Népújság, 1981. június (32. évfolyam, 127-151. szám)

1981-06-27 / 149. szám

KÉT FILM Fogadé am Örék Világossághoz Magyar film Az alapötlet — máshonnan való! — összeterel egy tu­cat embert. Olyan hármas egységet hoz létre, hogy bár­mely kezdő drámaíró meg­nyalhatná tőle, miatta mind a tíz tintás ujját! Egy hely­szín, egy éjszaka és egy vé­get érni nem akaró cselek­vésbonyodalom : mindenki harca mindenki ellen. Azt a bizonyos alapötletet, amelyre a film meséje épül, annyira jónak találhatták, a forgatókönyvíró Molnár Gál Péter és a darabot rendező Bán Róbert, hogy gyorsan elképzelték . annak magyar változatát is. És a magyar XVIII. században, új- vagy régimódi kosztümökkel, ma­gyaros lejtéssel a cselekvés­ben, és lehetőleg mindent komédiának álcázva — meg is valósították. Ám ez az álcázás annyira sikerült, hogy a komédiát kriminek láttuk, a krimire, kalandra utaló jeleneteket pedig vastag és kinevetni való gyerekségeknek. Ha Bán Ró­bert korábbi filmjeire gon­dolunk — a Játék a múze­umban, Mi lesz veled, Esz- terke? vagy a Kísértet Lub­lón, a Lányarcok tükörben —, akkor világlik csak ki, mennyire nehéz dolog még számára is, egy jó ötletből jó másolatot készíteni. Bán Róbert — nem tud­juk kideríteni, milyen okból — Molnár Gál Péterrel írat­ta meg a forgatókönyvet. A tehetséges színházi kritikus csak apró mozaikokat írt meg, egy-egy kitűnő gesztust itt-ott beindított, mondato­kat rebegtetett el ebben az útszéli fogadóban, ott, ahol mindenki mindenkitől meg akar szabadulni, csak hogy a pénz az övé lehessen. Ám, hogy a cselekvés pillanatnyi indítéka hogyan esik, ki, mi­kor és miért nem szövetke­zik már a többiek ellen, ott már követhetetlenné válik a film. A nézőben felvetődik hát a kérdés: amíg mi két embert láttunk, addig a töb­biek hol fondorkodtak? S nemcsak az a baj, hogy erre a nagyon naiv kérdésre nem kapunk választ, de a mi me­sénkből az sem tetszik ki, hogy a ház felgyújtása miért a véletlenen múlik? Erőtlenül széthulló képso­rok peregnek előttünk. Rész­letszépségekről vitatkozni 'em lehet. A világítási effektu­sok, az atmoszféra és a jó színészek meglennének, csak a bűvös Ariadné-fonal, amely az élményhez vezetne, vala­hol elszakadt. Kende János kamerája követné az óvatos­ra lassított kergetőzést — az elképesztően gyerekes öldök- lési rohamokat, de végül is kifullad a követésben, mert a forgatókönyvíró elszámo­lási kötelezettségét a tűz fel­emésztette. Talán ha az egész film a játék és a logika rendje szerint és úgy per­gett volna, mint a zárójele­net! Pedig Petrovics Emil ír­ta a zenét ehhez a filmhez, a songot Agárdi Gábor éne­kelte. És ha a színészeket, Tö- röcsik Marit, Hernádi Judi- tot, Fülöp Zsigmondot, Már­kus Lászlót, Kálmán Györ­gyöt, Szombathy Gyulát vagy Lukács Sándort említem is, csak jelzem, mennyire mást is adhattak volna Bán Ró­bert és társai e gyengén si­került vállalkozás helyett. Farkas András Á pogány madonna X közönségsiker biztos. Ezt a filmet telt házak előtt játsszák, nemcsak megye-, ha­nem országszerte is. A né­ző a magyarázattal sem ma­rad adós, amikor így fogal­maz: végre, egy épkézláb magyar krimi, az a bizonyos sikerült alkotás, amelyet oly régen ígértek nekünk. Színes magyar film egyik neves színészünk úgy vélte: ebben a műfajban életképesebb sztorit teremt, mint eddig mások. Méghozzá lendületes cselekményűt, iz­galmas fordulatokban bővel- kedőt. Olyan történetet, amelynek főszereplői, hanem is a valóságból mintázottak leményes unokája, aki kész­séggel segít a nyomozásban Csöpinek, azaz Ötvös had­nagynak. Annak különösképp örülünk, hogy végre szelle­mes, jól megírt