Népújság, 1979. augusztus (30. évfolyam, 187-203. szám)

1979-08-19 / 194. szám

Ketten és a bringa Lorca színháza A színházi rendezés tör­ténete Spanyolországban úgy kapcsolódik Frederico Garda Lorcához, mint Né­metországban Reinhardthoz és Brahmhoz, Svédországban Strindberghez vagy Orosz­országban Sztanyiszlav­szkijhoz és Meyerholdhoz. Lorca feliépet a kommersz színház egyre növekvő tér­hódítása ellen és olyan új művészi elvek megvalósítá­sáért szállt síkra, amelyek­ben a rendezőnek meghatá­rozott szerepe van. Emellett ő volt a rendezői hivatás egyik „feltalálója” Spanyol- országban. Rendezői tevékenysége so­rán Lorca a klasszikus spa­nyol irodalom alkotásait próbálta színpadra állítani úgy, hogy egyrészt szakított a hagyományos színházi elő­adásmóddal, másrészt pedig a Második Köztársaság meg­változott politikai körülmé­nyei közepette fejtette ki te­vékenységét. A „La Barac- ca" nevet viselő egyetemi színházával kivonult a kon- vendonális színházteremből és újfajta rendezési elvével Olyan közönséget próbált meg összehozni, amelyik an­nak előtte még soha nem látott színházi előadást. A színpad megváltoztatásá­hoz nem a színházi munka adta az ösztönzést, hanem a hagyományos spanyol cirkusz és a hagyományos spanyol tánc. A cirkusza tömegszín­művek óriási hatást gyako­roltak a kor vezető spanyol művészeire. A hatás nem­csak a háromdimenziós te­remben zajlott mozgalmas játék következménye. Sok­kal nagyobb hatású volt az, hogyan különült el, illetve kapcsolódott össze a színpad és a nézőtér, valamint a szí­nészek és a nézőközönség: minden játék valóság és nem előadás. A tánc az élő népművé­szet, az igazi népi hagyomá­nyokat hozta be a színház­ba. Lorca ezeket is felhasz­nálta művészi felfogásának megvalósításához. Az Egyesült Államokban és Kubában tett utazásról 1930-ban tért vissza Lorca egy megváltozott Spanyolor­szágba. A választások során 1931 áprilisában győztek a köztársaságiak és április 14-én kikiáltották a köz­társaságot. Az elkövetkezen­dő időkben olyan értelmisé­giek kerültek a legfontosabb kormánypozíciókba, akik­hez Lorca közel állt. A meg­változott politikai szituáció egyben új távlatokat nyitott a művészi tevékenység szá­mára is. Lorca kezdeménye­zésére és a Corteá támoga­tásával megalakult az első, államilag támogatott spanyol színház, a „La Baracca”. A la baracca tulajdonképpen azt a kocsit jelenti, melynek segítségével a színházat fa­lura is eljuttatták. Lorca színházában kezdet­től fogva a spanyol klasszi­kusok, Lope de Rueda, Cer­vantes, Calderon de la Bar- ca, stb. — darabjait játszot­ták. Minden szerep egy ti­pikus alapfigura volt csak, és a színészek erre építették fel játékukat. Mindenkinek ké­pességei szerint kellett ját­szania és nem voltak állan­dó szereposztások. Azt az elvet követték, hogy a darab színrevitele közös munka, közös öröm legyen. Az első országjáró körútja után a jobboldal élesen tá­madni kezdte a színházat. Mindez csak még jobban bi­zonyítja, milyen társadalom- politikai visszhangot keltett a színház tevékenysége. Nemsokkal megalapítása után a színházból Nemzeti Színház, a köztársaság hiva­talos színháza vált. A köz- társasági kormány minden lehető eszközzel támogatja a széles körű kulturális moz­galmakat. Legfőbb kultúrpo­litikai feladatát Lorca abban látta, hogy ne hagyományos, ne modern színházat, hanem „jó színházat” hozzon létre. Lorca „La Baraccája” a színház válságának idején kezdte meg működését. Fel­adatát Lorca abban látta, hogy átgondolja a színpad, a nézőközönség és a színházon kívüli világ kapcsolatát, és új módon határozza meg a színház helyét a társadalom­ban. Egy másfajta színházat kell létrehozni egy másfajta közönség számára. Általáno­sítva ez azt jelenti, hogy a színház válságának oka a színházon belül keresendő. A klasszikus darabok ját­szásával a „La Baracca” egyáltalán nem kívánt nem­zeti múzeummá válni. A színházban kifejezésre jutot­tak a társadalmi ellentmon­dások, kísérleteivel megtör­téntek az első lépések a tár­sadalmilag tevékeny színház létrehozására. Lebilincselő ágy Egy 33 éves fürstenfeldbrucki (NSZK) férfi úgy pró­bált megmenekülni az általa elkövetett többszöri betöré­sekért járó letartóztatástól, hogy felesége segítségével egy nagyon alacsony ágy alá rejtőzött. Amikor a rendőrök rá­találtak és felszántották, hogy azonnal jöjjön elő, a betörő azt válaszolta, hogy nem teheti, mert az ágyrugók belefú- iv#taK a rúnájába és szó szerint az ágyhoz bilincselték A ttg&nozók ..segítséget” nyújtottak neki és kiszabadították ar. Agyrágók fogságából, hogy azonnal másfajta acélbilin- HUrJWr*' lésséR cf. Humor­szolgálat Egy párizsi autószalonban az egyik vevő érdeklődve néz egy új gépkocsimodellt, amelyet így dicsér neki az eladó: — Ez egy kiváló autó. El­érhető ára van, kifizetődő vétel. Képzelje csak el, hogyha reggel ötkör elindul Párizsból, ezzel az autóval már 5 óra múlva Lyonban lesz. — De mit csináljak én Lyonban délelőtt 10-kor — kérdezi a vásárló. ZELK ZOLTÁN: POLNER ZOLTÁN: Mikor a rím írta a verset Ünnep előtt Az volt a jó világ, mikor a rím írta a verset, mikor a rím maga mögé hívta a szavakat, a költőnek dolga más nem akadt, csak cím kellett a vers fölé, s már úton a csapat: fölvirágzott szavak futottak és futottak és futott velük a vak, fehér botját térdén eltörve, minden utakon átszaladt! Felszakadt örömű táj. Asszonyaid kezén fénytörést játszik a szappan pikkelyes habja: zölden gőzölögnek a szárítkozó fák a napban s a faluk széles teknőiben tisztára mossák az apró házakat s kiteregetnek az országút rézszín drótjára a csillagok alatt. Az énekesnőjelölt izgatot­tan kéri a tanárt: — Mester, a teljes igaz­ságot akarom tudni Mit gondol, használható lesz va­lamikor az én hangom? — Persze, miért ne? Pél­dául tűzvész esetén. Az orvos azt kérdezi a páciens feleségétől: — Valóban megissza a férje a napi egy pohárka vörösbort, ahogy javasoltam? — Persze, doktor úr, sőt már egy fél évvei előre tel­jesítette a tervet. ZALÁN: TIBOR: Ember se, madár se Nő a köd rakja tornyait ember se jár madár se jár Csak élek én meg ez a lány Ember se Madár se már Es nézzük egymást halálosan szemünk helyén négy mécsvilág De gyújt az Isten tüzeket fényiének a galaktikák Majd ád az Isten vizet is fölrémlik az arcunk benne S elolvadunk — mintha testünk ropogós cukorból lenne ... Megmarad négy vércsöpp-sebhely mondják: négy mécslángnyi stigma Az is csak: legyen mi Istent mégjobban megharagítsa A kezdő újságírót figyel­mezteti a főnöke, hogy ne írjon annyira terjengősen. Az újságíró ezután a követ­kező anyagot teszi le a fő- szerkesztő asztalára: „Jean Durand ma reggel ellenőrizte a lift működését a Hotel de France-ban. 25 éves volt.” ★ Francoise így szól apjá­hoz: — Apukám, megismerked­tem egy fiatalemberrel. Nagyon kedves, jól nevelt, komoly fiú. össze akarunk házasodni. Bemutathatom neked? — Igen, de... legalább megmondanád előbb, hogy mivel foglalkozik ez a jól nevelt fiatalember, mennyit keres? — Ó, milyen mulatságos, papácska. Ö is pontosan ugyanezt kérdezte rólad! ★ — Vádlott, miért hamisí­totta erre az iratra a más aláírását? — Azért, kérem szépen, mert én nagyon vigyázok a a saját becsületes nevemre, és nem akartam kompromit­tálni! Az edző izgatottan ma­gyaráz a sportolónak: — Hányszor mondtam már neked, hogy ez hármas­ugrás! Ezt a 16 métert há­rom lépéssel kell ugrani — nem pedig egyszerre! A pillanat megha­tó és felemelő is volt egyben, mint ahogyan azt egy megható és felemelő pillanattól joggal el­várhatja minden fel­emelő és megható pillanat részese. Az ünnepi szavak utolsó akkordjai még ott recsegtek a ziháló hangszórókban, mi­kor máris ott állt az ünnepi emelvény előtt az ünnepi szó­nokkal szemben a néhány bóbitás lány, a pörge kalapos, farmernadrágos fiú, hogy a mellette pi­piskédé ünnepi zakós helyi potentát a ke­zükből kiemelve a kenyeret és a sót, az ünnepi pillanatot még meghatóbbá és a meghatottságot még felemelőbbé te­gye... — Tisztelt kedves vendégünk, városunk ősi szokása szerint fogadja és kóstolja meg a kenyeret és a sót... A kenyeret a 342. számú sütőüze­münk készítette, amely üzemet a ne­gyedik ötéves terv végén üzemeltettük be. A só egy baráti szocialista országból érkezett, példázva az intercionalizmust.,. A szimbólum Lelíces ováció, taps, előrelépés köl­csönösen, aztán hal­kan, hogy csak az ünnepi szónok hallja, odasúgja az ünnepi zakós helyi potentát: — Le ne törjön a kenyérből az elvtárs! — Miért? — bök­ken meg az ünnepi szónok, de maga is akaratlanul suttog­va... — Hogy miért-e? — hajol még köze­lebb a potentát, hogy néhányon má­sok, a helyiek közül irigykedve figyelik, nicsak milyen jó sut­togás viszonyban van ez a központi elő­adó elvtárssal. — Azért, mert há­roméves .... — Micsoda, há­roméves? — mered meg a kezén minden kenyeret törni akaró ujja a központi elv­társnak. — Micsoda... mi­csoda ... Hát a ke­nyér. Sőt, az ideivel négyesztendős. Így hát nem is tudna törni belőle, de ha tudna is. kár lenne, mert jövőre is kell... Az előadó azt hi- zi, hogy vagy rosszul hall, vagy részeg va­laki a kettőjük közül, de minthogy őt még eddig egy pohár sör­rel sem kínálták, hát csak a helyi potentát ittassága kerülhet a gyanú középpontjába — Miket beszél maga? Hogy ez négyéves ... Meg hogy jövőre is kell? A helyi potentát súgva és hadarva, némi vigyorral az arcán, miközben megpaskolja a köz­ponti előadó elvtárs kenyeret fogó kezét: — Hát négy éve csinált a Kovász bá­csi egy széf) ünnepi kenyeret... Ezt ni.., Azóta ez az istenver­te üzem csak raga­csos, lapos csirizt gyárt... Azt csak nem adhatjuk át ilyen ünnepi alka­lomkor a só mellé... Érti már? Megpre­paráltuk a kenyeret, átadjuk, aztán visz- szavesszük és eltesz­szük jövőre ... Míg­nem jó kenyér nem lesz már itt is ... Mert máshonnan csak nem hozunk ilyen alkalomra ide kenyeret.. Irtó szé­gyen lenne az ... De a sót megnyalhassa bátran az elvtárs ... Az friss, idei... Az asszony vette még az áremelések előtt — vigyorgott még egy­szer körbe-körbe a központi elvtárs ke­zeit paskolva a he­lyi potentát, aztán felemelte a hangját és úgy folytatta: — ... legyen hát ez a kenyér és ez a só a város és a falu ba­rátságának kifejező­je. Éljen.., éljen ... éljen! — mondta lelkesen és a kö­zönség nagy ovációja közben intett, hogy vigyék már azt a kenyeret a tanácshá­za vitrinjébe. Nehogy lábra keljen véletle­nül. Kell az jövőre is a szimbólumnak. A só marad. Gyurkó Géza A játékos kijeleli Az elkülönítés és az egy- betartozás jelölésére egy­aránt szolgáló írásjel egy sajátos szerepvállalásáról szólunk. Nem véletlen pél­dául az sem, hogy ilyen mi­nősítésekkel is emlegetjük a kötőjeleket: játékos, humor- kodó, csúfolkodó, csúfondá- ros stb. Valóban egy-egy kö­tőjel a helyesírási, a nyelv­tani kötöttségeken túl olyan kifejező és közlő lehetősége­ket is rejt magában, ame­lyet elsősorban a nyelvvel való játszadozás révén szok­tunk kiaknázni. Szójátékaink szellemes fur­csaságaihoz is a megfelelő kötőjelezés adja az alapot Figyeljük meg a következő magyar szavakat: sintér, in­duló, lázadó, lézengő, mustár irodalom stb. A kötőjel hasz­nálatával a szavakat alkotó tagok és hangelemek nem az eredeti jelentésükben és használati értékükben vál­lalják a közlő szerepet. Ép­pen ezen alapszik a szójá­ték, a sajátos nyelvi humor. Így a sín-tér valóban pá­lyaudvar, az in-dúló: csúz, a láz-adó: orvosi tiszteletdíj, alé-zengö: a bordalok szer­zője, must-ár: bő szüret. Bó­ka László egy szellemesen játékos, de komoly monda­nivalót megfogalmazó versé­ben ez a mondat is olvasha­tó: „Az irodalom, az nem iroda-lom’’ (Bóka: Tessék ezt tudomásul venni). Mai költőink is kiaknáz­zák a kötőjelezésben benne rejlő költői lehetőségeket is. Nézzük például ezeket a részleteket: „Csak ő, csak az kell, szüntelen lopódzom volt-nincs ablakához” (Hor­gas Béla: Ablak). Szilágyi Domonkos egy-egy csúfondá- ros és szokatlan helyzetben felhasznált kötőjelére sajá­tos 'tílusértéket is rábíz, s az egytagú mert kötőszó „sza­bálytalan” kötőjelzésével nem annyira játszik a költő, ha­nem nagyon komolyan em­beri kételyeinek felerősítésé­re használja fel: „A felnőttek / elkészítették a világot, és kúsza ábrákkal rótták tele / me-rt csak annak van te­kintélye, / ami érthetetlen”. (Szilágyi: Garabonciás). Gyakran a kötőjel alakjá­ból és helyesírási, nyelvtani használati értékéből igen ér­zékletes szóképet, költői mo­tívumsort bontanak ki költő­ink: „A reflexív megható- dása / két végletes pont kö­zött, / rég látott arcok kötő­jeleivel” (Pardi Anna: A költészet eszközei). „Vonal szökken: föld, ég kötőjele’J (Lovász Pál: Hóvirág). Dr Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents