Népújság, 1980. augusztus (31. évfolyam, 179-204. szám)

1980-08-24 / 198. szám

TjáncöSök K* PEK PÁL: BAJ I VAN KINS MIHÁLY: Utak hívása Se híre se hamva To óbbra is rejtély marad Hogyan tá ékozódnak a postagalambok 1972-ben egy olasz kutató, csoport kísérletei alapján arra a következtetésre ju­tott, hogy a galambok szag után találják meg a hazave. zető utat. Azóta ez a téma heves viták tárgyát képezte. Most J. Kiepenheuer (.,Uni­versity of Tubingen”) csak még több „olajat öntött a tűzre” azáltal, hogy megcá­folta az olasz kutatócsoport egyik olyan kísérletsorozatá. nak eredményeit, amelyek valóban arra engedtek kö­vetkeztetni, hogy a galam­bokat valamilyen mádon mégiscsak vezérli a szag, K. Kiepenheuer megismé­telte az úgynevezett ..eltérí­tő galambdúc" kísérleteket, amelyekben a galambokat olyan különleges galambdú­cokban nevelik fel, amelyek­nél különleges berendezések­kel elérik, hogy a galambdú­con átfutó szelek 90 fokos elfordítással észlelhetők a galambdúcban. így például, az északról fújó szelet, ame­lyik saját jellegzetes szago­kat tartalmaz, a galambok úgy érzékelik, mintha mond­juk keletről vagy nyugatról érkezne. Az ebből a különle­ges galambdúcból kiengedett galambok valóban a helyte­len irányba kezdtek el re­pülni — ez az olasz tudós eredményeit látszott megerő­síteni.. A baj csak az volt. hogy éppen ilyen rossz irányban repültek azok a galambok is, amelyeket bi­zonyos módon teljesen meg­fosztottak szaglóképességük- től így tehát egyelőre rejtély, hogy az említett kísérletek során tulajdonképpen minek alapján döntik el a ga­lambok, hogy merre kezdje­nek el repülni. Humorszolgálat Ha továbbra is tar­tom magamat a diétához, amelyet rendelt, doktor úr, akkor egy szép napon a fii be harapok! — panasz­kodik a kövér beteg. — Annál jobb — felel i! orvos — a fűben csak hat kalória van! A kamionsofőr felhívja a cégét: — Főnök, a jobb tük­röm eltört, — Akkor cseréld ki! — hangzik a válasz. — Nem lehet,' mert egy teherautó fekszik rajta,' — Képzelje; Lehmannék csak egy éve házasodtak össze, és a férfi tegnap már úgy pofon vágta a fe­leségét, hogy annak felda­gadt az arca! — Azt hittem, Lehmann úr elutazott? — Hiszen éppen az volt a baj, hogy Lehmann né is azt hitte... — Magának mégis van egy gyengéje: iszik! — Nagy tévedés, kérem, szépen — az ivás éppen a legnagyobb erősségem! A csinos Silvia közli barátnőjével. Karinnal: — Paler meghívott hol­napra piknikre. — Ugyan, mi az? — kérdi a barátnője. — Hál pontosan magam sem tudom de óvatosság­ból előzőleg mindenesetre magi üi doni! Az új könyvelő csodál­kozva kérdezi a főnökétől: — De miért lóg itt min­denütt csupa rabruha a falakon? — Mert szeretném, hogy mindig tisztában legyen az elődeinek a sorsával — hangzik a válasz. Amikor a skót egy cso­mag tyúkszemtapaszt talál az utcán, azonnal kellő­képp reagál: egy pár szűk cipőt vásárol, Az apa szidjté a lányát: — Ügy, tehát gyereked lesz! Es most biztosan mindjárt férjhez is akarsz menni? — Szeretnék — sqjiajt fel a lány —, csak azt nem tudom, kihez? A bíró megkérdi a vád­lottal ; — Ha nem volt pénze a számla kifizetésére, akkor miért kellett még osztrigái és pezsgőt is rendelnie? — Miért ne, bíró úr? Hiszen ismerem a vendég­lőst! Ez az alak akkor is feljelenlcU volna, ha csu­pán egy par virslii rende­lek! — Mondd, miért neve­zed Hugót mindig háborús bajtársadnak? Hiszen ti sokkal fiatalabbak vagy­tok, semhogy a háborúban lehettetek volna! — Ez igaz. de egy na­pon házasodtunk! — hangzik a válasz. Ezek a (Imiihol» es a fák. a néma malom, zokogás, mit visM/agyíirtél — Éjszakád nevemén tol a látomás, amint a törvény működik, s szé'bu'l az arc, a gyermeki: semmi mögötte — Gyökérig földulva házad. s kiveti képed a táj, mert nincs esély másképpen élni, ha horul, mocsárt taposva meredély havát fürkészni. igazul végezni csak a fü konok munkáját, tudva: ez maradt' s lehajtva mégis homlokod a földre, lesni titkokat, utak hívását, s lent a nád húgait, szárnyat: hogy egy nap tán más világba lépve át megfejted önnön titkodat. Hajnal voltál olyan voltál Virágnak ja ékes voltál Csipkevirág Szegély kendőd > ) Borítson szemfedöt ) > Titokban szakított Rá a szerelemre > ) Legyél a vigasza Bánatának hajnala Állj ki a forgószélbe Kapja le fejedről f . ) Sötétjének ablaka A réti virágból * ) Kedvének asztala Megfont koszorút < Gyermekének anyja Kapja föl magasra Hajítsa a Napba így lesz igaz így lesz vigasz Nem élő szerelem Hogy a világ együtt igaz Se hire se hamva Mohácsi Regös Ferenc rajza Miért rokon a finnugor népek zenéje ? Beszélgetés Vikár László népzenekutatóval Beszélgetés Vikár László, népzenekutatóval. Az V. nemzetközi finnugor kongresszust az idén Turku- ban tartják, a finnek egyik legrégibb tengerparti váro­sában. Vikár László népze­nekutató két mordvin sira- tót elemez ezen a kongresz- szuson. A köztiszteletben álló zenetudós immáron hu­szonöt éve gyűjti a Volga és az Ural közötti vidéken élő finnugor és. török-tatár né ires zenéjét. A magvar őshazában és vidékén há-- romszáz falut járt be, négy- ezer felvételt negyvenezer szövegsorral, és háromezer adatközlőt szólaltatott meg. A magyar népzenetudomány egyetlen finnugor kutatója-' ként arra keresi a választ, hogy tőlünk távol élő roko­nok zenéje miben hasonló a miénkhez: vannak-e az egész nyelvcsaládban meg­található közös vonások, vagy másként alakult az ős­hazában maradottak zenéje, a másféle körülmények ha­tására? —• Kodály még azt mond­ta. hogy ami a cseremisz és a magyar zenében ' azonos, az nyilvánvalóan n közel­múlt. ön most' negyedszáza-'- oos kutatómunka után, hogy látja ezt? — Kodály csak azért le­hetett ebben a kérdésben olyan biztos, mert kevés dalt ismert. Az ő aspiránsaként, az ő felkérésére kezdtük meg a munkát a helyszínen Retwzki Gábor nyelvésszel 1957-ben, Minél több anya­got gyűjtöttünk, minél na­gyobb az összehasonlítási alap, annál kevésbé egyér­telmű az eredmény. Nem le­het ma már azt a korai el­méletet hangoztatni, hogy mi onnan, az őshazából hoztuk magunkkal nep/ene- kinesünk alapjait, s azóta őrizzük. Pl,; azok a hegyi cseremiszek, akik zenéjük­ben a legrokonabbnak tűn­nek, a legtöbbféle hatásnak kitett területen élnek, s a keleti cseremiszek, akik a legrégibb kultúrát őrizték mag, mert Rettegett Iván erőszakos hlttéritése elől 4— 500 kilométerre elmenekül­tek, s ma is pogány iste­neknek áldoznak, — nos, náluk nyoma sincs annak a dallamépítésnek, szerkezet­nek, ami hasonlít a ma­gyarhoz. — Akkor -honnan vannak a megdöbbentő hasonlósá­gok a hegvt cseremisz, a csuvas és más népekkel? — A pentatónia, az eresz­kedő és kvlntváltós szerke­zet csak ott lelhető fel a Volga-vidéken, ahol a finn­ugor népek törökökkel érintkeztek. Sehol máshol. Csak száz kilómét érés kör­zetben, Közvetlen rokona­ink, az obi-ugorok zenéjé­ben sem, Tehát az a furcsa helyzet, hogy ami a finn­ugor népek zenéjében közös, az egy harmadik néptől származik; különböző kor­ból, különböző helyeken vettük át ugyanazt. Ezek a hasonlóságok esetleg anél­kül alakultak ki, hogy pél­dául a magyar és cseremisz nép valaha is együtt élt volna a későbbi történelem során — állítom én. Persze mások mást mondanak. —r Majd a , turkui kong­resszuson- -----gondolom — ü tköznek a vélemények.. a tudományos érvek és . ellen­érvek találkozója a kong­resszus. ön mivel készült, miről tart előadást? — Két mordvin siratót mutatok be Az elmüU években vettem fel. Kottá­inkkal amit ezer éve basznál az európai ember — csak nagyon durván rögzít­hetők ezek a finom díszíté­sekkel ékített dallamok. A kelet) zenei hagyomány en­nél sokkal finomabb ár­nyaltságokra képes. Ezért használok grafikont, s erről a grafikonról játszom ott be ezeket a mordvin siratókat. Ehhez fogható alaposabb zenei elemzést nemigen vé­geztek eddig, — Mit tart a legjellem­zőbbnek a Volga vidéki ős­hazánkra? —■ Sok különböző eredetű, nyelvű, vallású, és szokású nép élt ott évszázadokon át, Finnugorok, török nyelvű népek és oroszok. A kultú­rájuk hatott és hat egymás­ra mind ez ideig. Például a faluban az egyik utca tatár, a másik cseremisz. 1984-ben, amikor gyűjtésünk első kö­tete megjelent, az első hat­vannégy daliamra nyugod­tan ráírtam, hogy cseremisz. Azóta jártam a cseremi­szekkel szomszédos votjá- koknál és baskíroknál 1». s ott is megtaláltam ugyan­azokat a dallamokat. Tehát a zen ekutat és ban is érvény­re kellene 'juttatni azt- a szemléletet, anrvi egyre több tudományban érvényesül már, amely szerint nem né­pekhez kell kötni bizonyos stílusokat, hanem területek­hez, Ennek a szemléletnek lehet csak eredményes jö­vője, és meggyőződésem, hogy á Volga-vídéken —- és sok esetben a Kárpát-me­dencében js —, ezt. az elvet kell- alkalmazni. Mert pél­dául, a déli szlovákok és az északt magyar palócok ugyanazokat a dallamokat éneklik, mint ahogy Közép- Érdél y ben ugyanazt a dalla­mot' húzza a cigány a ro­mánnak, mint a magyarnak, — Minél mélyebbre hatol, minél pagypbb az összeha­sonlítási alapja, annál" na­gyobb a bizonytalanság, an­nál több a kérdőjel, Ez nem zavarja? — ötvenévesen ezt már természetesnek tartom. Fia­talkoromban persze nekem is voltak határozott kijelen­tő mondataim- Ez az anyag száz év múlva sokkal érté­kesebb lesz, mint ma- Le­het, hogy a bizonyosság be sem következik az életünk­ben A mi munkánk tulaj­donképpen csak étvágyger­jesztő, mert végső fokon az odavalósiaknak keli feltárni saját zenéjüket. Persze min­den archívumban elhelyez­tünk ott is minden gyűjtés­ből másolatot. Most úgy ér­zem, 1 rizs hegyet fogyasztok egyedül, — Tervei? — Ezt a kutatómunkát csak elkezdeni lehet, de be­fejezni sohasem, Ónody Éva Van egy öreg bá- vsikám, aki minden születésnapomon megajándékoz öt­ven lírával. Nélküle el is feledkeznék az évfordulóról, és a je­les nap éppúgy tel­ne el, mint bármely másik 4m « bácsi már érek óla min­dig megérkezik, be­nyit a szobámba, megsimogat és fel­ébreszt a leglehetet­lenebb időpontban, és elegedetten teszi elém a fényes öt- venlirást. amit az Olasz Bank nyugdíj- kiutalásával kapart, Azután síel a család tudomására hozni, hogy „ő már meg­ajándékozott’. Ez­zel megkezdődik az ünneplés. Általában Rober­ta lányom nyitja a sort. Almosán érke­zik, és átad egy könyvet, amit az én polcomról vett el, es sietve begöngyöli eay gyűlölt áruházi papírba. ANTONIO AMURBl: A születésnapom — Isten éltessen — mondja. — Tet­szik ez a könyv? Olvastad már? — Nem, még nem olvastam. Köszönöm — válaszolok külö­nös érdeklődési színlelve, Amikor as ágy mellett keveredő nadrágért nyalok, hogy kivegyem be­lőle a pénztárcámat, felcsillan « szeme. — Tessék! — nyújtja feléin már nyitva a tárcát, Iwgy minél gyorsabban elővehessem hálám jelét, az e-er Urat. A másik kettő ké söbb jön, látszik hogy az anyjuk si­etve emlékeztette őket az évfordulóra és leküldte a szem, közti virágárusból nyolc szegfűért, Ez a legszomorúbb és legziláltabb , csokn ,-xvw,- ■ j amit életemben lát­tam, de hát a gye­rekeim adják, és et­től a legszebb lesz. Háromezer lira. Most következik a feleségem. — Egy pulóver megfelel? — Ugyan, ne tö­rődj vele. Tudod, hogy nem kell aján­dék­' — De igen, vala­mi szép ajándékot akarok adni neked. Ez fontos. Legalább a születésnapodon, nem? Rgy szép pu­lóver éppen jó lesz. Vedd meg, fizesd ki. es hó végén vond le a koszipénzből. Sőt. j ve is vond le, mivel) nemsokára nekem i is születésnapom S lesz* elég, ha meg- ^ mondod, hogy í mennyit költöttéi. \ Veszek magamnak; egy táskát ugyan- > ennyiért, és majd a > te ajándékodnak te­kintem, Rendben? ' így kvittek vagyunk és a kosztpénzből sem kell elvenni, ; Nyugodtan és bol- '• dogan kelek fel, és ' megszámolom a bá- i esi ötve átírásait, Egy skatulyában tar-'/ tóm. Minden szüle- í tésnapomon meg­számolom okét, e; ad erőt, hogy tovább I gyűjtsem. Fordította: Csantavérl Julia Hétrét görnyed A címbeli nyelvi formáról elsősorban azért írunk, mert, egy anyanyelvi ismeretter­jesztő előadásomon art tó- paertaltóm, hogs- a hajjga- tőség nagyobbik fele nem is­merte e kifejezés jelentését és haszna lati értékét. Eg an­nál is inkább meghökken­tett. mert ez. a nyelvi forma ma is él, szerephez is jut, bár az is igaz. hogy a hall- gatóeág a .*w vég környezet, segítségével mer érzékelni tudta, mire vonatkozhat e */okapesoj« t mondanivalója. Azok számár*, akiknek som aktív, sem passzív npo.. kíncsébennem egyértelműéit* n«k a s'/ólássz.erű nyelvi ala­kulatnak közlő, kifejező ér­téke, bemutatjuk . azt " az utat és módot, ahogyan ki­alakult ez a szokapogoJat. Alkotó elemei: áéí-j-rét-f­görnyed, A héf bűvös szám* ként ismert voltánál fogva a nyelvhasználatban igen nagy hatókörű használati értékhez jutott. Fokozó «telemben la gyakran vállal nyelvi szere­lhet : l\éiördög (nagyon rossz). hét országra szol a hire, hetmérföldes csizma (nagyon gyorsan haladhatunk benne). hétpecsétes titok, hetpróbás gazember, hétszilvafás (na. gyem szegény nemes) *tb A rét elem jelentéséről a sző származékai árulkodnak: réteg rétes, réteges stb. A görnyed ige pedig ebbe a. rokon értelmű szósorba, il­leszthető bele: görbül, haj­lik, meghajol- összehajlik, meggörbed. görnyed, nagyon mélven meghajlik stb. Hogy milyen változatos a használati értéke, arról ezek a példák bizonykodnak: az asszonyok hétrét hajtogatták a lepedőt, hétiét a nyakába veti körikását, hétrét gör­nyed. Átvitt értelemben ak­kor élünk a címbeli nyelvi formával, amikor azt akar­juk kifej ezni, hogy valaki nagyon mélyen meggöynyed, illetőleg nagyon megialártcor dik, meghunyászkodik valaki előtt, alázatoekodik stb. Vannak példáink arra Is,' hogy egészen elvont jelenthez tartalmak kifejezésére is al­kalma« a hétrét összetételi. Két verse asz. letet idézünk bi­zonyításul: „Téged magad hétrétre/ ízenként nyolc vég­be" (Patikai Tivadar; Igaz- ságkereső), — ..Hétrét kisza­kad számból a szó / égek éretted pózoktól meztelen té­ve/ s mint ősszel a fák' ma­tatom fájdalmaim / fekete üszkett” (Kapusi Imre: Mint ősszel a fák). A kifejezéshez tapadó ér­zelmi-hangulati ertekek mi­au sem mondhatunk le ró­la meg a hétköznapok nyelv- használatában sem, váljék tehát aktív szókincsünk meg­becsült tágjává. I)r. Bakus József

Next

/
Thumbnails
Contents