Népújság, 1979. december (30. évfolyam, 281-305. szám)

1979-12-09 / 288. szám

c ■ B c i <1 ItnilllllflIltnmillHNmMIUaHUIIHI.iiuüiüMMffnifHHtlISKmHHHIBBimitlI ■ ■lllllllllllllIflIllllltlIIflIlllKltlUHIIllllIflIIHW l Hetven éve született Nikola Vapcarov NIKOLA VAPCAROV: Levél Most lenne hetvenéves és már harminchét éve halott az új bolgár költészet egyik legvonzóbb alakja, akinek élete és művészete némiképp pen úgy hat ránk, mint a Petőfié — a forradalmi szó és a forradalmi tett szerves egységével indít meg és emel föl. 1909. november 24-én szü­letett. Apja forradalmár volt, édesanyja tanárnő. Vapcarov korán kezdett verselni, de élete nem a fiatal értelmisé­gieknél szokásos módon ala­kult. Tengerészeti gépészis­kolát végzett, de rövid élete nagy részében fizikai mun­kásként dolgozott; volt fűtő, erdőipari munkás, gépész, megismerte a munkanélküli­séget és a nélkülözést — egyetlen verseskönyvét saját költségén adta ki és arra is csak halála után figj'eltek fel. Űtja egyenesen vezetett a kommunista pártig. A há­ború kitörése után minden erejével szervezte az ellenál­lást. 1942 márciusában elfog­ták és négyhónapi szörnyű kínzás után, július 23-án ha­lálra ítélték, s még ugyanaz­nap ki is végezték. E látszólag pusztán élet­rajzi vonatkozásokra azért kellett' aránylag hosszabban kitérni, mert ezek adják Vapcarov nagy költői hatá­sának egyik kulcsát. Műveiben mindig érezni le­hetett a személyes elkötele­zettség, az életre-halálra szó­ló forradalmi odaadás páto­szát. Juhász Péter Anyám, Fernandez meghalt. Fernandez már a mélyben. Fernandez nincs többé, Fernandezt megölték, anyám, Madrid előtt a réten, Ő miért vették tőlem el? Hű volt s én boldog voltam. És vájjon harcunk gyengül-e, ha ő nem küzd a sorban? Anyám, e szörnyű bánatot nem mondhatom el másnak, mindenütt sírnak, láthatod. Legyen miénk e bánat, Anyám, hidd el, már nem merek figyelni más szemére. Könnyből vigaszt én nem nyerek, a kín még jobban tépne. Ki szembe áll velem, lehet, hogy hű kedvest vesztett el, A lombos, ifjú életet lesarlózta a srapnell. S nincs akit forrón ölelne, nincs már, akárcsak nékem, mert akit vár. az örökre elsüllyedt ott a réten. Anyám, többé ne káromold, meghalt s ő harcolt értünk. Fernandeznek igaza volt, lássuk be tévedésünk. Fernandez tudta, látta már hová kell állni sorba. Ezerszer szebb az ily halál, mint élni állat-módra. Kenyerünk volt-e? Csöpp szelet, az is bét részre osztva. Az eljövendő gyermeket miből tartottuk volna? S másról is szó van s ezt talán nehéz felfogni nőnek. Harcolni mennek s mondd. csupán kenyér uszítja őket? Ma százat tettek föld alá s én mindezt végig néztem, de erőm nincs most, jó anyám, hogy hűen elbeszéljem. Én most csak annyit mondok el, hogy szívem belerettent s én mától fogva más szemmel nézem, anyám, az embert. Én láttam, testük hogy teszik erővel koporsóba. Mintha egymásnak holtan is kezet nyújtottak volna. Elhullott itt a sok derék, de egy emberré válva, és anyám, mindnyájuk szemét a szabad halál zárta. Ott megértettem hirtelen, hogy néki menni kellett... A harcban halt meg kedvesem s már többé nem ölelhet. Fernandez nincs többé. anyám, Fernandezt lekaszálták. Fernandez földben van. anyám, sirasd el ifjúságát. Oe apánk előtt titkold el, megölné őt a bánat. Ne lássa meg. ha könnyezel, fordítsál néki hátat. Ha majd felőlünk kérdezget, mondjad, hogy szépen élünk. hogy várjuk már a gyermeket s milyen öröm ez nékiink. Mondjad anyám, hogy Dolores meséket tanul egyre s tudni szeretné Fernandez, fia, vagy lánya lesz-e? Hogy vígat írjak, ne várjad, ha írok. bús lesz újra. Csókollak forrón, leányod. Dolores Maria Goya. Nagy László fordítása ..................................................................................................................................nőni..................................................................................................................................... M agvető Móricz Zsigmond gyűjteménye A Móricz-centenárium alkalmából elgondolkodtatóan szép antológiával lepte meg az olvasókat könyvkiadásunk: a Magvető Könyvkiadó fakszimile kiadásban jelentette meg Móricz Zsigmond 1940-es gyűjteményét. A hasonmás kiadás önmagában is kedves ajándék az.író tisztelőinek és a könyvbarátoknak, de „a magyar irodalom élő könyvé­nek” — ahogyan Móricz nevezte az antológiát — ezeken túlmutató jelentősége is van. Mert bizonyára nem téve­dünk, ha a válogatásból az egyre inkább elkomoruló tör­ténelmi idő cselekvési lehetőségeire és a „betyárregénye- ket” tendenciózusan megalkotó nagy író szemléletére is következtetünk. A Móricz Zsigmondról szóló szakirodalom rangjához illően méltatta már az író utolsó esztendeinek minden gyötrelmét, újrakezdő reménységét, a Kelet Népe körüli próbálkozások ■ emberi és írói megpróbáltatásait. Ebből is tudjuk, hogy Móricz munkakedve, a fiatalokat maga köré gyűjtő gondossága és figyelme mindenképpen ellensúlyoz-, zák folyóiratának híres jelmondatát: a „hagyd a politikát, építkezz” jelszó nem jelentette a szociális elkötelezettség morális és esztétikai elveinek feladatát, csupán a, nyílt cselekvést lehetetlenné tévő kor kényszerítette a legjobba­kat, így Móriczot is új utak keresésére. A Kelet Népe leg­kiválóbb munkatársai — közöttük Illyés Gyula, Németh László, Erdei Ferenc, Darvas József, Veres Péter, Benjá- nrn László, Kassák Lajos és mások — bizonyíthatják, hogy a közéletiség szenvedélyét utolsó esztendeiben is megőrző Móricz hogyan is gondolta a magyar jövendőt. A folyóirat jelmondatából az „építkezz” biztató, ösztönző felszólítására esett inkább a hangsúly, és ma már egyre világosabb, hogy a nemzeti önépítésnek az elvaduló történelmi kor szorítá­sában egyik legfontosabb útja az értékmentés, az értékek megőrzése volt. A szellemi értékek tudatosítása egy nem­zetet segíthetett' átmenteni a sorsát veszélyeztető világhá­borún. Az emberi becsületnek és a művész felelősségtudatá­nak ez a hevülete ragadja meg ma is az olvasót, aki a majd három évtizeddel ezelőtt megjelent antológiát lapoz­gatja. A Halotti Beszéd súlyosan gördülő mondataiból, Apáti Ferenc és Szkárosi Horváth András könyörgő és át­kozódó soraiból, vagy Petrőczy Kata Szidónia finoman rezdülő asszonyi fájdalmaiból egyaránt a népi sors alaku­lására figyelő Móricz biztos ízlése sugárzik. Csokonai, Ber­zsenyi, Katona, Kölcsey, Vörösmarty és Petőfi egyaránt srz őket megillető értékrendben találhatók meg a kis köny­vecske lapjain. S hogy Katona Józsefet Tiborc panaszával idézi, és hogy Petőfi a népforradalmat festő verseivel szerepel, ez aligha hagy kétséget a válogató eszmei alap­állása felől. A mai kor másfajta költői eszményhez szokott olvasóját is meglepheti, hogy Móricz Zsigmond milyen hozzáértéssel tudott ítélni Szabolcska Mihály esetében is: múlandó költészetéből őszinte érzéseket daloló versét, a Salzburgi csapszékben címűt válogatta be a kötetbe. A Magvető című antológia újbóli kiadása ily módon figyelemre méltó vállalkozása volt mai könyvkiadásunknak. Formátuma is emlékeztet rá. hogy Móricz igazában affajta népszerűsítő, ismertető kiadványnak szánta a gyűjteményt, „a magyar irodalom kisbibliáját” — ahogyan Czine Mihály nevezi —, amit ma is minden nemzeti önismeretre igényt tartó magyar ember kezébe kellene adnunk. A fiataloknak mindenképpen! Maga Móricz is „a magyar népnek” és „a magyar ifjúságnak” állította össze. Szándékát a mai ma­gyar népnek és a mai magyar ifjúságnak kellene megér­tenie igazán (Magvető Kiadó). * E. NAGT SÁNDOR IggggggBBBBBBBBBBlI ■«BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBgBBBBBBWBBBBBBOTBBBBBB'B-W ■««ItMiHMgHIIIIHnMIIIMmHnilHH Simonffy András: dinikor a csorda széledni kezd J ózsi bácsi hajnaltól napestig kint ül a réten. A korom­fekete Bogi kutya őrzi meg Ri- banc, a hófehér kertailji kamtur- mix. Bogi szeme a teheneken Ri- bamc a bokádat ápolgatja állkap­csai között, ha letelepszel Józsikám mellé. Egyetlen rossz mozdulat, és hegyes foga már át is harapta ina­dat. — Megtámadtak mér egynéhány­szor — mesélgeti Józsi bácsi. — Keszegen jönnek a falubeli legé­nyek, aztán jó mulatság nekik. Azóta tartok két kutyát. Az egyi­ket a jószágra nevelem, a másik engem véd. Elmar ez mindenkit, ne is próbáljon barátkozni vele, Nem mész... ! Egyszer jött erre egy pesti ember. Amolyan kirándu­ló-féle. De vele voltak a gyerekei is. Meg az asszony. Hogy adjam el neki a tarisznyámat. Nem ezt. az előzőt. Ezt a feketét most varrtam. Nincs már meg az a másik. Hogy ő megvenné. Mondom neki, nem eladó. Erre rángatni. kezdi a nyakamból, hogy adod ám, te rü­hes paraszt, dehogynem adod! Vannak ilyenek. Vannak. Na, a kutya a karján lógott, abban a szempillantásban, végighasította a bekecse ujját. Hogy hívjam a francba a kutyámat. Beszart na­gyon. A Ribanc jól megzavarta, aztán visszajött. Futott az egész család. Ez a kutya meg azóta is morog, ha világosbarna bekecset lát valakin. Pedig már több mint egy éve esett meg ez a dolog. Rán­gatta lefele a nyakamból azt a bőrtarisznyát. Vannak ilyen embe­rek . . P isszentés Bogi kutyának, ira­modik, megkerüld karéjban, egybetereli a csordát. — Eredj, vidd delelőre őket. Bogi pattan, tereli be a huszon­nyolc tehenet a Duna kőgáttal ket­témetszett, kiszáradófélben' levő holtágába. Huszonnyolc tehene volt tavaly a hatszázhúsz lélekszámú falunak. És több mint négyszáz nyugdíjasa. Késő délután előkerül a nagy, fedeles zsebóra. Józsi bácsi hunyo­rítva nézi, eltartja magától. Nem ártana már szemüveg. Szemüveg a bőrök, kolompok mesterének? A hírhedt macskanyúzónak? Pisszen- té&re iramodó kutyák mesterének? Nincs szemüveg, nincs ám, nem engedi a hiúság. — Idő van. Bogi. Eredj, indítsd haza őket. Józsi bácsi mást sem tesz, csak ballag a csorda meg a kutyák után. Tízéves ismeretségünk alatt hirtelen mozdulatát nem láttam, elhamarkodott szavát nem hallott tarn. — Hogyan neveli fel ezeket a kutyákat, Józsi bácsi? Szedett-ve- dett korcsok, mégis fél szóból ér­tenek. — Éppen azért. Okos ám a ku­tya. Csak Pesten hülyítik meg őket a sok dresszírozással. Ame­lyiket megtanítják parancsra pa­csit adni meg ugatni, az kikapcsol. Mindent az embertől vár. Az enyi- mek egymástól tanulnak. Meg a szagokból. Nem játék a kutya. A kutya kutya, embert se lehet belő­le nevelni. Meg kell hagyni ku­tyának. Ezt a kicsit a Bogi taní­totta be. A Boginak megvafcairhat- j.a a fülét az nem bánt senkit, mi­óta tudja, hogy a Ribanc dolga vé­deni engem. Az mán nem az ő dolga. De ha meglátja, hogy va­lamelyik marha elkujtorog, szólni sem kell, keríti vissza azonnal. Otthon. Józsi bácsi nyári kony­hájában cinezett sárgaréz kolom­pok. Akad három-négy literes is. Gulyást lehetne főzni bennük, ak­korák. Bongásuk ultarhanggá vé­konyul, csípi az ember fülét, visong az idegpályákon. Józsi bácsi ti­zennégy gyereke kézEel varrott bor­júbőr csizmában jár. Zoli már há­roméves korában maga terelte ki a csordát, ha apja nem ért rá. Kint a mázon rábízta a jószágot a kutyákra, aztán visszaballagott, be a-z'óvodába. Barátkozott a fiam­mal, aki akkor ötéves volt. Ha Zoli hozta ki a csordát, mindig kici­pelt a barátjának egy teli kamra frissen fejt tejet. Letette a sátor mellé, hiszen aludtunk még oda­bent. Idén másfelé szerződött, el Jó­zsi bácsi. Egyre kevesebb saját fa­lujában a jószág, egyre több a nyugdíjas. A marhapásztornak pe­dig — tudniillik — darabszám fi­zetnek a gazdák is, a szövetkezet is. Hírlik, hogy idén százharminc tehenet őriz valahol fent, a Bör­zsöny völgyeiben. A régi cseléd- szálláson alszik Zoli fiával, az asz- szony Hetenként kétszer viszi a főtt ételt, a váltás fehérneműt. A z elhagyott huszonegynehány tehén pedig új csordás ke­ze alá került ott, a Duna-parti fa­luban. És ó jaj!, az addig jámbornak és engedelmesnek látszó állatok különösen kezdtek viselkedni. Lá­tom ám. hogy az új ember — ne­vezzük Lajosnak — egymaga üldö­gél a domb szélében. Valami kutya­forma szőrcsomó is heverészik mel­lette. A homokbánya pereménél, tő­lük jó kétszáz méternyire három bá- vatag tehén. De hol a többi? Négy meg o.dább, a parti füzesben, öt­hat meg betört a kis sziget sáto- rozói közé. Nosza, a nyalka, pedig­rés nyaraló-kutyák rémületükben besuvadtak a bokrok alá vagy nyü­szítve hátráltak biztos fedezékbe. Hadonászó kurjongató nomádok tíz lépésnyi távolságban, rémült, egy lépést előre-kettőt hátra fér­fiak husángokkal a kezükben. A tehenek meg csak úgy odábblépmek néhányat a harmatos fűben, nem zavartatják magukat. Haditanácsok BtektriMsfc, rendszabályokról, közös erőfeszítésről, sőt, feljelentésről be­szélnek, ha ez még egyszer meg­ismétlődne! A tehenek válasza csak egy-két érett lepény a tűz mellé, a sátrak tövébe pottyantva. Aztán, ahogy jöttek, tovaballagtak a kőgát irányába. Élvezték a szabadságot, amit Lajos „uralma”’ alatt élvezhettek. Amikor már har­madjára tettek látogatást az álla­tok a kis sziget sátrainál (alacsony \ ízállásnál könnyen átjöhettek a sekély gázlón), csodálni kezdtem Lajost. Mert' ő nerri volt ideges. Ült ott és úgy, ahogy Józsi bácsi tette volna — csak .éppen egyet- lér; tehén nélkül. Estére valahogy összegyűjtögette őket innen-onnan, aztán irány haza. Hiszen, gondol­hatta Lajos, minek azoknak együtt lenni, az állat maga tudja a leg­jobban. hol terem épp az ő számá­ra a legkövérebb fű. A kempingesek vesateséglistá- ö' ja egyre nőtt. A tehenek megettek egy női szalmakalapot, két súrolókefét, egy műanyag döm­pert, egy gumimatracot, és lepény­nyel megjelöltek két fűzöld pokró­cot. A felháborodás tengernyivé dagad. De igazi sivítozás-visongás akkor lett, amikor egy kutya meg­kergette bika tört elő a bozótosból, és vágtára fogta a dolgot. Lángot fújt, orrlikai kitágultak, szeme vér­ben forgott. — A vöröset! Tüntessetek el minden vöröset! Úristen, a gyere­kek! Egyetlenem! Kincsem! Hol van itt egy férfi?! De a (heréit) bika megijedhetett a lenti sátrak vörös színétől, mert éles szögben irányt változtatott, s eltűnt a sziget bokrai között. Lajost ekkor sem láttam a jószágok nyo­mában — a kutyáját sem. S hogy a felügyelet mennyire laza lett, arra abból következtettem, hogy most már annyira sem tartottak össze ezek az állatok, hogy legalább hármasával-négyesével jártak vol­na .. . Nem. már egyesével, saját vágyaiknak engedelmeskedve köz­lekedtek. Lajos meg csak üldögélt egymagában kint, a domboldalon, jó kilométernyire onnan. Kezdtem nagyon becsülni Józsi bácsi tudományát. M ígnem egyszer — már ati­* 1 gusztus vége felé — meg­jelent a Lajos is a szigeten. Egy­magában. A kutyaszerűség sem volt mellette. Nagy kampósbottal a kezében igyekezett át a táboron, főztem éppen. S csak úgy, loholtá- ban odaszól nekem: — Nem látta erre a teheneimet? — Ma még nem jártak erre — válaszoltam. Ö meg ügetett tovább, a kőgát felé. Aztán jutottak csak eszembe a jobb válaszok. Ilyesmit kellett vol­na felelnem Lajosnak: — Fél tíz felé szoktak erre jönni, most meg már dél is elmúlt. Máskor koráb­ban jöjjön, ha itt akarja érni őket. — Vagy: — Nem láttam a jó­szágot, de üljön csak le békével, várja be őket. nem maradnak el, meglátja. — De lehetett volna hosszabban is: — A heréit bikát a kocsmában láttam sörözni mun­kaidő alatt, a Riska kenyérért áll sorban, mert késik a szállítás. a Rozit az alsó táborban fejik éppen, mert ott sok a gyerek, az a so­vány fehér-tarka tollaslabdázik a tisztáson, Samu bika három te­hénnel nyaralót épít a szigetorr­ban lopott vállalati téglából, egy borjút beküldtem a postára bélye­get nyalni, négy szociális otthonba vonult, három meg kék útlevéllel külföldre szakadt egy Ibusz-út so­rán. A maradék marhából meg éppen most főzöm a príma gu­lyáslevest kóstolja meg. Talán mert. túl nagyméretű volt Lajosomnál a bot, nem jutott eszembe semmiféle ehhez hasonló epéskedő válasz, s mert másnap nekem is haza kellett költöznöm a folyóparti nyárfák alól, máig sem tudom, hogy ráakadt-e a jószágok­ra. vagy mostmár örökké egymás sarkában bolyongnak — Lajos és a tehenei — valahol a dunai árte­reken. ahogy tenni fogják majd, minden bizonnyal, a nyugalmasabb égi mezőkön is. A ddig meg bátran meditáló a­'' tunk arról, mi minden meg­történhet o^anker, ha nem mérce más- a rend s-a fegyelem. iie9*eetaMfS9s*?8ístMí»«!*ss9i!íitBi?ieM!!!5e9s:eseBgr É á

Next

/
Thumbnails
Contents