párbeszéde­ket is hallottunk. Annál is inkább, mert az ilyesmire az utóbbi időben ritkán akadt példa. Ügy hírlik, Bujtor már kész a leendő sorozat következő darabjának forgatókönyvé­vel. Hát igen. evés közben jön meg az étvágy. Remél­jük, minket is ízletes „cse­megével” kínál majd, leg­alább olyannal, mint A po­gány madonna. Persze, ab­ban is bízunk, hogy nem lesz' grafomániás, mert hát, ahogy az öreg szólás tart­ja: a jóból is megárt a sok... Pécsi István TUDOMÁNYOS KUTATÓK Budai László, az angol nyelvész Az egri Ho Si Minh Ta­nárképző Főiskola angol nyel­vi és irodalmi tanszékének tanszékvezető főiskolai taná­ra: dr. Budai László különle­ges nyelvtehetség. Már közép- iskolás korában minden sza­bad idejét a nyelvtanulás kö­tötte le. A budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem magyar—angol szakát végez­te, s a kötelező angol,, orosz és finn nyelveken kívül je­les eredménnyel tett záró­vizsgát németből, franciá­ból és olaszból, de behatóan tanulmányozta a latin, a spanyol és az eszperantó nyelvet is. Tanítványai an­golból az országos középis­kolai tanulmányi versenyek döntőin első, második, har­madik, s egyéb jó helyezé­seket értek el. 1970-ben Az oktatásügy kiváló dolgozója kitüntetést nyerte el, s még abban az esztendőben az eg­ri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola angol nyelvi és iro­dalmi tanszékének oktatója lett. 1977. óta tanszékvezető főiskolai tanár. 1973-ban „summa cum laude” foko­zattal doktorrá avatták, 1974- ben és 1976-ban felső fokon állami nyelvvizsgát tett né­metből és oroszból. 1975 szeptemberében sikerrel véd­te meg a Magyar Tudományos Akadémián kandidátusi ér­tekezését. A főiskolai hallgatók an- golnyelv-oktatás (nyelvé­szet és szakdidaktika) és egyéb megbízatásai mellett angol és német nyelvi tan­könyvek írásával, nyelvésze­ti és szakmódszertani kér­dések vizsgálatával foglalko­zik. Eddig máris nem keve­sebb, mint 31 tankönyvet publikált, melyek közül 19- et másodmagával, 12-őt pe­dig egyedül írt, Most készül 32, tankönyve a gimnáziu­mok fakultatív angol nyelv- oktatása számára. Budai Lászlót természete­sen főleg az angolnyelv-okta- tás kérdései, problémái fog­lalkoztatják. A nyelvészet te­rületén belül az úgynevezett alkalmazott nyelvészet az ő igazi területe, melyet peda­gógiai grammatikának is ne­veznek. Az anyanyelvet letagadni nem lehet, s vagy segít, vagy gátol az idegen nyelv tanulása során. A kontrasz­tív pedagógiai nyelvészetnek az a feladata, hogy rámutas­son a két nyelv (az anya­nyelv és a tanult nyelv) ha­sonlóságaira és különbözősé­geire. Erre épül a hibaelem­zés, mely feltárja a hibák forrásait. Fő feladata mind­ezek ismeretében a hibák megelőzése, ugyanis köny- nyebb azoknak elejét vehni, mint korrigálni. Ez termé­szetesen nem jelenti, hogy minden hiba megelőzhető az idegen nyelv tanulása során. Budai László tudományos pedagógiai nyelvészetre he­lyezte munkássága során a hangsúlyt. A két vizsgált nyelv hatá­rozza meg, hogy milyen módszert alkalmaz a kutató. Természetszerűen van olyan, aki az angol anyanyelvet ve­ti össze egy idegen nyelvvel, például a magyarral. 1979-ben jelent meg alap­vető munkája „Grammati­kai kontrasztivitás és hiba­elemzés az alap- és közép­fokú oktatásban" címmel. A munka nemcsak az angol nyelv oktatását, de annak tö­kéletesebb elsajátítását is segíti. Bátran állíthatjuk, hogy a hazad angolnyelv-ok- tatók kézikönyvének is te­kinthetjük. Budai László főiskolai ta­nár , általában nyelvészettel foglalkozik, s hogy ezt ha­tásosan művelhesse, foglal­koznia kell a pszicholing- visztikával és a szocioling- visztikával is. A pszicholing- visztika azt mondja meg, hogy például hogyan sajá­títhatunk el egy idegen nyelvet, az 6 esetében első­sorban az angolt. A szocio- lingvisztika a nyelvhaszná­lattal foglalkozik: a nyelv, mint a kopimunikáció eszkö­ze. Ami Budád Lászlót elvá­lasztja más alkalmazott nyelvészeti kutatóktól az az, hogy ő jóval tágabban értel­mezi az idegen nyelvoktatás metodikáját. Sokan leszű­kítik csak a „hogyan” kér­désére, vagy pedig el sem jutnak a „hogyan” kérdésé­ig, hanem megrekednek a nyelvészet területén. ő úr • foglalja össze vizsgáló­dásainak eredményeit, hogy abban benne legyen a „mi­ért”, a „mit” és a „hogyan”. Első lépés a válogatás, s ehhez nyújt segítséget a pszáholingvisztika. Ez érvé­nyesül akkor, amikor az ok­tató a tananyagot összeállít­ja. Tehát egy meghatározott mennyiségű anyagot, adott idő alatt tart elvégezhetó- nek. Ez a szempont érvénye­sül a tantervkészítésnél is, Budai László esetében a tankönyvszerzőnél. A máso­dik lépés a fokozatos felépí­tés, a gratuláció, melynek) rendkívül nagy a szerepe aa idegen nyelv tanulása ese­tében. Ez megoldható pusz­tán pedagógiai tapasztala^ alapján is, azonban a nyel­vészet általában, és nem­csak annak bizonyos ágai; nagy segítséget nyújthatnak e téren. Itt kivált figyelem.) be kell venni az anyanyel-, vet. Budai László célja, hogy, olyan hallgatók kerüljenek! ki keze alól, akik nemcsak tudják a nyelvet, de képesek) is azt korszerűen tanítani $ akik képesek a modern ne-) velő munkára. Kevesen tudják, hogy Máé gyarország középiskoláiban Budai László angol nyelv-, könyveiből tanítják és ta­nulják e nyelvet. A nyáron jelenik mesj legújabb munkája, melyet élete, tudományos munkás­sága főművének tekint: ann goi nyelvkönyv a tanárkép ző főiskolák számára. Különböző tudományágak njűvelői általában arról pa­naszkodnak, hogy publikálás si gondokkal küszködnek; Budai László tanulmányait,1 írásait és tankönyveit min-, denütt örömmel fogadják. Mint minden jelentős tűé dományos kutató, ő is ter-i veket érlel magában. Továb­bi terve a nyelvészet, és a nyelvoktatás kapcsolatának beható, elemző vizsgálata. Viszonylag fiatal, 46 éves ember, minden bizonnyal futja is erejéből e nagy és nem kevéssé fontos munká­ra Sugár István Nos, ebben a megállapítás­ban van valami. Az eddigi próbálkozások ugyanis vagy teljesen kudarcba fulladtak — akkor is, ha a kritika nem minősítette őket ilyen ke­ményen — vagy igen lagy­matag fogadtatásban része­sültek. Ez az új vállalkozás azonban — ellentétben a ko­rábbiakkal — figyelmet ér­demel. Akkor is, ha a rosszmájú- ak azért emlegetik hazai Piedoneként, hogy emlékez­tessenek: Bujtor István no­vellája — a rendező mellett ő a forgatókönyv társszerző­je is — mindennek nevez­hető, csak eredetinek nem, hiszen a szerzőt akár plá­giummal is megvádolhat­nánk. Ne legyünk ennyire szőrszálhasogatók, mert szó sincs igazi, irodalmi értékek­ről, magvas gondolatokról, érzékletes formai köntösről. Mindössze az történt, hogy J38L. ítuMtts 27- szombat — ne legyünk túl igényesek, hiszen mindez csak játék, amolyan nyári mulatság — de a maguk módján egyéni­ségnek tűnnek. Nem hiányoz­nak az elmaradhatatlan kel­lékek sem. Van humor, ha nem is mindig első osztályú. A száguldozás és üldözés öröméből is ízelítőt kapunk. Igaz, a Lada 1200-as egy Mercedest akar utolérni, de hát ezen a fura magabiztos­ságon is derülhetünk. Ko­moly szerepet kapnak a nagy verekedések — aki ked­veli az ilyesmit, elégedett le­het — nem marad ki a sport, mert a szerző-főszereplő „ci­vilben” vitorlázó, s miért ne mutatná be millióknak, hogy e téren is jeleskedik. Aki az ilyesmit nem élveri, elgyö­nyörködhet az ezerarcú Ba­latonban. Néhány figura eredetiségé­vel nyer meg bennünket. Ilyen például az ambiciózus Kardos doktor, ez a csetlő- botló, egyáltalán nem tehet­séges, de érvényesülni óhaj­tó rendőrtiszt, aki folyvást nevetséges helyzetekbe keve­redik, s állandóan éhes. Ezt az alakot ötletesen, sokszí­nűén kelti életre Kern And­rás. Matuska. az öreg szél­hámos is megérdemelten fa­kaszt mosolyt, akárcsak le­Közjáték n. Se időm, se terem nincs ahhoz, hogy mindent ma­gammal vigyek. Elkezdtem hát kiválasztani mindazt, amit nélkülözhetetlennek vél_ tem, de a bőröndöm így is tíz perc alatt megtelt, és vé­gül rá kellett térdelnem, hogy valamiképpen be tud­jam zárni. Néhány perccel öt óra előtt jobb kezemben a formátlanná tömött bő­rönddel, bal kezemben a te­niszütővel és a magnetofon­nal elindultam Emíliához. A barátnőm helyett egy le­svél várt rajzszeggel az ajtó­dra erősítve. Feltéptem a bo­rítékot, és némi . nehézség árán elolvastam Emília ku­sza kézírását. „Drága Zolikám! A kulcs itt van a borítékban. Várat­lanul el kellett utaznom, de holnap valószínűleg hazajö­vök. A frigóban találsz egy üveg bort, azt megihatod. Szörnyű bonyolult minden, majd talán elmesélem. Csó­kol Emília”. Bementem a lakásba. Di­vatlapokon, ruhadarabokon, hanglemezeken gázoltam ke­resztül, felrúgtam egy ha­mutartót, mire az ágyhoz ér_ tem. Nem volt kedvem ki­csomagolni a bőröndöm, csak ledobtam a cinőm. és az ágyban hányát fekve a mennyezetet bámultam egy ideig. Aztán Jelugrottam, a jégszekrényből kivettem a bort, belenyomtam a dugót az üvegbe és ittam. A bor hideg volt és savanyú. Be­kapcsoltam a televíziót, de csak a képet néztem, a hang­ra nem voltam kíváncsi. Fér_ fi- és nőalakok szaladgál­tak egy hatalmas teremben, hevesen mutogatva, tátogva kergetőztek a kerek asztal körül. Nagy igyekezetükben felborították az összes szé­ket, aztán a kerek asztalt is, és a romok között botladoz­va tépték, kíméletlenül mar­cangolták egymást. Közben egyre kisebbek lettek, egyre távolodtak., élveszve az óriá­Kucsera András illusztrációja si térben; már csak akkorá­nak tűntek, mint a kísérleti egerek egy laboratóriumi ketrecben, aztán hangyává zsugorodtak, de vad gyűlö­letük csak fokozódott. Végül egyetlen élő, vonagló gom­bolyaggá alakulva hentereg­tek, és akkor befejeződött a film. A bőröndömbe rúgtam. Ki­pattant a zár, holmijaim a földre Ömlőitek, zavaros, át­tekinthetetlen és értelmetlen egyveleget alkotva Emília holmijaival. Később telefonáltam Már­lámk, — nogy vagy r — Kerekez­tem, mikor felvette a kagy- lót. — Remekül — mondta Márta. — És te? — Pompásan érzem ma­gam. — Itt maradt egy csomó cuccod. Mit csináljak veié? — Dobd ki. \ — Hova dobjam? — Ahova akarod. Niriéa semmire szükségem. — Biztos, hogy jól vagy? — Persze. Csodálatos ér­zés a szabadság. Mintha hir­telen kitágulna a világ. Te nem így érzed? Márta hallgatott. Aztánj mikor megszólalt, kis bi­zonytalanságot éreztem a hangjában: — Ha valamire szükséged van, telefonálj csak bátran. — Kösz. Igazán rendes vagy. — Mindnyájan ' nagyon rendesek vagyunk — mond­ta Márta, és lerakta a kagy­lót. Üvölteni szerettem volna, de csak hallgattam makacsul összeszorított szájjal és té­tován, céltalanul álldogáltam az idegen szoba közepén. Nyomasztó bizonyossággal éreztem, hogy mi sem te­szünk egyebet, mint az imént látott filmben a hölgyek és az urak: homályos vágyak­kal, gyűlölködve keringünk; bújócskázunk, marakodunk; vonzva, taszítva, összetör­ve egymást és leginkább ön­magunkat. Közben egyre kisebbre zsugorodunk. ÍVcge) |

Next

/
Thumbnails
Contents