Népújság, 1980. október (31. évfolyam, 230-255. szám)
1980-10-19 / 246. szám
Müvészpalánta (Fotó: Perl Márton) Fejér fűz gyökerével a kopaszság ellen A hajnövesztő szerek iránti jelenkori érdeklődés hosz- 5ZÚ. leginkább 400 éves múltra tekinthet vissza. Őseink kopaszság elleni ellenszenvét, a dús hajkorona utáni áhítozását bizonyítja, hogy már egy XIV, századi orvosi könyv is teljes fejezetet szentelt a kérdésnek. Aszóban forgó könyvet Lentsés György irta, és a nyelvtudo- domány a becses magyar nyelvemlékek között tartja számon, A könyv címe: Ars Medica. az az Ölly Könyv.- melljben minde(n) féle nyavalyák ellen (mellyek szoktak történni az emberi testben) sok hasznos és gyakorta megpróbált ORVOSSÁGOK találtatnak. Az Ars Medica egyik fejezete az Emberi testnek ékesítésére való orvosságokkal foglalkozik. Ebben így ír a szerző a fej kopaszságáról: „Az kopaszság semmi nem egyéb, hanem az amikor az haj vagy az szakái el koppad. (Mai magyar nyelven: elkopik.) Lészen pedig ez az nedvességgek- nek vétkitül és fogyatkozásaiul. ..) Ennek' penig immár hogy gyógyításához kezdesz, ezt cselekeggyed. Az kopott helyet elés (új, friss) vászonruhával töröld erősen meg, hogy meg tudhassad ha hamar gyógyuló e avagy nehezen.” Lentsés szerint, ha gyorsan kiveresedik a vászonruhával dörzsölt kopasz felület, akkor gyorsan gyógyuló hajhullásról van szó. Ha lassan veresedik. akkor erősebb patikaszer kell a gyógyításhoz. Ha pedig a dörzsölt részki- •fehéredik. akkor a hajnövesztő kúra előtt orvosi kezelés szükségeltetik, mert a kopaszságot testi baj okozza. Lentsés e bevezető után hosszan sorolja a különböző szintű kopaszodás elleni „szerszámokat”, azaz gyógyszereket : „De minek előtte szedbe veszed azt (észreveszed azt), hogy meg akarnál kopaszul- ni, és kívánnád hogy az ne lenne, az fejedet töröld meg erössen, hogy 'meg ne vere- sedjék. Az után récének (ka* esán-wk)- és- tiknak - a -hatéval- kend meg éjjelre, ismét azután másodszor mingyárast (rötön, mindjárt) másodszor ezzel kenjed. Fenyőviaszt, Nitromot, mastixot. és Lau- dánumot nirtus-olajjal az mennyi ahhoz elég, elegyítsd össze." Néhány a további javallatokból: „Lent mind magostól égess meg. elegyítsd ösz- sze faolajjal, ezzel kennyed az hajad. Fejér fűznek gyökerét törd meg erőssen, elegyítsd össze faolajjal, ezzel keny- nyed, ez meg erősíti az hajat, hogy el nem hull. • Diónak héját égesd meg, igen savanyú borral és mir- tusolajjal elegyítsd össze, ezzel kennyed. Fa bozzát (bodzafát) égess meg, faolajjal és viasszal elegyítsd össze, ezzel kennyed. ha azt akarod, hogy meg ne kopaszulj.” Lentsés mester idején, a háromrészié szakadt országban bizony sokak megkopaszodhattak a gondoktól- ba jóktól, töröktől. Habsburgtól, de hogy ezeken valóban segitettek-e az Ars Medica recipéi, arról nem szól a krónika. Csorna Béla Humorszolgálat A ház asszonya a vendégszobában énekel. Hirtelen abbahagyja, s kikiabál: — Mary, ne hagyja a kutyát ugatni, amikor énekelek ! — Ez nem a kutya, asz- szonyom, hanem az úr. Henriksen felhívta főnökét, s azt mondta, hogy légcső- hurutja van, s ezért nem tud bemenni dolgozni. — Ha légcsőhurutja van. miért nem suttog, miért beszél ilyen hangosan? — kérdezte bizalmatlanul a főnök. — Miért kellene suttognom? Nem csinálok ebből titkot. — Menjél az utcára, s vegyél valamilyen újságot — mondta az arab olajsejk fiának. miután beköltöztek az egyik legdrágább koppenhágai hotelbe. A fiatalember egy teljes óra múlva tért csak vissza. — Hol voltál ilyen sokáig? — kérdezte az apa. — Nem volt olyan egyszerű — vont vállat a fiú. — A Berlingske Tídede és a Politiken .már elfogyott, de az Informashon-részvények ellenőrző szelvényeit ' még meg tudtam szerezni. Szent atyam. azt hiszem, példás életmódot folytatok: nem• is2om, nem vagyok egész nap az utcán. nem nézek rá az asszonyokra. Minden este 10 órakor lefekszem, minden vasárnap misét hallgatok. — Félek. fiam., hogy mindez megváltozik, ha kikerülsz a börtönből. A fiatal pár már több éve élt együtt, de még nem született gyermekük. A pap azt ' tánácsoltá ' tC ' fiataloknak; - hogy utazzanak Rómába, s gyújtsanak gyertyát a Szent Péter bazilikában. Néhány év múlva a pap elhatározta, hogy felkeresi a házaspárt, hogy megtudja, hogyan élnek. A ház. bejáratánál öt apróság fogadta. — Hát a mama hol van? — kérdezte a plébános. — A szülőotthonban! — felelték kórusban a kicsik. — Hát a papa? — 0 azt mondta. hogy elmegy Rómába, s megpróbálja elfújni azt az átkozott gyertyát! Rózsa Endre: ? A Fekete* tenger morajéban ! Kioltó szél puhatolja ; a part izzó-nagy mészfalait. ; Mohazsindelyeit már \ mályvalilára cserélte az ég í tengerzöld kanca nyerít. Márványremegésben a csődor í csak áll, j villámerezésű a bőre (patadöngés kél valahonnan) s homok tömi köftileit! Farkas András: Négysorosok Hinni — hazudni — Képtelen, őrült Összeadás! Volt. Van, lehet ilyen? Gondolatokból Egy felező-csík Van kifeszítve — Biztos a pályám? Egy konok ember Szívrohamában Baj, ha az ok szép És maradandó — Ingadozik még, Nem sikerül a Hit meg a bánat Közt az a könnycsepp. SZÖVEG NÉLKÜL Á föld alatti Stockholm „Stockholm a svájci sajthoz. hasonlítható” — írta a napokban a Svenska Dagb- itidzt.'-A--cikk--ezen--a svéd.. főváros föld alatti rendszereit értette. A stockholmi alsó világgal -úgy köthetünk ismeretséget, ha például személygépkocsival ! átutazunk a központban levő Klara- alagúton. felkeresünk egy föld alatti gará'zst, vagy fel- szállunk a metróra, amelynek a 104 km hosszú hálózatból a R0 százaléka a föld alatt fut. Ötvenöt km hosszú út sziklába vájt valódi hegyi alagűton vezet keresztül. „Sok nagyvárosban — hangsúlyozza Bertil Livnér, a tervezés irányítója — zömében betonalagutak vezetnek keresztül a-földön. Igazi hegyi alagútjaival ilyen mérték bep„„ .Stockholm gyakorlatilag egyedülálló a világon.” Stockholm másfajta „föld alatti élete” az. emberek számára csak ritkán válik láthatóvá. Mint minden nagyvárosban, itt is megtalálható az üzemek és az intézmények ellátási hálózata. Az alagútrendszer egy része közös. azaz együtt vannak a távhővezetékek, a villamos- energia-vezetékek és a távbeszélő kábelek. Stockholm 2 350 km hosszú föld alatti csatornarendszeréből 145 km alagúton halad keresztül. í Filmhírek a nagyvilágból Eldőlt: az India Magazin című kiadvány úgy tudja, hogy Ben Kingsley brit színész fogja játszani Mahatma Gandhi szerepét az indiai függetlenség atyjának szentelt első filmben. Az indiai—brit koprodukcióban készülő filmet Richard Attenborough rendezi, aki a szereposztást hétpecsétes titokként kezeli. Attenborough korábban csak annyit közölt, hogy az összes indiai szerepet indiai, vagy indiai származású színész fogja eljátszani. Kingsley-nek. aki 1967-ben csatlakozott a Royal Shakespeare Company- hoz. indiai nagypapája van. A producer időközben bejelentette, hogy a Gandhi- filmben Lawrence Olivier, Alsc Guinness, John Gielgud, valamint az. amerikai Gene Hackman is szerepet kap. Az indiai kormány 3 millió dollárt áldoz, a 25 milliós költségvetéssel készülő filmre. o o o A 87 éves Mae Westet, a harmincas és a negyvenes évek „szexbálványát hat héttel ezelőtt szívroham érte. míg az ötvenéves Steve McQueen-nek — a sztár szóvivője szerint — tüdőrákja van. Westet a Los Angeles-! „Jó Szamaritánus” kórházban kez,elik. de hírek szerint állapota javul. Mae West utoljára 1977-ben a SEXTETTE című filmben vállalt szerepet. Hogy miért borongás a lelkem? Mert nem értenek meg. Ebben az országban nem lehet élni, mert ebben az országban nemhogy a borongás telkemet nem értik meg, de azzal sem tőrödnek, hogy miért borong a lelkem. Mert ebben az országban még . boronponj sem érdemes. Borongás bús borongjaimat vajh' ki érti? Igen vajh’? Mert ezt írtam életem nagy versében, amelynek a címe is az volt: Borongás ország borong kebledre borongó fiad ... A vers megjelent, viszonylag tág körben, vagy harmincak körében igen nagy visszhangot, is váltott ki, olyannyira, hogy írtam, hozzá gyorsan még húsz borongást és jelentkeztem az írószövetségben, meg a kiadónál ... De ebben az országban, nem évtik meg az embert. Nem vettek fel írószövetségi tagnak, és ezért, nem adták ki a kötetemet sem. Esküszöm ezért. és. nem a borongás miatt. A vászon hatszor tizenkét. méteres volt. A kert végében Miért borongok festettem eső-, fagy- és göngyölegálló sárga és vörös specifikus míniumf estékkel. A címe az volt, hogy a Capulet család mennybemetele. Éppen nem lehetett őket látni, mert már magasan voltak, de a mennyet sem lehetett látni, mert az meg még messze volt. Azért festettem így, hogy szabad asszociációkat teremtsek és szabad asszociációkhoz nyújtsak lehetőséget. A vásznat aztán összegöngyöltem, mert mint írtam fentebb, göngyölegálló festményt csináltam, és elvittem a mlüvész- szövetség be, ahol majdnem megvették, de mégsem vették meg, mert Alap-tag is akartam lenni. Aki úgy fest, mint én, eső-, fagy-, és gön- gyölitésállóan. ennyi szabad asszociációval, annak az Alapnál a helye, mint hivatalos és hivatásos festőművész. Nem vettek fel. Féltek tőlem? Minden bizonnyal. Ezek félnek az őstehetség- től, aki képes egy kert végében is megfesteni akármit, ha az hatszor tizenkét méteres vászon és szabad asszociáció ... Zene rugós és rúgás hangszerekre — címmel komponáltam hát, csak úgy fül után, egy kis opuszt forte és piano váltásokkal, egy kis andantét is adagolva hozzá. Igaz, a kottát nem ismerem, de már gyakran láttam, miként is játsszanak üstdobon, harmóniámon, gitáron és nagybőgőn. Így tehát igazán nem okozhatott gondot a számomra, hogy a lelkemben dúdoló köp- li-jegyzéket kivetítsem magamból rugós és rúgás hangszerekre szerelve. Nem is kértem mást. csak hároméves állami ösztöndíjat, hogy a Nagy türelemnek Kis kamatából Áll az öregség — Bája — hibája? három év alatt elké-; szítsek egy olyan | operát, amelynek a verseit is én írnám, a J színpadképét is én í festeném, s termesze-> tesen magam rézé-5 nyelném az összes ] hangszereket is. Mert( én mindent vállalnék. f Mert én senkit sem} terhelnék, ha hagy- náriak alkotni. Hogy: olcsóbb legyen! Mégsem kaptam j meg az ösztöndíjat. Alkothatok én, kérem, bármit ebben< az országban, próbál- í kozhatok drámával, > szoborral, filmmel,l vagy kisregénnyel —] mint ahogyan mind-) egyikkel igenis nagy' sikerrel próbálkoztamí — mindig mellőznek. i Nem értenek meg,] nem adnak támoga-, fást, hogy anyagilag biztosítsam alkotói ( légkörömet... Hát ezért vagyok ] én borongás és kiáb- / rándult! > Na, és ha még ezt 5 a karcolatot, sem. köz- ; lik ... Meg lesz a vé- ( leményem a szerkesz- tőkről... Gyurkó Géza • Vagy-vagyokat nem Hittem, az elmém Tudja, hogy út van Százezer — Egy nincs? í Mennyi erőszak! És csak a hullák Eltemetése Itt a megoldás? Hinni, belátni Bátran: az ember, Mind, aki itt van, ) Élni szeretne! ) A „konvertálható szakember”? A címbeli- nyelvi formát az alábbi szövegrészletekből emeltük ki: „A szakemberek tudása nem konvertálható” , (Élet, és Irodalom, 1980, szept. 8.). — „Kevés a jól konvertálható szakember üzemeinkben. intézményeinkben" (előadásból). „A jövőben a sokoldalúan konvertált. tanártipus lesz az ideálunk” (felszólalásból). Az idézett mondatokban a kulcsszó szerepét a konvertál ige játssza. A latin converto (fordít, megfordít, változtat, átalakít) származékaként ez a szócsalád jutott be a nyelvhasználatunkba: konvertál, konvertibilis, konvertibilitás. Nagymérvű elterjedésüknek már csak azért sem örülünk, mert van jó magyar megfelelőjük. Természetesen a szaknyelv nem nélkülözheti őket. de az újságok nyelve, a köznyelv feleslegesen él velük. Hogy van miből válogatnia annak, aki az idegen szavak helyett magyar szóalakot akar használni, arról ez a példatárunk bizonykodik: átvált (valutát más valutára), átalakít, átállít, átirányít, átképez, sokoldalúan foglalkoztat stb. A konvertálható szakember, tanártípus jelzősszerkezeteknél egyértelműbb közlést közvetítenek ezek a szókapcsolatok: átirányítható, átképezhető, sokoldalúan foglalkoztatható szakemberek, tanárok. \ A konvertibilis, a konvertibilitás pénzügyi szakszóknak is van magyar megfelelőjük: átváltható, átválthatóság. A leggyakrabban a deviza, a valuta megnevezések minősítésére szolgáló magyar kifejezésekben olvashatjuk és hallhatjuk ezt a teljesebb változatot: bármely más valutára szaba-4 dón átváltható, bárhol beváltható. Itt kell megjegyeznünk azt is, hogy két hibás alak- változat is gyakran jelentkezik nyelvhasználatunkban : konvertábilis, konver- tábilitás. A pénzintézetek folyosóin leginkább ezek a feltétlenül kerülendő v szóalakok hallhatók. Hogy versbeli kulcsszóként is szerepet vállalt a konvertibilitás megnevezés, azt a költemény mondanivalója, ironikus hangvétele tette lehetővé: „Versfogyasztók / és versterme- lök / ... nyelvterületünk kis méretei / kizárják / a külső piacot akárcsak / igazság-konvertibilitásunk / minősége a / belső szükséglet. / fokozódását” (Ladányi Mihály: II. Capriccio). Dr. Bakos József