Népújság, 1979. szeptember (30. évfolyam, 204-229. szám)

1979-09-16 / 217. szám

■ofszopat RASZUL GAMZATOV: Mi, férfiak... (MTl-fotó — KS) A sikeres fogyókúra alapszabá!yai A fogyókúra áldásos kö­vetkezménye könnyen mű" landó' mivel annak a leg­kisebb megszegése is köny- n.yen veszélyeztetheti a már eilért eredményeket. A nőknek naponta legke­vesebb 70 gramm proteint kell elfogyasztaniuk, míg a férfiak minimális napi pro­teinadagja 80 gramm. — A kétszersült nem „könnyebb”, mint a kenyér. Ellenkezőleg, kalóriában gaz. dagabb. — A glucidban gazdag, de zsírban szegény kenye­ret a kondíció megtartására végzett fogy .'kúra idején fo-. ^gy asszuk.. A, száraz, kény ér ■jjepa emészthető könnyebben,. ,rnint a friss. A különleges. ún. fogyókúrás kenyerek sem­mivel sem hizlalnak kevésbé, mint a rendes kenyér. — Bármilyen étolaj, akár kukoricából, akár naprafor­góból készítik, 9 kalóriát tartalmaz grammonként. Így az olajjal leöntött saláta „ne­héz étellé” válik. — A gyümölcsök általában sok cukrot tartalmaznak. Né­hány közülük, így pl. a ba­nán és a -füge még a többi­nél is jobban hizlal. — A világos sör pontosan ugyanolyan kalóriadús, mint a barna sör. Minden az al­koholfokon múlik. — A bőr egyáltalán nem tartalmaz proteint. Viszont kalpriában gazdag, 1 liter ÍO fokps bor.700 kalóriát tar- tatoai. Durbincs, mard, muki, babája, potyesz Népies halnévgyűjtemény a Tiszáról Ha valaki azt hallja; fejes kuvasz, durbincs, marci, mu­ki, babája, potyesz, bunkó, aligha hinné, hogy ezek a Tiszában található halfajok népi eredetű nevei. Pedig a közép-tiszai tájon, főleg az idősebbek ajkáról ma is gyakran hallani ilyen és ezek­hez hasonló megnevezéseket, ha horogra akad egy-egy hal, vagy a halászatkor meghú­zott-hálók zsákmányát veszik vizsgálat alá. A magyar ha­lászat színes világáról, így a halfajok elnevezéséről Her­mán Ottó, a nagy magyar természettudós és mások is készítettek feljegyzéseket. Ezek azonban a folyóban föl- lelhető halfajoknak csak egy , részére terjedtek ki. A mos­tani, csaknem teljességre tö­rekvő felmérés Harka Ákos tanár nevéhez fűződik. A ne­ves tiszafüredi természetbú­vár a szarvasi Haltenyésztési Kutató Intézet és a szegedi Tisza-kutató Bizottság meg­bízásából a kiskörei vízlép­cső építése kapcsán vállalko­zott a folyóban található hal­fajok számbavételére, és a táj területen »ismert, szinte valamennyi halfaj nevének az összegyűjtésére. A vízlépcső üzembe helye­zése. módosította a terület vízrajzi térképét. Ezzel átala­kulást indított el az érintett Tisza-szakasz halállományá­ban is. Vannak olyan halfa­jok. amelyek számára kedve­zőtlenek az újonnan kiala­kult körülmények. Ezek rö_ videhh-hoss7nbb idő után bi­zonyára eltűnnek a terület­ről. Így a felnövekvő új ha­la száeneráció már nem őrzi tovább a ma még ismert és használatos népies elnevezé­seket. Az azonosítás nem keve­sebb, mint harminchat hal­fajtát különböztetett meg a Tisza tiszafüredi szakaszán. Legtöbbjük külön kereszt­nevet kapott a halászoktól, a víz mentén élő emberektől. A tiszai halászlé kitűnő alapanyaga a márna, latin nevén a Barbus barbus Lin­né, marci lett. A fenékjáró küllőt babájnak, vagy babá­jának keresztelték. A törpe­harcsa többek között fejes kuvasz, vagy nagyfejű ku­vasz névre „hallgat”. A har­csa valóságos névarzenált élvez: folyami harcsa, tőkés harcsa, kövesharcsa, sebes­harcsa, kupak, kupri, kup- pancs. A sügér: durbincs, durbancs, dubér, dubir, réti durbincs, réti durbancs. A Selymes durbincs: ángvilla. ángéla, selyemhal. A magyar bucó: furkó, bunkó, orsóhal, baráthal. A ponty sem ma­rad el népszerűségében a harcsa mögött, hisz összesen kilenc nevet jegyeztek fel: ponty, potyka, potyesz, nyur­gaponty. tőporuty, nemes­ponty, tükörponty, tükrös ponty, bőrponty. A lapos ke­szeg: csámkeszeg, a fiatal példányok neve, amelyeket más fajnak tartanak: papír- keszeg, levélkeszeg. A meny­hal: menyus. A tiszai halakról készített névgvűitemény. teljesen hite­les. szerzőié a halfajok eredeti latin nevéhez csatolta a nép aikán, az öreg halászok em­lékezetében élő nénies elne- vpvéeeket. A természet to­vábbi átalakítása, a ITT. ti­szai vízlénrső építés“ Csöng- rád térségében, a folvó dé­lebbi szakaszának élővilágát is meffbolvgptia. Az úi öko- löviaí tónvezők az. oOnni hal- p'1orr>anv» is átalakítják. A to.—npsz/etV'i'ivárD'V tehát Úiphb adalékokkal gazda, g í t h a t.i á.k ed d i gi ism eret ei n - két a tiszai halak világáról. — Mit gondolsz, itt a vá­rosban is fenntartsam az ismeretséget ezzel a férfi­val? Hiszen üdülőhelyen találkoztunk, s alig isme­rem. — De hiszen megkérte a kezedet és te igent mond­tál. — Igen, de semmi egyéb nem történt. ★ Egy hölgy belép az üzlet­be, hogy osztrigát vásárol­jon. — Milyen osztrigát pa_ rancsol, asszonyom: kicsit vagy nagyot? A hölgy elgondolkodik, azután bizonytalanul így felel: — A férjem általában harmincnyolcas . méretű gallért szokott hordani... ★ A házaspár ebéd közben veszekszik: — Már megint nem ízlik az ebéd — mondja felhábo­rodottan az asszony. — Meddig tűröm még ezt az örökös kötekedést, szerr re- hányást! Bezzeg azelőtt, mielőtt a feleséged lettem, égre-földre esküdöztél, hogy meghalni is hajlandó volnál értem! — Valóban? — Ezerszer is elismétel­ted! — Nos — módja a férj fájdalmas sóhajjal és ke­resztet vet: akkor kényte­len vagyok megenni ezt a sültet! ★ — Két hosszú hónapon keresztül nem tudod el­dönteni, hogy' milyen kocsit vásárolj! Nekem pedig már három nappal'‘megismerke­désünk után megkérted a kezemet! — Tudod, Elza, az autó- vásárlás komoly dolog! ★ — Drágám, hamarosan itt a karácsony... Ne menjünk be a városba, valamilyen bundát nézni. — Kitűnő ötlet! Csak si­etnünk kell — mert az ál­latkert nemsokára bezár! ★ Vita közben a feleség Odaveti a férjének: — Te, akinek életem leg­szebb éveit áldoztam... — Ne beszélj így — kér­leli a férj —, szörnyű arra gondolnom, hogy még a legrútabb éveid is rám vár­nak! ★ — Asszonyom, az ön Gio­vanni fia téglát dobott az ablakunkra! — Kérem adja vissza a téglát! A férjem meg én gondosan megőrizzük fiúnk' csínyeinek e kisded tárgyi emlékeit! •k Mikor jöhetnék el meg­nézni a kisfiádat, . Márta — Legjobb, ha éjjel há­romkor jössz. Akkor a leg­élénkebb és legvidámabb! ★ — Nagymama — kérdi a kisunoka —, miért olvasod a bibliát? — Az utolsó vizsgára ké­szülök, fiacskám. Nyolcsorosok — Boldogság, hol vagy? Arcod hol ragyog? „A csúcsokon fenn, hová még nem hágtál!” — Boldogság, hol jársz? A csúcson vagyok! „A folyókban, amiket át nem úsztál!” — Hol vagy? Átszeltem ezer folyamot! „A dalokban, melyeket holnap írsz!” — Hol vagy hát? Rólad szólnak e dalok! „Előtted libbenek, érj utói, ha bírsz!” Ne nézz rám oly büszke tekintettel, Mert a büszkékkel én is büszkén bánok, Hiszen lovam magam nyergelem fel, Magam kezével kapálok, kaszálok, Mellemben égő, heves szív dobog, Hazámat éneklem hű szeretettel. A büszkékkel cn is büszke vagyok, — Hát ne nézz rám oly büszke tekintettel! Hegyi falunkban már évszázad óta Egy kis. folyócska-kígyó tekereg. Akik hajdan benne lubickoltak — A sok gyerek ma dérütött öreg. Ám a sebes patak — mit neki idő — Irigy szemünk előtt réten-hegyen Ficánkol, mormol, kacag, mint a gyermek, Csobog, csacsog, ugrál a köveken. Aforizmák ZAHEMSZKY LÁSZLÓ fordítása A legjobb hely a nap alatt — a felettes árnyékában sütkérezni. (Afrikai pigmeusok humora) Hogy az embert bölcsnek tartsák — ehhez bölcs hallga­tókra van szüksége. A „Hogyan legyünk böl­csek?” című angol tankönyv- bői) Aki sikert akar aratni irodalmi pályán, az ne önma­gát, hanem a szerkesztőt szeresse. (Ógörög szerkesztők népi bölcsessége) Hogy megkíméljük egészségünket — ehhez lehetőleg minél kevesebbet kell élni. (Rudi Mill osztrák filozófus) Némelyik ember csak azért beszél sokat, mert lusta hallgatni. (A „Lustaság és civilizáció” című, Monacóban megjelent monográfiából) Az élet annyira megváltoztatja az embert —, hogy vég­eredményben hasonlítani kezd önmagához. (Közismert igazság) A gyermektelen család mindinkább öröklődő hagyo­mánnyá válik. (Mezopotámiai demográfusok tréfás megállapítása) Az igazi ellenség csak a győzelem után mutatkozik meg. (Rudi Mill, osztrák filozófus) Még a meztelen király is hamarosan... divatkirállyá válik. (L ichtensteini monarchista­nudisták jelmondata) Minél kihaltabb a vidék — annál valószínűbbnek lát­szik a délibáb. (A „Délibábok a természet­ben és az életben” című ka­nadai monográfiából) (Renvbgkj (Fordította: Gellért György) Vettem egy tankot. Nagyon szép kis tank, alig futott negyvenezret a gene­rál óta. Tulajdon­képpen kocsit akar­tam venni, de a pia­con tizenötezret kér­tek egy kiutalásért. Igaz, akkor még nem gondoltam arra, hogy tankot vegyek. Egé­szen addig, amíg a Keletinél meg nem szólított egy lengyel turista. — Forint jeszty? Dollár, márka — ak­kor jutott eszembe Stratilek. Az a pos­tarabló, aki vett pisztolyt egy lengyel­től. — Jeszty — mond­tam tehát, és vissza­adtam neki , az aranykarkötőt, amit a kezembe nyomott. — Kocsi kéne. — Kocsi? — A lengyel gondolko­dott egy kicsit, és a fejét vakargatta. — Milyen? — Rolls-Roys Az üzlet vágtam rá — Drága lesz — ingatta a fejét a len­gyel, és a szemem előtt rózsaszín ördö­gök táncoltak. Oda­hajoltam a középko­rú szőke férfi fejé­hez, és bizalmasan a fülébe súgtam: — Tank kellene ám. Hamar meg. egyeztünk. A len­gyelnél ugyan mo­mentán nem volt tank, de megígérte, hogy a jövő héten elhozza. Meg is je­lent vele a megbe­szélt időben a Garay téren. — Hogy hozta át a határon? — kérdez­tem döbbenten. — Ne is kérdezze — legyintett. Nagyon nehéz útja volt. A határon min­den csomagját fel­nyitották, a tankot is szinte szétszedték, benéztek az ülések alá. Végül elvettek tőle egy lemezját­szót és harminc frot- tirtörülközőt, hiába mondta, hogy ő na­ponta mosakszik. Nem hitték el. Nem mondom. Került á tank annyi­ba, mint egy Zsiguli, de megérte. Megbíz­ható, jó a motorja, erős a karosszériája, ezt aztán lehet ko­pogtatni, sehol sem rozsdásodik. Az ut­cán tartom, na és ha nekitolatnak ... Igaz, a lengyel men­tegetőzött, hogy csak kevés lőszert tud adni vele, de nem baj. Karambolnál még így is biztonsá­gosabb, mint akár > egy Volvo. Egy baj ; van csak. Sokat ? eszik a nyavalyás, a ? gatyám is rámegy az > üzemanyagra. Valami i kis melót kéne sze- j rezni vele ... gondol- J tam, hogy jelentke- > zek a tankkal pénz- > szállítónak, de saj-1 nos nem felelek meg ■. a feltételeknek, me­lyek szerint a pénzt , csak madárcsontú, ' halkszavú, reszke- ! teg aggokkal szabad szállíttatni. Alsó kor- j határ 70. év. Én pe- * dig fiatal vagyok és sportolok. Mit tehe- > tek? Talán elmegyek ! zöldséget szállítani a | piacra. Végső esetben > eladom egy lengyel- ! nek a tankot. ( Tótisz András > Mi történik az útilapuval? Közleményünk furcsának tetsző címe akkor vetődött fel bennem, amikor lapunk hasábjain megjelent cikk alábbi mondatát olvastam: „Aki nem tud az előírt szín­vonalon termelni..akkor ráteszik az útilapút a delik­vens lábára” (Népújság, 1979. júl. 12.). Természetesnek találtam a cikkírónak azt a szándékát, hogy a mondanivalót érzék­letes szólással tette kifejezőb­bé. Felidézte bennem azt a készséget is. hogy ebbe a ro­kon értelmű kifejezéssor­ba illesszem bele a szerző mondatát: „eltávolít, kiadja az útját, meneszti, elkergeti; nem tartanak igényt a mun­kájára stb. Ha ez így van, akkor fel-' vetődik az a kérdés, miért írunk rovatunkban róla. El­sősorban azért, mert a fel-1 használt szólás alakváltozata' szokatlan számunkra. Bár a szólásnak sok változatát is­merjük, az idézett forma tel­jesen szokatlan. Szólásgyűjte­ményeinkben ezek a változa­tok olvashatók: Útilaput köt valakinek a talpára. — Úti­laput köt a talpa alá. Ez az állandósult szókap­csolat átvitt .jelentésben a költők tollán is jelentkezik: ..Hiszen könnyebb megmoso­lyogni / a kárvalott kevésbé- tökéleteseket / mintsem úti­laput kötni / a kóklerek tal­pára” (Pákolitz: És ha futja). „Dajkám, a józan Debrecen útilaput kötött a sarkamra” (Hunyadi István: Vitéz Mi­hály a vázsonyi erdőn). A Heves megyei nép sző-' láshasználatában ezzel a for­mával is találkozhattunk: Útilaput köt a lábára, ille­tőleg a lába alá. Ismeretes ez az alakváltozat is: Ütifü- vet köt a talpára. Jelentése: meglép, elillan, megszökik stb. A réteken, legelőkön, ár­kok partján növő hosszúkás gyomnövény neve nem vé­letlenül vállalt poétikai sze­repet ebben a versmondat­ban: „Útilapu, szaporán!” (Gergely Ágnes: A deli­zsánsz). Nagyon tömören közvetíti számunkra az úti­lapu az eltávozás vagy ép­pen az elmenesztés, az el- kergetés képzetét és fogalmi tartalmát. Hogy az idézett szólásokban is kulcsszói sze­repet vállalt, azt természe­tesnek érzi és ítéli a mai nyelvtudat. Ezért vigyázzunk a szólások formájára is: a formaficam gyengíti a je­lentést és a használati érté­ket. Dr. Bakos József á

Next

/
Thumbnails
Contents