Népújság, 1980. április (31. évfolyam, 77-100. szám)

1980-04-04 / 80. szám

Valahol Szibériában A világkiállítások történetéből Elképzelés és a valóság 1939-ben 60 millió ameri­kai csodálta meg a várható jövő képét két nagy kiállí­táson: New Yorkban és San Franciscóban. Most, 40 év távlatából már meg tudjuk ítélni, hogy az akkori „ví­ziók” mennyiben voltak he­lyesek vagy tévesek. Egynémely prognózis meg­lepően pontosnak bizonyult. Annyi azonban bizonyos, hogy a mai világ már nem nagyon emlékszik az 1939. évi álmokra. A jövőre vo­natkozó jóslatok ugyanis a két kiállításon vagy túl so­kat, vagy túl keveset ígér­tek. Az akkor elképzelt jö­vőbeni világban nem voltak zsúfolt városnegyedek, köz­lekedési dugók, „az agyak és a szívek együttes erőfe­szítésével felépített új töké­letes világ volt” — amint ezt akkor az Egyesült Álla­mok egyik népszerű rádió­kommentátora közölte a New York-i ,,demokrácia vá­rost" meglátogató milliók­kal. Az új világot valami­lyen fantasztikus paran­csomnak képzelték, amely­ben osztály nélküli társada­lom él, és amelyben nincse­nek társadalmi feszültségek és nincs gyűlölködés a né­pek között. A jövő- városai­ban 500 méter magas lakó­épületek és irodaházak emelkedtek, amelyeket kris­tálytiszta levegő vett körül. Az elképzelések szerint „a folyékony levegő” alkotta az új energiaipar alapját, amely nem szennyezi a ter­mészetes környezetet. A tömegközlekedés prob­lémái akkor különösen ér­dekeltek mindenkit, mivel az utazás lehetővé tette, hogy az emberek elmene­küljenek a túlnépesedett városokból. A gépkocsi — az amerikaiak által a leg­többre becsült vagyontárgy — megerősítette pozícióját. A jövő hétsávos autósztrá­dáira klimatizált olcsó gép- képzellek, amelyek óránként 160 kilométeres se­bességgel tudnak haladni az ellenőrző tornyokból köz­pontilag irányított forga­lomban. New Yorkban egy 8 hektáros területen mozdo­nyokat és vonatokat állítot­tak ki — a látogatók közül alighanem senki nem. hitte, hogy a vasút túléli a krí­zist. A nyugati parton létesí­tett kiállítás látogatói meg­nézhették a China Clipper típusú 4 motoros utasszállító hidroplán startját, amely messze kirepült a Csendes­óceán fölé. Akkor még csak kevesen gondolták, hogy 20 évvel később már az egész világ fővárosait repülőgép- vonalak kötik össze. A kiál­lításon már rakétákat is lát­hattak a nézők, de az űr­utazások konkrétabb részle­tei akkor még inkább tudo- mányos-fántasztikus ötlet­nek tűntek, nem pedig megoldható technikai problé­mának. Akkor még álmában sem mert senki gondolni arra, hogy 30 évvel később az ember megteszi az első lépéseket a Holdon. Legfel­jebb arra számítottak, hogy olyan teleszkópot fognak ké­szíteni, amely 100-szor pon­tosabban fogja mutatni a Hold képét, mint azok' a te­leszkópok. amelyeket 1939- ben használtak. A hírközlés területén vi­szont nagy haladásra szá­mítottak. de azt hitték, hogy ebben a folyamatban a rá­dió és az újság fogja a fő­szerepet játszani. A televí­ziót 1939-ben inkább vala­miféle érdekességnek tartot­ták, nem pedig az élet lé­nyeges elemének. ..Ezt soha senki nem fogja elfogadni” — jósolta . a televízióról a Har­vard Egyetem egyik pro­fesszora —. „mivel a tele­víziót sötét szobában kell nézni és .teljesen leköti a figyelmet." Akkor még nem látták előre a televízió fej­lődését, mint ahogy az új­ság hanyatlásai sem. Humor­szolgálat Az étterem egyik vendége, aki kutyáját is magával hozta, virslit rendel. A virs­li véletlenül leesik a földre. A kutya ráveti magát. A vendég felkiált; „A virslim, a virslim’” Az étterem tulajdonosa megnyugtatóan közli: „Nincs semmi baj. idejében rátét­té m a lábam”! ★ Az1 aga kérdi gyermeké­től: ,.Kit tartasz kedvesebb­nek, Paula nénit vagy Fri­dolin bácsit?” Trine így válaszol: ..Ezt csak karácsony után tudom megmondani”! ★ Egy közismerten fösvény férfi vendégét bevezeti a zeneszobába. A vendég kö­rülnéz és mondja: „De hi­szen itt egyetlen hangszer sincs!” A fösvény erre: „Nem tesz semmit. Itt lehet a legjobban hallani a szom­széd rádiójából a zenét”. Fritz az órán most tanul­ta meg, hogy a Föld forog. A tanár az iskola befejezte, vei a lépcsőn találja és kér­dezi tőle: „Miért ülsz még mindig itt? Vársz talán va­lakit?” Fritz: „Várom, amíg a házunk elmegy mellettem”. Mi a különbség a bank­rabló és a profi labdarúgó- sztár között? A bankrabló ezt mondja: „Ide a pénzt, vagy lövök!” A profi labdarúgósztár ezt mondja: „Ide a pénzt, vagy nem lövök!” ★ — Az én titkárnőmnek két kiváló tulajdonsága van — mondja az igazgató. — Az egyik: nem érti azt, amit diktálok n ’ki. A másik: nem emlékszik arra, amit leírt! A hadnagy a hadászati taktikáról beszél az újoncok­nak. Ellenőrizni akarja, hogy mindent jól megértettek-e és ezért megkérdezi az egyik katonától: — Mit csinál, ha azt akarja, hogy az ellenség, ne tudja igénybe venni a vona­tokat? —- Elégetem az összes út­levelet — hangzik a válasz. Csak nehezen tud­tam felfurakodni a villamosba. Akadá­lyozott az aktatás­kám, amelyet puk- kadásig tömtem jó hurbanovi sörrel, amit olyan ritkán le­het Pozsonyban kap­ni. És ki az, aki ép­pen mellém kerül a tolongásban? Vse- tecnik, a szomszéd. — Á, látom vá­sároltunk, vá­sároltunk — irányul felém a szomszédi érdeklődés. — És. mi jót vettünk? ■— kezdi nézegetni a te­le aktatáskát. Ha most bevallom neki, hogy sört viszek, ha­lálomig azt fogja ró­lam gondolni, hogy utcai korhely va­gyok. — Ó. semmiség — próbáltam elterelni az aktatáskáról a fi­gyelmet. de Vsetec- nik már kinyújtotta hosszú kezét és fel­emelte az aktatáská­mat. — Megengedi? Hű­ha. milyen nehéz. Mint a só! Mi van benne? Kaptam az ötleten. — Eltalálta. Só. — Hogyhogy? Eny- nyi? Talán csaknem mondják azt, hogy ném lesz? Ha már az ember egyszer elkezd ha­zudni. akkor folytat­nia kell. — Maga ni-g nem hallotta? — Takács Imre: Ms§isméiÉ ünnep A gyémántfényű Nap ideragyog. Elúsztak a hab-tclhő-komondorok. A Napba belenézni most veszélyes. Lett a tél az ünnepek után fényes. Átkelek a félkész lakótelepen toronyiránt. Olyan az ég, mint nyáron. A bitleg szél olyan, mint februárban. A magas házak között az éles árnyékok őrzik a föld fagyát A napos részeken pedig a cipőm talpára ragad az ujjnyi sár. Itt jég a tócsán, itt fehér zúzmara a drótszálakon, az elhagyott bctonvas-darabokoiv a tört deszkákon, a széllel idevándorolt hulladékon — ott pedig a föltúrt kertföldek tavaszi csillogása. Kinyitanák egy ablakot, és a Nap ^ tükörfénye > áteikkan a majdani parkok térségein > Az építőipar tatárjárása után majd kinő > a fű, J de először is a gaz, ha tavaszodik. ; APÁM. NÉHAI TAKÁCS JÓZSEF: Ila valamit csinálni akarunk, először rontani kell. { (Nem szépen szétszedegetni, de rontani.) \ Az emeleteken kisbabák játszogatnak a meleg padion Majd este — a világító ablakaival *— szép £ lesz a szikla-szurdok. A gyerekek máris humanizálják a beton­szögleteket: rendeznek a magasságból ledobált fákból új karácsonyt. ANEKDOTAZÓ AUTOMATA /ir t/dé&SÜ-í 'ifr'éíiy<K mmdewfelői He „ragozzunk” feleslegesen! Módfelett kellemes meg­lepetés ért egy svéd autó- tulajdonost. amikor Umea egyik parkolójában egy koro­náért parkolójegyet akart váltani. Az automata az érem bedobására valóságos pénz­esővel reagált és szünet nél­kül köpködte ki a koronákat. Egy járókelő aki tanúja volt az automata nagyvonalú ado­mányának, értesítette a rendőrséget, de az későn ér­kezett a helyszínre. Az au­tós addigra eltűnt „kincsé­vel”. SZÖKÉSI KÍSÉRLET A spanyolországi Palma de Mallorcában egy asszony gyanús lépcsőházi zajok hallatán kinyitotta első emeleti lakásának ajtaját — és visszahőkölt Az ajtó­ban egy jól megtermett, li­hegő ökör állt. Az állat a városi vágóhídról tört ki és a, házba „menekült”. A mé­szárosnak csak fáradsággal sikerült levonszolnia a lép­csőn. CSALÁDI HAGYOMÁNY Egy Worcester! (Nagy- Britannia) 83 éves asszony­nak életében harmadszor Á SÓ kérdeztem tőle. — Nem lesz só. Ezért összevásároltam egy kisebb készletet. — Ne mondja ... Igazán? Látja, ne­kem is vennem kel­lene, hiszen éppen most fogyott ki ná­lunk. A szemem sarkából láttam,, hogy két nő, akik a közelünkben voltak és hallották a beszélgetésünket, je­lentőségteljesen néz­nek egymásra. De akkor ennek még nem tulajdonítot­tam fontosságot. Egy hét múlva, amikor kiürült ná­lunk a sótartó, a reg­geli vásárláskor akartam venni egy kiló sót is. — Hol tartják a sót? — kérdeztem gyanútlanul az el­adónőt. — Micsoda? Sót akar venni? Már több napja nincsen sónk. Az emberek felvásá­rolták. Nincs. — De hisz ez le­hetetlen. Hogyhogy nincs sójuk? ,— Ügy, hogy nincs. Az emberek meg­bokrosodtak. Ne­kem is csak alig si­került megmentenem néhány csomagot magamnak és a csa­ládomnak — világo­sított fel az eladónő. Én azonban nem adtam fel a reményt és végigjártam még fiéhány üzletet. Min­denütt más volt a reakció. — Még mit nem akar! Hát, toronyóra lánccal nem kéne? — Tegnapelőtt még volt elég Sónk. Akkor kellett volna jönnie. Mi arról nem tehetünk, hogy késve jött. — Nekem a szom­szédasszonyom ho­zott egy kiló sót Zá- horská Bystricából... — A piacon 200 koronáért adtak egy kilót . . . — A sóbányák le­égtek ... — Külföldről már nem kapunk több sót... — Exportáltuk de­vizáért . .. — Az állatkert fel­vásárolta. hogy le­legyen a tátrai zer- géknek,.. ■ - . volt dolga ikrekkel. Maga is ikreket hozott a világra és ' ugyancsak ikrek nagyanyja, sőt ükanyja is lett. IDEGEK dolga Enkenbachban (NSZK) két rabló megtámadott egy ■éttermet, a tulajdonost pisz­tollyal a napi bevétel — ösz_ . szesen 1100 márka — átadá- • sara kényszerítették, ezt kö- * vetően bezárták konyha-" ba és futásnak eredtek. Amikor' a megrabólt kisza- ' baditQtta magát és vissza- ' tért a vendégfogadóba, alig ' akart' hinni a szemének: a pulton ott hevert az 1100 márka. A tettesek a fnágy izgalomban nyilván .ottfelej­tették. SZOKATLAN AUKCIÓ A nyugatnémet Ba/reuth- ban furcsa aukciót szerveztek, amilyen eddig még nem volt a világon: a vásárlók­nak különböző századokból és országokból származó éj­jeli edényeket kínáltak. A nagy . érdeklődést tanúsítja az a tény. hogy a kiállított tár­gyakat több mint 20 ezer dollárért adták el. — A víz elöntötte í a raktárakat... Amikor láttam, ] hogy már az üzemig étteremben is üresek< az asztalon a sótar- í tök, megértettem, í hogy a helyzet szélyessé vált. ve­Emberek —í szólaltam meg — ne bolondozzatok. ) Mindez azért van,< mert a táskámbaní sör volt és nem só...) Mert a villamosoni két nő kihallgatott] bennünket... De hi- < szén só elég van és) nemsokára lesz! Ne'; csináljatok pánikot! ) — Megbolondultj — konstatálta a köz-: vélemény és Vsetec-t nik szomszéd mégi hozzátette, hogy öl már régen mondta, hogy valami nincs rendben.., Holnap elmegyek5 és megvizsgáltatom] magam a pszichiá-\ terrel — gondoltam; magambanDe mosti még autóba ülök és] elmegyek a szomszéd< járásba. Csak egyl pár órára. Sót ve­szek. Gabriel Hocman (Fordította: í Lipcsey Lászióné Nem véletlenül tettük idé­zőjelbe a felszólító módú címbeli igealakot. Ugyanis nem arra utal, hogy vala­mely Igén vagy névszón ra­gokkal jelölünk meg bizo­nyos mondattani viszonyo­kat, hanem egészen szokat­lan és sajátos szerepet vál­lal az alábbi szövegrészie­tekben: „Tovább nem is ta­gozom a hibákat”. — „Abba kell hagynunk az érvek to­vább ragozását”. — „Ne ra­gozzuk végsőkig a bajain­kat”. — „Sok a gond a szolgáltatással, kevés a . jó szakember. de nem rago­zom tovább a hiányosságo­kat” stb., stb. Példáinkat elsősorban az újságok közleményeiből vá­logattuk. Ide pedig úgy ke­rültek, hogy az értekezlete­ken elhangzó élőszóbeli megnyilatkozásokat vetette papírra az újságíró. Két ok­ból is rostára kell tennünk a ragoz igének ilyen fel- használását. Először azért, mert az olvasó elbizonyta­lanodik, illetőleg nem is ér­ti, mi az ige használati ér­téke. Másodszor azért, mert sok jó magyar szó és nyel­vi forma nem juthat miatta nyelvi szerephez. Valóban, ezeknek a rokon értelmű szavaknak, ' kifejezéseknek a helyét bitorolja: sorol, el­sorol, felsorol, elősorol: sor­jáz, sorakoztat, előszámlál, sorra vesz, soroz, . felsora­koztat, sorjában elmond, előad valamit stb. Lapunk hasábjain is ol­vashattunk olyan szöveg- részleteket, amelyekben a ragoz szóalak e nyelvi for­mákat iktatja ki nyelvhasz­nálatunkból: fokoz, felfokoz, növel, erősít, bővít, tágít, kiterjeszt, hatványoz, na­gyobbá tesz stb. Önkéntelenül vetődik fel a kérdés: van-e elfogadható magyarázat erre a legújabb nyelvi jelenségre? Elfogad­ható nincs, de valószínűsít­hető, talán. Éppen napjaink­ban költőink a rag és ragoz szavak jelentéstartalmát és használati értékét sajátos poétikai jelleggel ruházzák fel, s kulcsszóként illesztik bele a versek nyelvi szöve­tébe. Erről bizonykodnak ezek a versrészletek is: „Ragok, jelek, képzők özön­lenek” ■ (Rózsa Endre: Nyelvtani ősz). — „Ragoz­hatom a létigét, / létem hamleti szélinél. / Ragozha­tom: meghalni nem lehet!” (Utassy .József: öszvilág).—• „Itt fog átmenni az autó / Ragozások alul- és felüljá­róin” (Somlyó György: Harmadik mese a relativi­tásról,). Ezekben a versbeli beszéd hel y zetekben stilisz­tikai és hangulati érté­ket fejeznek ki a rag és ragoz szóalakok. Az újságok lapjairól idézett mondatok­ban azon bau ezt a szerepét sem tölthetik be. Dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents