Népújság, 1980. augusztus (31. évfolyam, 179-204. szám)

1980-08-10 / 187. szám

r Alfons Mucha szecessziós álma MODERN SZERZŐK OKOS TANÍTVÁNYA Sárkányviadal Alfons Muehát Párizs har­mincöt éves korában fedezte fel. S plakátjainak csodáiéi közül alig tudta valaki is, hogy ez a legendákkal körül­szőtt festőművész a dél-mor- vaonjzagi Ivancice u Brna községben született lütjO jú­liusában, Pályáját mint já- rásbirósági írnok kezdte, de ennél a „civil” foglalkozásnál sokkal kedvesebb volt szívé­nek a zene és a festészet. Miután a tizenkilenc éves Mucha valahol olvasott Burg- hardt és Kautsky bécsi szín­házi cég műhelyéről, jelent­kezett és fel is vették mint díszletfestőt. A bécsi Ring- theater leégése és a cég csődbe jutása után visszatért Morvaországba és Mikulov- ban telepedett le, itt fedezte fel Khuen gróf, Mucha ké­sőbbi mecénása. A festő a közelben fekvő hrusovany-i kastélya ebédlőjét díszítette, vele ment a családi várá­ba, a tiroli Grandeggbe is, útja innen a müncheni aka­démiára vezetett. Zsebében a friss akadémiai diplomával rövid időre visszatér Csehor­szágba, s 1883-ban Párizsba megy, hogy ott folytassa ta­nulmányait. Hét teljes, rendkívül igé­nyes, többnyire iparművésze­ti munkában és többnyire nyomorban eltelt év (zene- albumok fedelét, falinaptá­rakat, vignettákat, ex librise­ket festett) után rámosolygott a szerencse: 1894 karácso­nyára váratlan megrendelést kapott a Renessaince Szín­háztól, Sarah Bernhardt szá- mára kellett plakátokat ké­szítenie a Gismonde című da­rabhoz. 1895 újéve napján a Gismonde-ja már minden ut­casarkon látható, s egész Pá­rizst elbűvöli a plakát kes­keny, hosszított formátuma, elegáns dekoratív nőalakja­vai, finom, halk tónusával, lágy körvonalaival, szimbo­lista díszítőelemeivel, felüle­tével. Megszületett a „le stíl Mucha". Elekor kezdődött el a leg- termekenyebb időszaka, a Sarah Bernhardttal való együttműködése, (1895-1904). Medea — színházi plakát Különböző színházi és rek­lámplakátjai születtek, deko­ratív penneau-i, könyvil­lusztrációi, ekkor készíti or- namentális és dekoratív mo­tívumokból álló „Documents décoratifs”-jét. Már 1897-ben eljutott Csehországba a honfitárs festőművész hírneve, rövid­del első két párizsi kiállítása után. A „Salon des cents”- ban rendezett plakátkiállítás replikája a Prágában meg­rendezett. árusítással egybe­kötött kiállítás vol£ a kiállí­tás anyagának nagy részét a kelet-csehországi chrudimi múzeum vásárolta meg. Crudim nagy szerepet ját­szott a művész magánéleté­ben is: kilenc évvel az első chrudimi kiállítása után, in­nen vitte magával élettár- sát, Marié Chytilovát. Párizsi munkája — bár igen sikeres volt —nem elé­gítette ki Muehát. Francia- országi tartózkodása alatt ál­landóan azzal a gondolattal foglalkozott, hogyan fejez­hetné ki művészi eszközökkel a hazája iránt érzett szere- t étét, hogyan róhatna le nemzete iránti „tartozását”. A gondolat 1900-an már konkrét formát öltött: elha­tárolta. hogy megfesti a szláv nepek legjelentősebb eseményeit megörökítő soro­zatát. ..Ebből a gondolatból szü­letett meg a Szláv eposz cí­mű művem” — írja Mucha egyik levelében. „Saját költ­ségemre akartam megterem­teni, hogy... népemnek aján­dékozhassam". Hogy az ehhez szükséges anyagi eszközöket megte­remthesse. Amerikába ment. Innen 1910-ben végleg visz- szatért hazájába, ahol Zbi- roh kastélyában valósította meg álmát — húsz, nyolcmé­teres vászonból álló monu­mentális képsorozatát. Tizet a cseh, a többit más szláv népek történelmének szentel­te. Ezzel a művével — amit tizennyolc évig tartó, rend­kívül igényes munkával va­lósított meg és 1928-ban Prága városának ajándéko­zott, (ma a képek Moravsky Krumlovban vannak kiállít­va) — Mucha végleg elfor­dult legkimagaslóbb szeoesz- sziós időszakától, bár neve ezzel mindörökre összekap­csolódott. S így nem marad más hátra, minthogy Louis Aragon szavaival egyetértve ismételjük: ,.Ma. amikor századunk kezdete a múltba tűnik... ez a nagy cseh mű­rész — Gauguinnel és Tou­louse Lautreckel együtt — úgy tűnik nekünk, mint a korát legjobban észre vevő, lató szem, mint az emberi érzékelés irányt adó eleme. Véleményem szerint az a kü­lönleges érdeme, hogy olyan stílust fedezett fel. amely ko­ronák stílusára vált’’. Jan» Xabkera Sebeők János, ez a huszon­két éves iró, okos tanítvá­nya a modern regényszer­zőknek. Ezt azzal bizonyítja, hogy érett ítélőképességgel használja fel, vagy mellőzi a mesterek eredményeit. E mestereket (személyek, irányzatok, regény elméletek) hosszas és nehéz lenne itt felsorolni, de annyi összege­zésként megállapítható, hogy a regényirodalomnak azt az áramlatát részesíti előnyben, amely a személyiség lehető­ségeit vizsgálja, a tudattar­tam kivetítése a fő eszköze és eltekint vagy csak má­sodlagosnak tartja a műfaj többi (hagyományos?) eszkö­zét: a cselekményt, környe­zetet, időt stb. Ennek ellentmondani lát­szik az Írás felszíne, első ré­tege. A cselekmény könnyen megfogalmazható: egy kro- kodilidomár hitelesen elmon­dott tragédiája, majd később, (nehezebben tömöríthető né­hány szóba) önmaga keresé­se. A cselekmény egy kép­zeletbeli, de iskolásán sema­tizált, a lexikoncikk valósze- rüsegeig hitelesített ország­ban játszódik, valóságos sze­replőkkel: a főhős és néhány ismerőse, orvosok, ápolók, betegek, utcalányok, koldu­sok, krokodilok, egy kígyó­bűvölő, egy óriáskígyó — tán periférikus, egzotikus, de mindenképpen reális alakok. Könnyen mérhető az idő is: két száraz, egy esős év­szak, vagyis mástól év. Mindez azonban megma­rad a regényvilág külső ke­retének, Az író nem építi be ezt a valóságot : ha mellőz­het elen, akkor sem tulajdo­nít neki jelentőséget. Függe­Sebeök János kötete lékként illeszti könyvéhez a sziget történetét, társadalmát stb. ismertető fejezetet, fő­hősét pedig nem ebben a társadalmi közegben mozgat­ja. Itt jutunk el a mű második rétegéhez, Sing, a krokodil­idomár belső világához. A főhős nincs otthon a sziget valós világában, idegenül mozog benne, alig köti hoz­zá valami. Kezdetben az ál­landó ingerültség, a kapcso­latteremtésre való képtelen­ség, pótcselekvések. túlzó szexualitás jellemzi. Egyetlen érzelmi állapota a félelem, amely „kiröppenti” a kroko­dilok világából, az egyetlen­ből, ahol társnak érezte ma­gát, Sing azonban nem veszi észre a valóság és önmaga idegenségét, szerepet játszik, nincs életében mozgás, a vi­lág irracionális állóképbe me­revedik. A halálpörgetés, az amputáció választóvonal le­hetne: új fizikai állapota megváltoztatja a világhoz való viszonyát. Felsejlik a kapcsolatteremtés igénye (esetleg lehetősége), de sem­mi sem válik Sing számára tudatossá. Előző állapotának egyetlen „emberi” vonását általánosítja, ehhez talál előzményeket emlékképeiben, ezért ígérkezik megoldásnak, kiútnak a hüllők utáni vá­gyakozás. Sing elvágyódása, megi'ogalmazatlan vonzódá­sa egy ősvilágba: íme a sze­mélyiség vakvágányra jutott. Ezt erősíti az író zseniálisan egyszerű időbravúrja: néhány hónap alatt a fiatal idomár öreg koldussá lesz! Félelem, szorongás, ma­gány stb. mintha az egzisz­tencialista filozófia fogalom­készletéből került volna a regénybe. Egy pillanatra sem szeretnénk ebben hinni! Az adott világban azonban nem fejezhető ki az egyén tudat* állapota és léte. Ha elfogadjuk azt, hogy az író saját társadalmáról mond művével lényeges dolgot, ak­kor a regény (és az író?) vi­lágképe elszomorítóan fejezi ki a fiatal értelmiség közér­zetét, perspektívátlanságátj konformizmusát. A regény­ben nincsenek folyamatok^ csak állapotok, mindent adottnak fogadnak el. a vál­tozás igénye vagy lehetősége fel sem merül. E képet csak a misztikus, megfogalmazat- lan elkívánkozás színezi. Mindezt talán a könyv har- Mindezt talán a könyv har­madik rétegeként értelmez­hetjük. Sikeresen oldja meg az író legnehezebb feladatát, a konkrét (bár igen leszűkí­tett) történés és az általáno­sítás egységének megterem­tését, .azonban két formai hiba felróható neki. Túlhangsúlyozza a szexua­litás szerepét, ami érthető, ha a személyiségrajz oldalá­ról nézzük, de kamaszos túl­zásnak vagy divatos külső ' hátasnak‘ tulajdonítható ' a nemiség durva, naturalista megfogalmazása. Ugyancsak a nyelvi kifejezés formája el­len irányul a másik kifogás: a „lelábazott” Sing tudatál­lapotát szándékoznak kife­jezni a véget nem érő mon­datok, mondatszövevények Ezért csak jó tanítvány Se- beők János: nem szárnyalta 'túl mestereit. (Szépirodalmi Kiadó, 1980.) 4 Törőcsik Miklós , Jt niea néni megállt a rozoga kapu előtt, a deszka széles hasadékán belesett az elárvult udvarra, amelyet felvert a gyom. A márciusi napfény csintalankod­va táncolt a sápadtzöld, nyújtóz­kodó fűszálakon. Az udvar végé­ben az ó] üresen ásított, a falakról a mindent megemésztő idő lemál- lasztotta a vakolatot, a szalmás vályog felfedte meztelenségét, mint egy bolond vénember. Az öregasszony hátrább húzó­dott a kerítéstől, megigazította fe­kete kendőjét, rápillantott a kar­ján lógó fonott kosárra, amelyből a frissen sült pogácsa illata áradt. Jobb kezében fekete szélű fehér zsebkendőt szorongatott. Mozdulni sem tudott zsebkendő nélkül, mert szüntelen könnyezett a szeme. A szorongástól most szinte a beton­járdába gyökerezett a lába. Harminc esztendeje nem lépte át Julis testvére házának küszöbét, a ház miatt, az apai ház miatt, amit elperelt tőle. Amikor Sándor, a Julis ura meghalt, a tisztesség kedvéért a temetésre elment, de kint ácsorgott a szomszédokkal, és onnan ki.sér te el a temetőbe a só­gorát. De a halotti torra nem ment el, pedig a Julis lánya, a kiseb­bik, aki Debrecenben lakik, ked­vesen odament hozzá és kérte, hív­ta, hogy menjen. Anica néni nem ment. Várta, hogy Juli§ szóljon, hogy Julis hívja. Pedig akkor már csak hárman éltek Vedresen a nagy családból: ő, az ura, meg a Julis. .A testvérek, a komák el­haltak, a fiatalok meg mind el­mentek. hogy többé sohase tér­jenek haza. csak látogatóba. Ani­ca néni sóhajtott, megtörölte sze­mét. és arra gondolt: az uram be­teg, ketten maradunk Julissal, nem gyűlölhetjük tovább egymást. Enyém lett az apai ház. ő ment idegenbe, nekem kell hát harminc Bába Mihály: Megbékélés év után először átlépnem a háza küszöbét, a békülés szándékával. Jt rozsdás sarokvas fülhasoga­* * -tóan csikorgóit, amikor be­nyitotta az ajtót. Átment az ud­varon, a virágágyakat őrző lécke­rítés • verécéje vendégváróan tár-- va volt, egyik .sarokvasa eszten­dőkkel ezelőtt letörött, és azóta odaroggyant a kapufélfához. A tégladarabokból kirakott utacskán lépkedett a tornácig, bement a pitvarba, aztán a konyha-szoba aj­taján bekopogott. Nem kapott, nem is várt választ, lenyomta a kilincset. Az ajtó kinyílt. A szo­bában, az asztal melletti kanapén Julis testvére bóbiskolt. Amikor meglátta Anica testvérét, aki ed­dig elkerülte, akit eddig elkerült, megmozdult, a kanapé karfájába kapaszkodva feltápászkodott. — Jó napot, Julis testvérem. — Jó napot. Anica — rebbent a szó váratlanul a csodálkozástól meredten bámuló öregasszony aj­káról. Aztán tett néhány lépést, köténye csücskével megcsapkodta a széket. — Ülj le. Mindketten leültek. Sokáig szót­lanul nézték egymás ráncokká aszalódó arcát, a kendő alól ki- leselkedő ősz hajtincseket. Meg­öregedtél, Julis testvérem, gondol­ta Anica néni. Julis meg sóhajtva némította el a feltörő szavakat: megvénültél, Anica. — Hoztam egy kis pogácsát. Reggel sütöttem, a/, uram szereti, azért. Kóstold már meg — tette az asztalra a tányért Anica néni. — Minek fáradtál? Julis néni azért' kivett egyet, és tö rdel gette. — Hogy vagy? — kérdezte Ani­ca néni. — Megleainélj, csak a lábam fáj. Időváltozás lesz. Akkor szokott fájni. Hat Antal, hogy van? — Fekszik, kél. Nem sok van már hatra neki. De isten akaratá­ba meg kell nyugodni. Mindnyá­jan elmegyünk. \ — El. Ki előbb, ki utóbb. — A család? Julis néni lesöpörte a kötényé­re potyogott morzsaszemeket. — Megvannak. írnak, de sok­szor alig tudom elolvasni. hogy mit írnak, romlik a szemem. írni meg a postásfiú ír a nevemben. — Nem jönnek haza? — Nem jöhetnek. Ott a család, vele a gond. Talán a nyáron. Ta­valy is nyáron voltak itthon. Mind hazajött. Egy-két napra. Akkor jó volt. Az unokák... — így vagyunk mi is. Most ka­rácsonykor Feri meg Sárika ha­zaszaladt, hogy beteg lett az ap­juk, azóta meg mind csak ígér­geti. Magunkra maradtunk. — Magunkra. J^allgattak egy cseppnyit, az­** Ián Anica néni megtöröl- gette a szemét, egészen a szék szé­lére húzódott, és mint mikor egy zsilipet megnyitnak, beszélni kez­dett: — Magunkra bizony. Ezt mond­ta ' Antal is. aki' tiszteltet* Tegnap este nem bírt elaludni, beszélget­tünk. Azt mondja, ő már nem él sokáig. Ketten maradunk. A gye­rekek szanaszét. Ha valamelyi­künk megbetegszik, nem lesz, aki értesítse őket. De még ha meg is kapják az üzenetet, nem jöhet­nek. nem ülhetnek az agyunk szélén, mert dolgoznak, merd ott a családjuk. Egy napra, kettőre talán leszaladnak, aztán mennek vissza. Mi meg itt maradunk, egyedül. Te itt, én a falu túlsó felén. Ki főz majd egy meleg le­vest, ki hívja, az orvost? Ki hoz egy falat kenyeret, húst. sót, pap­rikát? Ki ad enni annak a pár tyúknak, hogy éhen ne dögölje­nek, hogy legyen azért friss to­jás? Bizony, Julis testvérem, így vagyunk. Te se gondoltál arra, hogy így fordul a sorsunk, én se. A házat is azért kapartam meg tőled, hogy nekik legyen. Arra gondoltam, hogy amelyiké lesz, az gondoz majd vénségemre. És mi lett? Egyiknek se kell. Egyik se akar visszaköltözni! Megértem én. hogy ott a városban jobb a bol­dogulásuk. Bele kell- nyugodni. Mit tehetünk. Ezért mondta Antal, hogy ő is nyugodtabban halna meg. ha hozzánk költöznél, az apai házba, hogy ketten legyünk és amék leesik a lábáról, azt se­gítse a másik. Hát ezért jöttem, Julis testvérem. A csend roppant súlyával rájuk telepedett. Anica néni szemét tö- rölgette. Julis testvére pedig jobb keze hüvelyk- és mutatóujját szá­ja két szögletéhez vitte, aztán ver­teién ajkát simítva összecsukta. Lehajtotta fejét, hogy a testvére ne nézhessen nedvesen csillogó szemébe. Peregni kezdtek előtte a rémképek, reggel nem bír felkel­ni az ágyból, egész nap korgó gyo­morral fekszik tehetetlenül, sen­ki se nyitja rá az ajtót. A láz, a szomjúság gyötri. A köhögéstől egész teste rángatózik, leesik az ágyról, nem bír. nincs ereje íel- tápászkodni, visszafeküdni. Az ajtóhoz vonszolja magát, kiabál, hogy a szomszédok, a járókelők meghallják. . . Kötényére koppant egy csepp. Zsebkendőt keres, szi­pogva törölgeti szemét. Anica néni vár, várja a választ. Hiába. — Bűnömet bocsássa meg az ég. Felejtsük el. ami volt. Legyünk olyan jó testvérek a halál pitva­rában, mint voltunk pendelyes korunkban — mondta Anica né­ni, és Julis testvére karjára tette kezét. — Nincs már az én szívemben harag régen. Miért is lenne. De..: de mi lesz ezzel a házzal? Jöhet­nek a gyerekek is. — Itt marad. Bezárjuk. Majd el­eljövünk. A gyerekeknek meg megírhatod, hogy a nagyapjuk há­zában keressenek. A tied lesz a nagyszoba, mi úgy maradnánk a kicsiben, ahogy most vagyunk. Ak­kor megv.ihetem a hírt Antalnak? — Meg, testvérem, meg — mondta halkan Julis néni. — Jól mondtad: a halál hitvarában jó testvéreknek kell ]enni. CSokáig beszélgettek még a gyerekekről, az unokákról. Apró fényképek is előkerültek, amelyeken azonban az arcok kör­vonalai elmosódtak a szemük előtt. Aztán Anica néni elköszönt testvérétől, kocogott haza a beteg urához, hogy megvigye neki a jó hírt: Megbékéltek, Julis testvéré hazaköltözik hozzájuk az apai házba. — Na, szerencsésen megbékél­tünk .— mondta, amikor belépett a szobába. A beteg ágya felől azonban nem hallott hangot. — Antal, hallod? — kérdezte. Ebben a pillanatban úgy érezte, hogy oldalbordái alól torkába szö­kik a szive, és nem kap levegőt. Ledobta a kosarat., odaszaladt az ágyhok, megfogta az ura vállát, megrázta: — Antal, hallod, megbékél­tünk. .. Antai feje ide-oda billent. A rán­cok kisimultak arcán és mosoly­gott, mintha még megértette vol­na, hogy a testvérek megbékéltek.

Next

/
Thumbnails
Contents