szigeti veszedelem * Kamillája „Pendslyes gyümölcsfák Érdekes irodalom!» rténe- ti felfedezést tett a Sziget­vári Várbaráti Kör elnöke, Molnár Imre helytörténész: létező személy volt Kumilla, « „Szigeti veszedelem" tö­rők hősnője, és azonosítót. ta a költeményben szereplő forrást is, ahol a lány ha­lálát lelte. A költő, Zrínyi Miklós a ságeti vár 1368, évi ostro­méról írt nagy művében szép emlékét, állít Szolimán leányának. Kumillának és szerelmesének, h tatár Deli. mánruik, aki a török had legderekasabb vitéz* • volt. A költemény szerint a szul­tán Rusztán béghez akarja kényszeríteni lányát, mire a fiatal tatár kán megöli a béget, majd tette után el- bujdosik a táborból. Kumtl. la követi szerelmesét és a vár közelében levő forrásnál titokban találkoznak. A lány megsromjazik, mire Deli­mán vizet merít a kütból, de megfeledkezik arról, hogy pohara sátkányvérrel mér­gezett. Kamilla meghal a víztől, az ifjú kán pedig később a várvédő Zrínyi kardjától esik el. Nemrégiben egy török ké­pes folyóirat került Szöget, várra, a várbaráti körhöz, benne egy régi festmény színes reprodukciója. Az isz­tambuli Topkapi Sserájba« (képtárban) őrzött képen szép, fiatal nő látható. Mol­nár Imre nagy meglepetés­sel és örömmel fedezte fél a festményre írt latin nyel­vű szöveget, miszerint az ábrázolt személy Szolimán szultán Camllia, azaz Ku- mille nevű lánya. A képet a szultán megrendelésére készítette a XVI. század kö­zepén élt festőművész. A „Szigeti veszedelem” tragt. kus sorsú hősnője tehát nem a költő Zrínyi Miklós kép­zeletének szülötte, hanem valóságos személy volt. A név tehát arra vall. hogy a forrást már a török időkben is ismerték és hasz­nálták. A középkori forrás ma is él, vizéből szívesen meríte­nek az arra járó kirán­dulók, vagy a közelben dol­gozó mezei munkások. A vár környékét néhány évvel ezelőtt természetvédelmi te­rületté nyilvánították és most rendezési terv készül a történelmi színhelyre. En. nek kapcsán megóvják és helyreállítják a régi forrást is. A párbaráti kör azt ja­vasolta, hogy adjanak új nevet a basakútnak: a bol­dogtalan török lány emlé­kére nevezték el Kumilla kútjának. Iglódi Zoltán — Hálásan köszönöm, fő. tyrvót úr, hogy világhírű ta­lálmányáról, a magyar pia. eebdról elsőként a nemes- viszneki Helyi Hírharang számára ad interjút — bár úgy tudom, a televízió ne­ves rendezője már egész he­tet betöltő filmet forgatott a témáról,.. — Egész heteti? HeteCha- vat betöltő filmet forgatott, de az egészségügyi főhatóság még nem látta időszerűnek a témát, A lapok számára pedig valóban er az első in­terjú — és az utolsó... — Hallhatnánk valamit a lényegről! — Kérem, erről lesz sző, a lényegről. A magyar pia­céba világszabadalom — a tökéletes gyógyterápia mód­szere. A kezelés olcsó, egy­szerű — nem kellenek drá­ga. műszerek, nincs szükség külföldi gyógyszerekre szin­te nullára le tudják szoríta. ni az egy betegre jutó ki­adásokat. Nem kell hozzá szakértelem, — elég ami van... — A lényeg, a lényeg.. — Rátérek. Feküdt már ön kórházban? Igen. Akkor tudja, mi a lényeg... — Igen, előkészítettem egy borítékot... — No ugye, mind így kez­di. És mi lett volna, ha nem csúsztatja diszkréten zsebbe azt a borítékot? Nem vették volna ki a vakbélét? — Így sem , vitték ki. Rossz volt a diagnózis. De ahogy átadtam, megnyugod­tam. úgy éreztem meggyó- gyuttanp.. Magyar placebó — Látja, ez pontos meg­figyelés. Így jöttünk mi is rá a dolog lényegére. Mert mivel kezdi a beteg? A bo­rítékkal. Ha átadta, úgy ér­zi, meggyógyult, akár me­het is haza. Az egészségügyi etikai vita után megpróbál­tunk karcot indítani a estis*' tatásos módszer ellen. Nem fogadtuk el a borítékokat. Szomorú eredménnyel zárult a kísérlet. Betegeink idege­sek, ingerültek lettek. Az egyik kórteremben éhség- sztrájkba kezdtek, egy né­niké feljelentette a kórhá­zat a minisztériumban. „Még a múlt rendszerben sem ta­pasztaltam ilyen megkülön­böztetést. Nem kell az én pénzem, meri én csak egy egyszerű takarítónő vagyok. Az én pénzemnek talán sza­ga van, mert a nyilvános WC-ket takarítom?” — Az lehetetlen, ezeket a tisztességes intézményéket nem takarítja senki., .■< — Ekkor érdekes kísér­letbe kezdtünk. Gondosan elkülönítettük egymástól a kétféle beteganyagot. A na­gyon könnyű, kis lelki sérü­léssel bajlódóktól nem fo­gadtunk el borítékot — ők kétágyas szobákba, szanató­riumi körülmények közé ke­rültek. Naponta ötórai teát rendeztünk — öt órakor bi­kinis ápolónők tolták be a pléhkocsin a finom kínai teát, t a közben a kórházi hangszórókon keresztül nem orvosi tanácsokat sugároz­tunk, hanem a Kéglidal csendült fel, meg a Csavard fel a szőnyeget; előfizettünk a kórház valutakeretéből két francia nyelvű szexma­gazinra; a feleségeknek és a férjeknek nem adtunk kór­házi belépőt, de a barátnő­jét bárki este tiz után is fo­gadhatta. Nyugtatók helyett a legjobb svájci regeneráló szereket kapták a pácien­sek. .. Nos, ez a beteganyag senyvedt, sínylődött, többén súlyos tudatzavarral küsz­ködtek, volt egy ' öngyilko­sunk is.,. A súlyosabb betegségben szenvedőktől elfogadtuk a borítékot. Őket tizenhaté, gyas kórtermekben helyeztük el, az öregeket, a szédülőse- ket emeletes ágyra fektettük. Éjjelente kétszer tartottunk riadót — átvizsgáltuk az ágyakat, nem gyüröttek-e a' párnák, a takarók — aztán békaügetésben kellett elug- rálniuk a laboratóriumi vér­vételre. Akik összeestek a félelemtől — a többiek mos­ták fel. Gyógyszert nem kaptak, ételt is csak keve­set. Délutánonként minden­kinek kétszer végig kellett nézni a Csendes kiáltás cí­mű új magyar művészeiméi,, amelyet a mozik te csak a legalsó csatornában vetítet­tek. Ebben a kórteremben mindenki derűs volt, jóked­vű is kiegyensúlyozott. Meg­szűntek az epebántalmak. a gyomorpanaszok, a ritmus­zavarok. — A rákosokat is így gyó­gyították. $ — Azokat pláne igyt A lényeg: a kísérlet a kétke­dőket is meggyőzte. Igen, ezekre a lelki tényezőkre kell építeni a.z egész terápiát — ez a hatóanyag nélküli gyógyszer a magyar place­bó, csodát művel... — De főorvos úr, ez er­kölcstelen, és a pénz!.,. — -Várjon/ Az összegekről pontos listát vezetünk. Sen­kit nem ér kár — valamilyen módon visszakapja a gyó­gyulása érdekébén lefizetett, összeget. (Igaz, ez megnövel­te a kórházi adminisztrációs munkát — egy irodaházat kellett építeni, számítógép- központtal, de ez mégiscsak olcsóbb, mint egy kórház és adminisztrátor is több van mint orvos. (Hogyan juttat­juk vissza a pénzt? ^ Például vetélkedőt rendezünk „Ki tud többet a gyomorfekély, ről?" címmel, s a győztes megkapja azt az összeget, amit a borítékba tett. be megkapja a második, a har­madik, sőt az utolsó helye, zett is. Aki pedig nem vetél­kedik — annak távozáskor különböző címeket adomá­nyozunk. például; „A legtii- ralmesebb betegünk” — S00 forint, „Legkedvesebb bete­günk" — 1000 forint, „Nagy aranyérdij” — 1500 forint és így tovább, A beteg most már kétszeresen örül, egy­részt gyógyultan távozik, másrészt helyrebillen lelki egyensúlya is. Mert azért mindegyik azt számolja — nem adtam, mégis sokat, elég lett volna 500 is.. . — Hát ez óriási/ Csodála­tos/ És hogyan sikerült a te­rápia széles körű elterjesz­tése?. .. — Ügy érzem, )6 úton já­runk! Az már most megál­lapítható, hogy mintegy 50 százalékos az eredmény... — Ez már igazi féléi­kért. . ,i — Igen. ötvenszázalékos, A pénzt már csaknem min­denütt elfogadják — de még nem adják vissza... Gombkötő Gábor síi A címbeli nyelvi formát ebből a versrészletből emel­tük ki: „Kérdezed, mi a tit­ka, / hogy pendelyes gyü­mölcsfák I — fehérben, ró­zsaszínben — / mind népe­sebb seregben / ringnak a gyenge tavaszban" (Garáí Gábor: Magyarázat). A pendelyes jelző «rede*; jelentésének és használati értékének érteim aaéeibéh már elbizonytalanodtak. A segítés szándékával mond­tuk el ezeket a verssorokat: „Pendelyes gyerek voltam még mikor / Az az eső esett. / Mely falának kétharmad részéről / Levitte a meszelP5 (Petőfi: Kutyakaparó). A Heves megyei falvak is­kolásai és felnőttéi azt is tudni vélték, hogy ezen a vidéken is viselték női fé- hémeműként, alsószoknya- ■ ként a pendelyt, a pendeltJ A palóc vidékeken humoro­san gatya-szoknyának is el­keresztelték. A falusa gye­rekek is pendelyben jártak, tehát a hosszú, ingssarű ru­hácskában Csúfolták is egy­mást, amiről ez a gyerekék között ma is ismeretes mde- dóka tanúskodik: Vendel —. nyakában a pendel. Az sem véletlen, hogy a pendely-pendel kulcsszó; szerepet kapott több népi jellegű szólásban. Vidékün­kön ia élnek a nép száján ezek a s zólásváltozatok: Meggyűlt a pendele (a fér­fiak után . járó, sóvárgó nők­re mondják), — Folt van a pendelyén (hozományt is kap a lány). — Elmúlt ez Is, mint a pendelviselet. — Kur­ta, mint a pendel Több humorkodó, gunyó- roskodó népi csúfolódásban, ráfogásban is emlegetjük' a pendelyt, Típuspéldáknak mutatjuk be ezeket a szó­láshasonlatokat: Megszelik, mint Rédén a fagyos pin­áéit (szalonna helyéit). Ugyanezzel csúfolják a gyöngyösíolymoríakat. a bo- donyiakat és a szihalmiakat A Párád környéki helysé­gekben jegyeztük fel ezt a szólást: Belepett, mint a pá­ráéi ember a Vendelbe) (másnaposán, zákányosan a felesége pendelet vette fej). Szilvásváradon elítélő szán­dékkal egy-egy melléfogás minősítésére mond iák ezt a szólásformát: Beletévedt, mint Bugyi a vendéibe. (Szalonna helyett a fagyos pendelt szelte meg.) A címbeli jelző szerkezét valóban csodálatosan szép költői kép. Hogy ezt az ol­vasó igazán érzékelhesse, nemcsak egyéni látása, ta­pasztalata segíti ebben, ha­nem az a nyelvi háttér is, aminek felvázolását próbál­tuk meg közleményünkben. Dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents