Népújság, 1981. január (32. évfolyam, 1-26. szám)

1981-01-18 / 15. szám

Császári bútordarab November rézén került kalapács alá egy svájci árverésen Napóleon egykori menyegzői ágya. A képünkön látható dí­szes császári bútordarab kikiáltási ára ISO ezer svájci frank, azaz több mint 10 ezer dollár volt. Hányatott sorsú kézirat Batsányi költői hagyatékának története Kalandregénynek is beillik Batsányi János poétái mun­kái 1834-ben készült kézira­tának sorsa. Történetét Ke- resztúry Dezső akadémikus irta meg abból az alkalom­ból, hogy a kézirat hasonmás kiadását 5000 példányban megjelentette az Akadémiai Kiadó, s a magyar irodalom- történet becses ereklyéje most először vált széles kör­ben hozzáférhetővé. Kéresztúry Dezső kutatá­sai nyomán arra az ered­ményre jutott, hogy a kéz­iratcsomó kétszer is meg­járta az utat a magyar fő­város és a száműzött költő számára égykóron tartózko­dási helyéül kijelölt Linz városa között. A költő 1834 nyarán szán­ta el magát arra, hogy ad­dig megjelent verseinek bő­vített kiadását, poétái élet­művének összefoglalását szorgalmazza. A kéziratok­ban mindent beszerkesztett, amit csak elfogadtathatott a közben némileg enyhült cenzúrával. Kötete vezér­verséül „A magyar lantos”-t tette, s mivel programvers­nek szánta, még határozott alcímet is adott neki (A mester és a tanítvány). A kéziratcsomagot Batsányi 1835. január 23-án indítot­ta útjára. A könyv 510 példányban készült el, a kiadás össz­költsége kereken 300 ezüst forintra rúghatott. A köte­tek árát egy forint négy krajcár ezüstpénzben álla­pították még. A korabeli kritika azonban mostohán bánt a művel: Batsányi 1845 tavaszán halt meg Linzben, igen ma­gányosan. Leghívebb barát­ja, egy tehetséges, lelkes irodalom- és művészetbarát ifjú tipográfus volt: Josef Hafner. Részben az ő be­számolójából derült fény — évtizedekkel a költő halála után — az írói hagyaték megmentésének körülmé­nyeire. Eszerint Batsányi ezerháromszáz forintnyi adós­sága fejében egy Hafferl nevű linzi kereskedőre hagyta ingóságát — kivéve könyvtárát, amelyét a Ma­gyar Tudományos Akadé­miának szánt — azzal a ki­kötéssel, hogy felesége hát­rahagyott verseinek kiadásá­ról gondoskodjék. Batsányi halálakor Hafner a kereske­dőhöz sietett. Ez kétségbe­esetten arra kérte a fiatal­embert, hogy a halott költő lakásán található minden­nemű kéziratot, bejegyzéses könyvet, széljegyzetes újsá­got tüntessen el, nehogy a rendőrség valamilyen gya­nús iratot találjon; hiszen a száműzött költő rendőri fel­ügyeletét néhány éve még meg is szigorították. Haf­ner sietve mindent kosarak­ba gyűjtött és a gyanús irat­csomót eldugta. Huszonhat évig őrizte ezt az anyagot, j amelyet rendezni nem tu- ) dott. 1871 novemberében megismerkedett Kántz Zsig- j mond bányafőtanácsossal, s I amikor megtudta, hogy is- j merőse magyar, és Batsányi j tisztelője, megállapodott ve- j le. hogy az írói örökségét J némi rendezés után az Aka- * démiának adják át. Tömeges halöl a tenger fenekén 300 méteres fúrómag tudósit a krétakor végéről Az a 300 méteres fúrómag. amelyet a Glomar Challen­ger nevű kutatóhajó hozott fel Namíbia magasságában a közép-atlanti hátság keleti szárnyán fekvű üledékekből, egy fi méter hosszú szaka­szon olyan nyomokat rejtett magában, amelyek egyér­telműen a tenger állatvilá­gának ezen a területen 65 millió évvel ezelőtt bekövet­kezett tömeges haldiám utalnak. A tömeghalá 100 000 évig tartott. Ezután a tenger felszínének élővi­lágából csak néhány fajta maradt fenn. Mindenekelőtt az egysejtű Thoracosphaera nevű növényfaj. Ahogyan a megvizsgált üledékből kide­rült. a fajták csak több mil­lió évvel ezután kezdtek szaporodni, és érték el kö­rülbelül a tömeges halál előtti állapotot. Hogy ennek a katasztrófá­nak a krétakoí'ból a föld új­korába való átmenet idő­szakában mi lehetett az oka. azt jelenleg nem lehet meg­állapítani. Elképzelhető vol­na, hogy az úszó kontinensek miatt megváltozott a tenge­rek áramlási iránya, ami a víz kémiai összetételének nagyfokú megváltozásához, és éghajlatváltozásokhoz ve- •etett. olyan tényezőkhöz, amelyekhez a tengeri orga­nizmusok nem eléggé gyor­san tudtak alkalmazkodni, és ezért kihaltak. Ebben az időben, ahogyan ez más, a szárazföldön ta­lált üledékek vizsgálatából, kiderül — rendkívül nagy­mértékű antimon-,' vas-, irí­dium-, nikkel- és óndúsulás ment végbe. Humor­szolgálat Beszélgetés a gyógyszer- tárban: — Két héttel ezelőtt vá­sároltam önöknél egy ta­paszthogy megszabaduljak a reumámtól. — No és'.’ Mit óhajt most? — Most olyasvalamire vol­na szükségem, ami megszaba­dít ettől a tapasztól! ★ Egy lány bizalmasan el­árulja a barátnőjének: — Szeretek és engem is szerelnek. — O — sóhajt fel a barát­nője — biztosán boldog vagy vele! — Hogyhogy vele? Hiszen ke< különböző férfiről van SZÓ! ★ A tanító megkérdezi a kis­fiútól: — Nos hát. Kari. ha az édesapád heti 1000 márkát , keres, és a fiiét, odaadja az édesanyádnak, akkor ö mit kap? — Dührohamot! —- vála 'zol a kisfiú. ★ A szórakozott professzor leül a borbélyszékbe, és így szol: — Hajvágást kerék! — Parancsoljon, professzor úr — felel a borbély —, de arra szeretném megkérni, hogy vegye le a kalapját. — Ó, bocsánat. Nem tud­tam, hogy hölgyek is vannak itt! — szabadkozik a pro­fesszor. ★ Nagy az izgalom a kis ván­dorcirkuszban, amely a köz­ségi legelőn állította, fel a sátrát. Az igazgató kirohan a lakókocsijából, és így kiált: — Gyorsan vigyétek az is­tállóba a zebrát. nehogy megázzon: Mindjárt esni kezd! ★ Sabina felháborodottan me­séli a barátnőjének: — Képzeld, tegnap hirte­len ránt dudált egy autót, és magával akart vinni!... Hű, micsoda elegáns lakása van! ★ A kts Péter Így szol édes­anyjához: — Anyuka, tegnap esté él­alvás előtt arra kertém az őrangyalomat, óvjon még at­tól, hogy ma ostobaságot kö­vesek el. De sajnos nem si­került neki! ★ — Szépen kinyitni! — mondja a fogorvos, amikor golflabdája a lyuk félé gu­Lőrinczy István: Délutáni halál az autóbusz embert gázolt i szállnak a részeg csillagok az emberek rumot Isznak s szemükben rőt öröm ragyog Varsa Zoltán: Paraszfballads Az asszony illatát férjétől kapta verítékével behavazta. A föld a tenyerükbe égett Szótlanok voltak, koravének. Gyerekük fölsühant a Napba, rejtőzni fényes kárhozatba. Ök a nyárban csak aszalódtak, egyre kevesebbet szóltak. Végül egy röggé összesültek, gyökerei lettek virágnak, fűnek... Cseh Károly: Ulekfogytiglan Bútorokkal bélelt céllá Hűvös Világalatti Vassá szürkült gyűrű Versék sovány kósztje Léptek visszaszámlálások Lélekfogytiglan A japán államvasutak má­jus elejétől meglepő újdon­ságot nyújtanak a turista­csoportoknak. A vasúti ko­csikat a hagyományos ülések helyett tatamival, rizsszalma- gyékénnyel rendezték be. úgyhogy japán stílusú „he­lyiség'' keletkezett, amelyben mintegy 45 személy számára van hely. Gésák szolgálják fel kecsesen az ételeket és az italokat és szórakoztatják szellemes beszélgetéssel, énekkel a majong játék mel­lett az utasokat. A gésako- csdba szóló jegy ugyanan­nyiba kerül, mint az első osztályú jegy. Még ném tudjuk, hogy es­zel a vonzó újítással megnö- véksrik-e az államvasutak vagy a gésák népszerűsége. A szép fiatal lányok. Japán szimbólumai, mindenesetre újból fel akarják lendíteni a céh iránti, jelenleg csökkenő érdeklődést. Az érdeklődés hiánya miatt elsősorban Ky­oto régi császári városban panaszkodnak, amelynek Gi­ern nevű városrésze egykor a, teaházak és a fejlett japán szórakoztató művészét leghí­resebb központja volt.. Ma­gas rangú vendégek érkez­nek még ma is Gionbs a vi­lág minden részéből, és a negyed meglátogatása vala­mennyi kyOtói városnéző körút részét alkotja. De Gion egykori fényé elsősórban az utóbbi tíz évben észrevehe­tően elhalványult, Az S(H) csinos kis kertes faházből már csak 130 ma­radt, A gésák száma ezerről mintegy 200-rá Csökkent. Át­lagos életkoruk jelenleg 42 év. Gion öt fürdőháza közül, ahol a vendég testét-lelkét megtisztította a hétköznapok kellemetlenségeitől, hogy az­után a yukatában, a pamut- kimonóban a teaházba men­jen, már csak egy van üzem­ben. Nakajíma Katsuzo, a kyo- tói gésaszakszervezet elnöke szerint az eredeti japán szó­rakoztató művészet azért ha­nyatlik, mert nincs utánpót­lás. Az idei „miyaki odori”- tánchoz, amellyel az új kyo- tói gésák a nyilvánosság előtt bemutatkoznak, főiskolái hallgatónőket kellett hozatni, hogy a táncosok száma meg­feleljen az előírásoknak. Ez a „miyaki odóri” 10S éves történetében még nem for­dult elő. A modern Japán fiatal lá­nyainak sokféle foglalkozása között alig van olyan, amely olyan hosszú tanulás« időt követelne, mini a gésák hi­vatása. A gésának ugyanis gyakorlott társalgónak kell lennie, aki ért a filozófiához, az irodalomhoz,, és a min­dennapi politikához. A gésá­nak énekkel — samisen és koto, két japán húros hang­szer kísérete mellett — és hagyományos tánc okkal, va­lamint kecses, mozdulatokkal és szép beszéddel kell á ven­dégeket gyönyörködtetnie. A szaks zenrezet elnöké sajnálkozását fejezd ki ami­att, hogy nyilvánvalóan mind kevesebb japánnak várt szabad ideje arra, hogy a gésákat megcsodálja, és az évszázados kultúrát meg­őrizze. Reméli, hogy az ál­lamvasutak új berendezése elősegíti majd az érdeklődés fellendítését. Domus, Juventus és a többiek... Űjabban egyre gyakrabban neveznek meg áruházakét, üzemeket idegen, főleg latsa eredetű szókkal, riyélvi for­mákkal. Azoknak, akik néni tanultak latinul, nem sokat mondanak ezek a megneve­zések: Domus, Juventus, Ár­kus, Taurus étb. Kiejtésük­ben is el bízom '.-tálán ódnak, s pl. a hangsorban levő s han­got „betűhíven” ejtik, holott a latin ejtésnek megfelelően az sz-ézó kiejtés lenne he­lyes. De itt is van kivétel; az Árkus papírkéréskédés nevében a magyaron iági latin s-ezö ejtést kell k ivet­nünk, mint a sors, ' virtus, voks szavakban. A latin nyelvben járátde emberek számára a Címbeli is megjelölt tulajdonnevek­nek. közszói jelentése és használati értéke segítségé­vel a nevek önmagukban iS eligazítanak a megnevezett áruházak jellegének, rendel­tetésének felismerését illető­en. A Domus áruház névé­nek latin közszói megfelelő­je a következő .jelentésekét jelöli: ház, lakás, otthon stb. E jelentéssör alánján el­fogadjuk a tulajdonnév meg­nevező szerepének helyessé­gét. A Juventus áruházban ta­lálhatók azok az áruk, ame­lyek elsősorban az ifjúság számára valók. A név latin közszava, a juventus is er­re utal. A szó jelentései: if­júság, fiatalság. Mindkét la­tin szó szélesebb körben is­mert őzekben a szólásszerű formákban: pro domo fel­jegyzőé (belső, házi haszná­latra készült), juventus — ventus (fiatalság — bolond­ság). Az ÁPISZ Arkus áruház nevében a latin eredetű ár­kus közszó vállal megnevező szerepet A nép nyelvében is megtalálható, főleg az árkvspapír összetételben je­lentkezik. Hogy miért táláld egy papírkereskedés, illető­leg áruház fantázianeveké*; '•aló szerepeltetése, arról a latin megnevezés jeléntéívál- tozatai tanúskodhatnak. Az ív, az ívpapír helyett még ma is a régies hangzású árkuspapir (tehát: az. ívnyi nagyságú papír) összetételt használjuk. A Taurus Abroncsgyár megnevezésben szereplő la­tin taurus köztzó jelentése: bika. Erre utal a gyár emb­lémáján egy nagv erejű bika képe is. így áttételes*-' a gyártmány jó mlnő'í-íét, erősségét, tartósságát is iei- zí a Taurus fantázianév. Mégsem örülünk annak, hogy napjainkban etyre több latin eredetű fantára- név jelentkezik (S-kála, Centrum). Heivenük ió -ma­gyar megtelelök is al’-" tók. n* kö’-e'Sük tehi* élőkéi 5*>ödő ..nvgiv— az idegen , eredetű megneve­zések használatában. Dr. Bakos József Ismertetem a dörgést! rul. — Ugye, szólíthat­lak Zsákénak? Tu­dod, mi itt az osztá­lyon mindenkit i ké- résztnevén becézünk, nem cifrázzuk, hogy kartársnő. legyen szives, meg paran­csoljon az elvtárs. Minek az a nagy flanc? Szerintem a kisgórá, mármint szeretett főnökünk, szívszélhüdést kapna, ha valaki leelvtár- sozná! Csak simán Bélucit Érted? Majd meglátod, milyen jó kis banda ez. Papí­ron én vagyok a csoportvezetőd, de ne félj. nem rázom a porrongyot. Bcluci az osztályvezető, tündé­rt pofa, csak vigyázz, ■minden új lányt meg­környékez. született szoknia bolond. de jól áll neki. valami­kor én is csíptem őt de őrült féltékeny pasas a férjem, nem akarok botrányt, nem igaz? Az új munkát- eret mindig én igazi tom el. RHurt Hues mivel nem foglalko zik. őzért szövegelek rnóst neked, világos? — Jó helyed lesz köztünk, ne ijedj meg. itt m-íg senki nem kapott sérvet a munkától. Puskás öcsi tanítványai va­gyunk: kis pénz. kis foci,. Érted? Szóval. nem szaggatjuk szét az istrángot. Apropó, pénz! Nem tudom hogy állsz anyagilag, de ha mégszóruls». nincs gond. Aranka néni a másik szobá­ban tele van pánz- Zél. tőle mindig kér­hetsz. Fizetéskor visszaadod. ráteszel egy húszast és kész. ötszáz forintig jó vagy nála. Azért is­mertetem ilyen rész­letesen a dörgést, hogy tanulj. Vásárol­ni ékkor mész ki. amikor akarsz, szem­ben a húsbolt. Józsi bácsi a főnök, le­adod nála a rende­lést. és a legjobb hú­sokat teszi félre. Ha­vonta adunk neki fe­jenként egy ötvertes jattot, a csinosabb csajoknak ilyenkor még kezet is csókol! A közértben Tériké a beépített embe­rünk, majd neki is bemutatlak. — Nem -tudom, rav kocsitok? Az al­katrész nem gór' csak szólni kell számlázásban Nus kának, a férje autó boltban dolgozik. Azt tudod, hogy minden második szombat szabad, de mi a pén­tekeket is megszer­veztük. A féle társa­ság délben szép las­san. különböző trük­kökkel hazaézivárog. a többiek tartják a frontot, csak kuss van. erről nem be­szélünk. Különben ha van valami ma­szek intéznivalód napközben. csak szólj. megoldható, szabadságot még tü- zelőszállitáskor sem szoktunk kivenni, marhaság, de sokat lógni nem célszerű, mert Béluci kiszúrja és morog. A könyve­lésből szokott idejár­ni egy csaj, az Eta. vele ne bizalmaskodj, abból él, hogy mó- szernl. mindent be­köp a főnöknek utáljuk is érte mind­nyájan. A nagyfőnö­künket, a főosztály­vezetőt Somosnak hívják, ritkán látni, a kuckójában ücsö- ! rög egész nap, mert mindig van benne ( rgy-két légkör, ha I nagyon megszívta magát, akkor puszit kér mindenkitől, egyébként jó fej. — Az osztályon ! minden névnapot J megünneplünk, dél- ! ben leáll a munka, j húsz forinttal szok­tunk beszállni, a j pénzen ajándékot ve­szünk, Béluci név­napján százas a tak- | Sa. Az ajándék fejé­ben nz ünnepelt megvendégel bennün- ■ két. Ebből is látha­tod, es egy jó banda, összetartunk. — Zsókám, mit kérdeztél? Hogy mi lesz a munkád? \ Mondtam, mi nem szaggatjuk szét az istrángot, nyugi, nyu­gi! Egy-két hétig is­merkedsz a körülmé­nyekkel, szöszmötölsz i egy kicsit, aztán majd j találunk neked is va- ( lamilyen melót. Vilá- [ gns? Kiss György Mihály ' Vasúti gésák

Next

/
Thumbnails
Contents