Népújság, 1981. április (32. évfolyam, 77-100. szám)

1981-04-04 / 80. szám

Részletek Kokorin rajzos naplójából J,A béna, nyomorék városban pezseg az élet” Egy ssewfsst tiszt rsifzos nsplcij®! 1945-röl Háború dúlta, még alig eszmélő országunkban csak lassan, fokozatosan indult meg az élet. Mindent elöl­ről kellett kezdenünk. Kü­lönös, elszomorító . látványt nyújtott azokban a napok­ban Budapest. S mégis, a figyelmesen vizsgálódó szem az életnek, az’ élni akarás­nak ezer és ezer jelét fi­gyelhette meg. Kokorin, á szovjet kato­natiszt, a Vörös Hadsereg művészcsoportjával érkezett Magyarországra. Ez a tár­sulat közvetlen a háború ki­törése után alakult meg színészekből. zenészekből, képzőművészekből, hogy a harcoló katonákat szórakoz­tassa a fronton, a háború szüneteiben. Kokorin főhadnagynak ak­koriban egyetlen teendője volt a romokban heverő or­szágokban : rajzolni! De nemcsak rajzolt, hanem há­borús naplót is vezetett. Az­tán, amikor eljött az ideje, visszautazott a hazájába, ka­tonazsákjában a rajzmappá­val és a' naplóval. Múltak az évek, Kokörin rajzairól, naplójáról, mely úgy tűnt, végleg elveszett a szemünk elől, nem is tud­hattunk, amíg egy szeren­csés véletlen közbe ném szólt. A véletlen, vagy ponto­sabban a véletlen felfedező Menczer Gusztáv volt, aki 1975-ben .a Budapesti Törté­neti Múzeum főigazgatójá­val/ Horváth Miklóssal járt kint Moszkvában. — Jubileumi kiállításra szánt anyagokért mentünk ki. Néhány olyan grafikát is kaptunk, amelyekre a fő­igazgató nem is számított. Feltűnő volt ennek az is­meretlen művésznek a mun­kája. Az egyik rajz, még jól emlékszem rá, reveren- dás papot ábrázolt hátizsák­kal. Az ismeretlen rajzoló annak idején alaposan kő-' rülnézhetett nálunk. Sietve megérdeklődtük a címét, és felhívtam őt telefonon. A meglepődött Kokorin meg­ígérte, hogy eljön szállo­dánkba, és hoz néhányat a- régi rajzok közül. Meglepe­.tűsünkre egy naplót is mu­tatott. — A rajzos napló stí­lusa, közvetlensége rendkí­vül megragadott — meséli a felfedező. Azt kértem tőle, hadd vihessem magammal Magyarországra. — Már kétszer volt szív­infarktusom — védekezett félig tréfásan, félig komo­lyan Kokorin. — S ha el­veszne. .. Végül ráállt a kérésemre. Menczer Géza Budapestre érkezve lefordította a napló szövegét. A múzeumban pe­dig laponként lefényképezték az értékes dokumentumokat, amely hamarosan visszake­rült Moszkvába. Még azon az őszön önálló kiállítást ren­deztek a Kokorin naplója alapján készült rajzokból és a szövegből. Kokorint pedig feleségével együtt meghív­ták a kiállításra. Az eredeti napló vékony kis füzet gépírásos fordítá­sa. Mit látott és jegyzett fel a szovjet grafikusművész, a Vörös Hadsereg katonája 1945 tavaszán? — Rendkívül jellemző Ko- korinra az a néhány sor, amivel írását kezdi. — Vé­lekedik a felfedező és olvas­ni kezd: ■ „Életemben legmeglepőbb érzés volt.— írja —/ amikor egy kis ország ismeretlen vá­rosának földjét először érin­tettem. Minden városnak van ,.illata” és én minden, érzé­kemmel igyekeztem ezt megragadni.” — Nézzük tovább. ..Budapest a romok és a kiégett roncsok városa és mégis gyönyörű maradt”. „Órákon át nézzük a szét­rombolt hidakat. Az ember, komolyan, sírva fakad”. „A béna, nyomorék vá­rosban pezseg az élet. Az emberek igen gyorsan alkal­mazkodnak a körülmények­hez”. „Ugyanaz a kíváncsiság, mosolygós tekintet, ha raj­zolsz. Egy orosz tiszt. Ezen­kívül németül is, angolul is beszél. Sehogysem tudják egyeztetni ezt.” „Ezt. a virágárusnőt egy kávéházban rajzoltam, vé­gül odajött a pincémő és letett elém egy szál ró­zsát. A virágáruslány küldte a rajzért.” A BORBÉLY „Reztányér az ajtó felett. Tudd, ha ide belépsz meg­borotválnak, megnyírnak.” AZ ITALOK „Bor. Sör, Pálinka — Rendkívül fontos szavak.” — Ezt a naplót tükörnek tekinthetjük — néz fel az összecsukott füzetből Men­czer Gusztáv, akinek szív­ügye lett ez az 1945-ös írás —, a felszabadulás utáni év tükre. — Kokorin a felszabadu­lás után nem jött többé Ma­gyarországra ? — De igen, még a hivata­los meghívás előtt, és erről az útjáról is készített egy újabb rajzos napiócskát. — Találkozott azóta a raj­zolóval ? — Ha Moszkvában járok,- sohasem mulasztom ej, hogy felkeressem vagy legalább­is felhívjam őt telefonon. Bevallom, minden alkalom­mal bizonyos szorongással keresem. Félek, hogy már nem él. hiszen beteges és nem is fiatal. Mit is mondhatnék még! Kokorin igazi művész. A pesti életet akarta lerajzolni. Azokban a nehéz napokban szeretettel közeledett hoz­zánk és olyannak ábrázolt bennünket, amilyenek való­ban voltunk: romok között élő, megújulás után sóvár- gó, eleven embereknek. Srémann Béla ThurzÉ Bábon Egy halott Varsó és Krakkó között Nem túlzás azt mondani, hogy Thurzó Gábor helye iro­dalmunk legnagyobbjai között van. A közülünk mér eltá­vozott alkotó mestere annak a szakmának, amit egész éle­tében hivatásként művelt. Mélyen ■ érző alkat, olyan egyé­niség, aki az emberi lélek legfinomabb rezdüléseit képes nemcsak felfogni, hanem érzékletesen tolmácsolni is. Szenvedélyesen humanista, s ez a nemes szemlélet hatja át valamennyi munkáját. Műveiben közvetlen környezetét, magát és kortársait jeleníti meg megdöbbentő hitelesség­gel. Képzőművészeti kifejezéssel operálva így fogalmazhat­nánk meg művészi hangvételének jellegét: a legközelebb áll hozzá Rembrandt komorságba torkolló komolysága, de nem idegenek tőle a reneszánsz örömöt, felszabadultságot sugárzó színei sem. Mindezeket a vonásokat fellelhetjük az Egy halott Varsó és Krakkó között című kisregényében is, amely a Magvető Kiadó gondozásában került ki a könyvpiacra. Thurzó ez alkalommal is bizonyítja, hogy gondolatainak parancsára képlékennyé válik a másoknak nem mindig engedelmes forma. A szerteágazó, de egyáltalán nem bonyolult cselek­ménysort egy lengyelországi IBUSZ-u’tazás keretébe ágyaz­za. Itt találkozik — teljesen véletlenül —* keresztfiával, aki szülei értesítése nélkül, kellő anyagiak híján indult határo­kon túli túrára, remélve, hogy csak találkozik csupeszív rokonával,' aki valahogy kihúzza a pácból. Később az is ki­derül, hogy a kamaszfiút és apját Józsit a társaság egy másik tagja. Törzs Bálint vadászszakíró is igen régről is­meri. Így aztán a szerzővel beszélgetnek, idézik a közeli és a távoli múltat, a messze suhant, a vissza már nem hozható ifjúságot, az emlékké szelídült hajdani szerelmeket, vonzá­sokat és taszításokat. Ebben valamint a hangulatteremtés­ben és a jellemfestésben utolérhetetlen az író. Néhány mondattal, minden különösebb sallang és cicoma nélkül szituációt teremt, s a Mester parancsszavára Csipkerózsika- álmukból életre kelnek a figurák. Méghozzá irigylendőén a valóságból metszetten, arholyan rodini technikával karak- terizálva. Ezeket az alakokat nehezen feledjük, hiszen teg­napjaink részesei, s napjaink társas utazói. Az érvénye­sülni nem igen képes, a szellemi krőzussággal sem dicsekvő ba­rát géhás csendőrtisztből lesz ellenállóvá, majd a felszaba­dulás után mellőzött tisztviselővé, végül benzinkutassá. Mindenkiről vágyainak megfelelő álomképet alkot, s az egyik csalódásból a másik tragédiába botladozik, miközben rájön tévedéseire, arra azonban mégis képtelen, hogy le­vonja a következtetéseket. A társadalmi körülmények és tapasztalatok azonban mégis átgyúrják gondolatvilágát 1956-ban nem liheg bosszúért, hanem arra szánja el ma­gát, hogy az ellenforradalmi hordák elől — jó néhány ko­rábbi ismerőse is köztük lohol — megmenti a városházát. Az a nemzedék búcsúzik ebben a lírai fűtöttségű kötet­ben, melynek tagjai közül egyre többet szólít el az elmú­lás törvénye. Józsit is aközben éri a végzetes szívroham Magyarországon, otthonában, amíg barátai lengyel földön utazgatva vele, közös múltjukat idézik, elemezgetik, a leg­szigorúbb ítélőmesterek szigorúságával. Jelképes ez a vég, mégsem szorongat bennünket a riadt- ság, a kétségbeesés. Ennek oka elsősorban az, hogy azok köszönnek el tőlünk, akik botlások, tévedések, eszmélések, áldozatvállalások révén küzdöttek végig mindennapi har­caikat, megborzongva a már említett rembrandti komor-* Ságtól és sóvározva Tizián napfényben szikrázó szívmelen­gető színeiért. Elválnak, de sorsuk tanulság számunkra, s azt sugallja, hogy emberségünket minden körülmény közt csorbítatlanul őrizzük meg. Pécsi István JbSég egyszer kinézett az abla- kon. Örült táj, de csak önveszélyes; az elsivárosodás januári helyzeté­ben. Félkegyelmű ágak, köd, kalá­csai madárhangok. — Valami csak lesz — mormog­ta maga elé az öregember. — Csak lesz — hagyta rá Róza néni. — Aztán, szavam ne felejt­sem, ma mosom a Pötyit. Tiszta lesz, mint a patyolat, annak rend- je-módja szerint. ■ — Aztán mi az ördögnek? — szólt rá az öregember, most már emeltebb hangon. — Mint a pa­tyolat? Itt ez a vészett háború; maga meg kutyát mos? Nincs jobb dolga? Róza néni, sző ami szó, szinte csak Pötyivel, a tarka térpék alak- zatú spániellel törődött. A vidék szánalmas, olcsó, kolduslátvány volt, alig valami hó, az is szennyes, csak itt-ott egy tiszta szigettel. — Kilövés, belöyés? — kérdez­te Róza néni, inkább kíváncsian, mint félelemből. — Nem mindegy az magának? — így az öregember. — Egyre megy. Előbb, vagy utóbb-csak be­csap a bunkerbe, és mennyből az angyal. Meg aztán azzal a kutyá-. val is minek vacakol? Okosabban tenné, ha magát mosná. — Mosom majd, bízza ide! —, dorgálta Róza néni. — Ha jön a béke. Két napja nincs fegyverdör­gés. Róza néni olyformán készülődött a kutya csutakólására, hogy gyűj­ABODY B€LAt STROM tötte a szerény hókupacokat egy hadirokkant vödörbe. S kiszámí­totta, mennyi kell majd Pöívi tisz­taságához. — Ki kell nyitni az ablakot — vélekedett Hársing, az adótisztvi­selő. — Akkor, meglátják, jobb lesz. — Van, aki a meleget szereti — oktatta az öregember. — Tekintet­tel kell lenni mindenkire. Az egyik ember ilyen, a másik olyan. — No én nem mondtam, hogy nem — védekezett Hársing. — Ami igaz, az igaz. Csak nagyobb baj ne legyen. — Aztán ha fognám és felfal­nám a kutyuskáját, finom pörköl­tet készítenék belőle, Róza néni! — szólalt meg derűsen az öreg­ember. — Hamm, hamm! — Azt adja meg magának az a jóságos! — tört ki Róza néni. — Készítek én magából finom pör­költet, marhapörköltet méghozzá! Ilyet mondani! Megbánja! Most a távolból, valami üzenet szólalt meg, vagy talán hívó, rossz­kedvű jelzésrendszer. — Nocsak -*■ szólalt meg az öregember. — Jönnek. — Kik? — érdeklődött Hársing. — Arról fogalmam sincs — tár­ta szét osztó vér kezét az öregem­ber. — Valakik jönnek és kész. Mindig jönnek. Nagyobb baj ne legyen. Vagy túléljük, vagy bele­halunk; egykutya. — Kutya? — kapta fel a fejét Róza néni. — Egykutya? — Törődik is valaki a maga szépséges kutyájával — intette le az öregember. — Jönnek a kato­nák. Talán még a - parancsnok is. Jól idepörköltet, aztán- nézhetünk. — Szabad megjegyeznem — vél­te Hársing —, akkor már aligha, nézhetünk, mert nem lesz mivel. Binder ritkán szólt. — Igen, közelednek. Valami ren­delkezés lesz belőle. Aki minden­kire vonatkozik, kivéve a rendel­kezés meghozóját. A zaj érvénytelenné csitult; a vidék elhallgatott; a csend lapos­sá csillapodott; tapintatossá. — No, édes kutyababám, szen- tecském! — szólította meg Pötyit Róza néni. — Most jön a pucolko- dás. Kutyababám? — érdeklődött az öregember. — Takarosán elke­. Tesztelte! • — Mindenbe beleköt! — szólt Róza néni. — Ügy hívom, ahogy akarom! — Persze meg kell őriznünk a dolgok értelmét — morfondírozott Binder. — Ez /védi meg az éle- funkst1 f^Kötwe^Séa^hogr á dolgok­nak értelmük van — bólogatta fö­lösleges, túlméretezett lampion­fejét Hársing. — Annyi van belő­le, amennyit belemagyaráztunk. — Hát csak magyarázza, ha ide­je van rá — morgolódott az öreg­ember. — Értelem! A légópincét valamiféle okból — alighanem a képzelet védőszer­kezete miatt — bunkernek nevez­ték: mindent meg kell keresztel­ni, hogy nagyra nőjenek, megnö­vesszék sündisznótüskéiket, harag­jukat; ilyenformán lett bunker a bunker. Róza néni módfelett fino­man terelte ki a kutyát a nehéz levegővel büntetett, homályos he­lyiségből : — No, Pötyike, most jön a finom pancsi-pancsi! Hetek óta nem esett hó, s a pincelakók nap mint nap roppant szerény adagot kaptak, mosdás cél­jából. Róza néni meg gyűjtötte a magáét, hogy Pötyinek félretehes- se. Most hát eljött a nagy nap; a kutya tisztálkodása: a béke, szűzi kutyák, mély értelmű ebek, fény­lő tájak, üde látvány az ablakon, egy kis képzőművészet. — Tegyük el magunkat holnapra — javasolta Hársing, — Hátha maraji belőlünk valami — vélekedett Binder. — Hátha. Aztán mire eljutunk az élet végé­re, összeáll a program. — Ebből én egy árva szót sem értek — dörmögött az öregember. — Talán azért, mert nincs is ér­telme. Mi az, hogy élet vége? Még hogy marad belőlünk valami? Az ördögöt marad valami. — Nocsak — mondta emelt han­gon Hársing. — Két német. Ide tartanak. — Undorodom tőlük,' mert ha­zudnom kell nekik — vélekedett Binder. — Tájon mit akarnak? — Az egyre megy — állapítja meg az öregember. — Valamit mindig akarnak. A két német befordult az elő- kertbe. Majd végigmentek a folyo­són. és megzörgették a pince vas­ajtaját. — Jó estéket kívánok mondta az egyik, természetesen anyanyelvén. A másik hallgatott, csak fejét biccentette meg. — Hogy vagyunk, hogy vagyunk? — érdeklődött a barátságosabbik. Nem éppen lazán, semmitmondó- an: valami közepe, magja volt az üdvözlésnek. • — Mindig rosszul vagyunk, ké­rem — magyarázta Binder. — Tet­szik tudni, meghalni veszélyes, élr ni unalmas. — Haha! — kacagott a német. — Nem fordítva? — Mindegy — hagyta rá Bin­der. — Ön netán filozófus? Ta­pasztalataim szerint minden né­met filozófus. — Ezt bóknak, vagy sértésnek szánta? — komorodott szürkévé a katona. — Ja. és szavam ne fe­lejtsem, a kutyákat le kell lőnünk. Ezért jöttünk. — A kutyákat*? — kérdezte visz- sza Hársing. — Természetesen a műtétet ez a szűkszavú kamerád fogja elvé­gezni. Tetszik tudni, ő szíveseb­ben csinálja. Mit szívesen? Öröm­mel! S az örömet mindenki meg­érdemli, nemde? Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysi­um! — Meggyilkolják!? — sikoltott fel Róza néni, élesen a magasba tartva riasztó gyászát. A csendes német megcélozta a kutyát. ' , I

Next

/
Thumbnails
Contents