Népújság, 1979. augusztus (30. évfolyam, 187-203. szám)

1979-08-12 / 188. szám

Frizura úszóknak (Fotó: Fényes Tamás) Tevan Andor és a Tevan Könyvtár Békéscsabán 1903 óta volt a Tevan család birtokában egy kis könyv- és papírke­reskedés. Hozzátartozott egy kezdetleges, lábbal hajtható tégelysajtó, amellyel névje­gyeket, meghívókat lehetett előállítani. Ez a kis gép nagy hatást gyakorolt a tulajdo­nos legidősebb fiára, az 1889. augusztus 15-én született Te- van Andorra: elhatározta, hogy nyomdász és könyv­kiadó lesz. Apja nem elle­nezte szándékát, sőt elősegí­tette azzal, hogy a bécsi gra­fikus főiskolára küldte ta­nulni. Tevan tanulmányai befe­jezése után 1909-ben tért ha­za és nyomban hozzáfogott merész terve megvalósításá­hoz. Első feladata a nyom­da korszerűsítése volt. Ko­molyabb formában 1911-ben kezdődött kiadói tevékeny­sége. a tevan könyvtár Hazánkban a századfordu­ló után két olyan jól ismert füzetes sorozat volt, amelyik olcsó áron színvonalas iro­dalmi és tudomány-népszerű­sítő műveket adott a közön­ség kezébe, az Olcsó és a Magyar Könyvtár. Mindket­tőt erősen konzervatív szel­lemben szerkesztették; a mo­dern, haladó irodalmat telje­sen mellőzték. Tevan Andor, 1913-ban ’ megindítot­ta a Tevan Könyvtár nevű sorozatát. Füzeteiben elbe­szélések, regények, színdara­bok, esszék, versek, publi­cisztikai írások kaptak he­lyet. A sorozat jelentőségét ak­kor érthetjük meg igazán, ha a benne kiadott szerzők név­sorát áttekintjük. A magya­rok közül említsük meg Ady, Csáth Géza, Juhász Gyula, Kaffka Margit, Karinthy, Kosztolányi, Krúdy, Nagy Lajos, Szép Ernő, Színi Gyu­la, Tabéry Géza, a külföldi­ek közül pedig Anatole France, Leonid Andreev, Claudel, Hauptmann, Gott­fried Keller, Kuprin, Heinrich és Thomas Mann, Maupas­sant, Strindberg, Tolsztoj és Mark Twain nevét. Eszméi­ket, működésüket a kritiku­sok, az Akadémia, a korabe­li lapok túlnyomó része és általában az egész „hivata­los” Magyarország vagy el­ítélte, vagy hallgatással mel­lőzte. Tevan elévülhetetlen irodalomtörténeti érdeme, hogy a Nyugat-nemzedék legjelentősebb kiadója 'ett- Abban a korban, amikor a tudományos, irodalmi és mű­vészeti életben mindent csak Budanest fémjelzett, a kis alföldi város nyomdája je­lentette meg a leghaladóbb szellemű irodalmi műveket. AMATÖR KIADVÁNYOK Tevan szenvedélyesen sze­rette mesterségét, mindig arra törekedett, hogy szép könyvek kerüljenek ki saj­tója alól. De a versenyképes ár miatt legtöbb kiadványát olcsón, egyszerűen kellett ki­állítania. Tudását amatőr könyveivel bizonyította be, amelyek a Kner Nyomda termékeivel együtt a magyar könyvművészet újjászületését jelentették. Az első világháború ide­jén töretlen erővel folytatta a kiadói tevékenységet, no­ha az anyaghiány egyre több nehézséget okozott. A Tevan- Könyvtárnak a háború vé­géig 200 füzete jelent meg. De az 1919 utáni ínséges £C«Y FALUSI NÓTAJHUS ‘ftüDAI UTAZÁSA ♦ * TEVAN-KTVDA5 L időben — mint egyik levelé­ben írta — „csak silány pa­píroson ocsmány festékkel” tudott nyomni, ezek a mű­vészi törekvéseitől távol eső könyvek „valóságos undort ébresztettek benne”. A Horthy-korszak végén azonban újból sor került egy nagy művészi becsvággyal tervezett kötet kiadására. A bölcs Esópusnak fabulái címmel újból megjelentette régi olasz metszetekkel dí­szítve Heltai Gáspár 1566- ban kiadott művét. 1943 ka­rácsonyára készült el 1200 példányban. AZ UTOLSÖ ÉVTIZED 1944-ben a fasiszták el­hurcolták Tevant, Eécsben kellett romokat takarítani és havat lapátolni. A fe’szaba- dulás után azonnal újjászer­vezte nyomdáját. Ekkor a szükségleteknek megfelelően elsősorban gyógyszeresdobo­zokat készített. Nem tudott azonban hűtlen lenni a könyvkiadáshoz sem. 1948- ban megjelentette Keleti Ar­tur fordításában, Hincz Gyu­la 120 színes rajzával dí­szítve Anatole France mű­vét, „ Nyársforgató Jakabot. A tipografizálás mellett vé­sőt is ragadott, és maga metc7ette az illusztrációk színeit nyomó linóleumlapo­kat. Vértesy Miklós Humor­szolgálat — Ml van ma vacsorára? — kérdezi a hazatérő férj. — Ha lenne itthon tojás, csinálnék borsós omlettet, de borsó sincs itthon — vá­laszolja a feleség. — Doktor úr, annyi ba­jom van a feleségemmel. Mindig a szememre hányja, hogy horkolok. Nem lehet, hogy ez valamilyen gyerek­kori terheltség? — Miből gondolja? — A nagyapámnak gőz- fűrésze volt... — Valahogy nem tetszik nekem. — Kórházban voltam és fogytam 10 kilót. — Hogy lehetséges ez? — Kivették az epekövei­met. — Ki hitte volna, hogy ilyen súlyosak? — Az utóbbi időben, va­lahogy nagyon hullik a ha­ja — mondja a borbély a vendégnek. — Nem próbál valamit ellene? — De igen, elválok. Két elítélt beszélget. — Miért vagy itt? — Rablásért. És te? — Ékszerüzletet nyitottam. — De hiszen ezért nem lehet valakit becsukni! — Miért ne? Én ugyanis ezt az ékszerüzletet éjjel kettőkor nyitottam ki. — Tudod, hogy a cigaret­ta lassan ölő méreg? — mondja a feleség a férjnek. — No és? Szerinted ar­zént kellene szívnom? — Ó, ha meggondolom, hogy a feleségem két hét múlva hazatér a szabadsá­gáról. .. — Már régóta szabadságon van? — Nem, holnap utazik el. A skótot megkínálja a ba­rátja cigarettával. — Már régen nem do­hányzóm — mondja a skót és vesz a cigarettából. — Ha nem dohányzol, ak­kor miért fogadtad el a ci­garettát? — Este vendégeim lesz­nek és meg akarom őket kínálni. C. DZSAGDAL: Pusztai Hívogató Utazz a Góbiba! Szeld át a Góbi széles végtelenjét.. Szippants a pusztai szélből nagyokat, Hogy szökken virágba a nagy puszta — nézd, Ha ott száguld veled a motorvonat. Van ott szépen szálló, lágyan szóló ének, Villan szemed elé új városka is, Vannak itt dübörgő óriási gépek, Vannak sürgölődő munkások is. Mint barátaidat, úgy öleid át őket, Melegen szorítsd meg erős, nagy kezük, Dologban lett kérges a tenyerük, látod, De mint a tej, olyan tiszta a szívük. Széles hátú tevén utazd bé a pusztát, Szállj le a bővizű, füves helyeken, Csodáld meg a kövér nyájak gazdagságát, Csodáld meg a termést a vetéseken; Térj be a pásztorok fehér jurtáiba, Teájukból kortyolj, vendégük legyél, Társukul szegődj a beszélgetésben: Tudd meg, hogyan győzik a munka nehezét. Szeld át a Góbi széles végtelenjét, S szívedbe fogadva a pusztai népet Ajmakodba térni itt szállj repülőre... Arnayló Góbimról szóljon ott is ének! Mongolból fordította: Zahemszky László Érdekességek mindenfelől A páciens mániája Egy 45 éves stockholmi asszonyt nem hagyta nyugod­ni az a gondolat, hogy olyan orvosra tegyen szert, aki csak vele foglalkozik. A cél érdekében éjjel-nappal tele­fonhívásokkal „bombázta” az általa kiválasztott orvost. ' Amikor már semmi egyéb nem jutott eszébe, dalokat énekelt, vagy lemezeket játszott bele a telefonba. Az or­vos ezt nem bírta, ezért csendháborításórt feljelentette a „pácienst”. Óriási izzó rúd Az észak-dániai Fredericia városka dohánygyárában készítették el nemrég a világ állítólag legnagyobb szivar­ját. A szivar a „Los Gigantos” megtisztelő névre hallgat. Három ember 445 munkaórájába került, mire elkészítet­ték a 2,78 méter hosszú és 27 kg súlyú „óriási izzó rudat”. Szerelmeslevél-bonyodalom A Florida állambeli Tampa városkában egy 26 éves nő 11 nappal a házasságkötés után már beadta a válóke­resetet. Az indok: csak most derült ki, hogy az összes szerelmes levelet, amit házasságkötésük előtt kapott a férjétől, az anyósa fogalmazta. Létkérdés Nem mindennapi eset történt az olaszországi Cosenza városkában, amikor egy 75 évesen elhunyt lelkipásztort akartak örök nyugalomra helyezni. Szó szerint az utolsó pillanatban — a temetőben — megjelent egy hivatalos személy és megakadályozta a halott elföldelését. Az ok: hivatalosan semmi adat sincs arra vonatkozóan, hogy az illető bármikor is megszületett volna. A halottat így hi­vatalosan nem létezőnek kell tekinteni. Az adatok megál­lapításáig a temetést el kell halasztani. Steak-készítés nyomással Európa első steak-gyára megkezdte működését a nagy- britanniai Bedalban. A gyártáshoz olyan marhahúst is felhasználnak, amit rágóssága és szívóssága miatt eddig csak levesek elkészítésénél vettek igénybe. A hús több lépcsős folyamat eredményeképpen nyeri el steak jelle­gét. Az utolsó fázisban hatalmas, 20 tonnás sajtolok lép­nek , működésbe, olyanok, amilyeneket autóalkatrészek megformálásához használnak. A tojás védelmében A kakasok javára szóló döntést hozott egy NSZK-beli bíróság Mainzban. Az ítélet szerint a jövőben azokat a tojáskészítményeket, amelyek tojásporból készültek, nem szabad kakaskukorékolással relámozni. Az indolás: a ka­kaskukorékolás a friss tojásra emlékeztet. Szénanátha-prognózis Különleges szolgáltatást vezettek be Hollandiában. A júliusig tartó • szokásos szénanátha szezon idején a hol-, land rádió nemcsak időjárás-bejelentést közöl, hanem szénanátha-jelentést is. Információként annak a 150 be­tegnek az adatai szolgálnak, akik évek óta szenvednek ebben a kellemetlen betegségben. Ebből a betegségindex­ből és a levegőben megszámlált porszemcsékből állítják össze a szénanáthajelentést. Hírek szenint ez akkos iga­zán helytálló, amikor az időjárásjelentés is stimmel. Kalandos ifjúsá­gom alkonyán — mint minden rendes ember — én is a Józsefvárosban lak­tam. özvegy Hor- nyicsáknénál, egy kis hónapos szobá­ban, a külső Bagoly utcában. Mikor beköltöz­tem, Hornyicsákné egy ébresztőórát ál­lított ágyam mellé, az éjjeliszekrényre. — Tessék ezt a vekkert megnézni — mondta büszkén —, úgy jár, mint a tü­zes istennyila, és úgy ketyeg, mint egy ágyú. Az óra csakugyan pompásan teljesítette kötelességét. Minden reggel föl akart éb­reszteni, és hogy mégsem ébredtem föl, az én hibám volt, nem az óráé. Olyan időben ébresztg etett, amikor még a kávé­házban ültem. Beköltözésem ne­gyedik vagy ötödik napján Hornyicsákné földúltan állított be hozzám. — Bosszul tetszett az órával bánni. Ő el van romolva. Meg kell csináltatni. Megnéztem az órát. csakugyan, valami titkos bánata volt. Szomorúan állt, a Áltató mese egy ébresztőóráról mutatója nem moz­dult. Hiába ráztam, az istennek se akart ketyegni. — Hát jó. Vigye le az óráshoz, és csinál­tassa meg! Az órás a házban lakott, és egész nap fütyült. Más dolga nem volt, mert a külső Bagoly utcá­ban az órák csak egyszer romlanak el, de aztán örökre. Másnap elkészült az óra. Megint úgy járt, mint a tüzes is­tennyila, és úgy ke­tyegett, mint egy ágyú. A javításért három koronát fizet­tem. Hat napig dol­gozott az óra, a he­tediken — mint előtte már annyian — megpihent. Meg­állt és hiába nógat­tam. nem akart to­vább menni. Hátra­tette a fülét, mint a csökönyös ló. és ami­kor egy cipógombo- lóral be akartam vvúlni belső életébe, olyan fenyegetően recsegett s csikor­góit, hogy ijedten abbahagytam a bi­zalmaskodást. Behívtam Hornyi- csáknét. — Nézze, az óra már megint elrom­lott. — Ej, ej — mond­ta az özvegy —, mi baja lehet neki? Es fejcsóválva le­vitte az óráshoz. Ezúttal őt koronát fizettem a javításért, mert az óra már jobban el volt ro­molva. De legalább megint jól járt. Nem tagadom, valamelyes aggodalommal vár­tam a kritikus hete­dik napot, de az, nagy örömömre, min­den baj nélkül zaj­lott le. A végzet csak a kilencedik napon érte titol az órát, és erre mind a kettő megállt, a végzet is, az óra is. Lementem az ud-L varba, és fölkeres-/ tem az órást, aki\ rendes szokása sze­rint vígan fütyöré-/ szett. — Ugyan, kedvest órás úr — mondtam( nyájasan —, mi van ezzel a bolond vek­kerrel? Már megint elromlott. — Miféle vekkerről tetszik beszélni? — kérdezte az órás gya. nakodva. — Hát az enyém ről. Már kétszer ja. vította. . . — En? Uram, órá­st becsületemre, a szegedi árvíz óta nem javítottam órát. És könnyezve fü- työrészett tovább. Eddig van. Az öz­vegy két egyforma vekkerrel dolgozott, egy jóval és egy rosszal. Ezt a kettőt: cserélgette az éjjeli- szekrényemen. Es többi lakójáén is. Nemsokára azután házat vett a Lipót­városban, és férjhez ment az óráshoz. { Heltai Jenő C „Az a bizonyos kard..." A címbeli nyelvi formát egy üzemi tanácskozáson el­hangzott beszámoló alábbi mondatából idéztük: „Sok­szor már a tervezés ideje alatt is ott lógott az a bizo­nyos kard a fejünk felett, nem vágtuk-e a fejszénkét igen nehéz fába”. Az Élet és Irodalom hasábjain megje­lent cikk címében már pon­tosabban fogalmaztak: „Da­moklész tartalék kardja” (1979. márc. 31.). A közle­ményben ilyen szövegössze­függésben is szerephez jut ez a jelzős szerkezet: „Damok­lész kardja lett a mozgássze­génység is.” Ez az állandó szókapcsolat­ként használt kifejezés na­gyon érzékletesen utal arra, hogy állandóan veszély fe­nyeget bennünket, illetőleg fejünk felett lebeg a fenye­gető veszély. Demoklés-z kardja tehát a bármikor bé- következhető veszélynek jel­képévé vált. Ez a kard a dűskálódó, az élet élvezetei­ben tobzódó ókori kegyenc feje felett lógott egy szőr­szálra felfüggesztve. A szólásszerű nyelvi képiét valósághátterére utalás telje­síti azt, hogy egyértelművé válljék a mondanivaló. Ezért nem tartjuk helyesnek, ha csak azt a bizonyos kardot emlegetjük. Következő pél- , dáinkból kitűnik, hogy az ál­landósult szókapcsolatot min­den lényeges elemével együtt kell felhasználnunk. Csak ak- 1 kor fogadhatjuk el ennek áz állandóságnak a felbontását, ha éppen ez a megbomlás közvetít külön sajátos infor­mációt. Erre is idézünk pél­dát. Az írásformákban nincs egység, okát a régi írásgya­korlatban kell keresnünk. Hogy milyen változatos használati értéke lehet kife­jezésünknek, arról Arany János költeményeinek rész­letei meggyőznék bennünket: „Látom a reménynek vékony szálán tartott/ Villám tün- döklésű damoklesi kardot” (Álom-való). — „Damokles kardjaként függ felette az adó,/ Előfogat, kovártély, mind oly irtóztató” (Furkó Tamás). Nyelvi formájában és jelentésében az eredeti zártságot példázzák ezek a versmondatok: „Fölöttünk minden nap, mint Damoklész kardja lóg/ életünk érteimé, a Nekrológ” (Ladányi: Sors­fúga). — „Az összefonódás boldog csomója/ fölött min­dig ott lebeg a veszély/ Egy kard. Damoklészé” (György: Változatok egy kötélre). A nyelVi közlésnek egészen sajátos, főleg humoros, gú- nyoros ízét érzékelhetjük az eredeti zártabb és állandóbb szerkezet és használati érték megbontásában, átalakításá­ban: „És a demoklesi kard leszakadt, a szörnyű halál- csöpp. Árva levék” (Arany: Az elveszett alkotmány). — „A vereség lassan már sok lesz/ attól félnek, kardját Damokles megúnja lógatni fölöttem” (Csanády János: Karmot kontatni). Dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents