Népújság, 1979. július (30. évfolyam, 152-177. szám)

1979-07-15 / 164. szám

Humor­szolgálat — Képtelen vagyok meg­érteni, hogy a férfiaknak miért csak egy feleséget szabad tartania! — Amikor majd megnő­sülsz, öcsém, akkor megér­ted, hogy a törvény védi az olyan embereket, akik nem képesek önmagukat megvé­deni! ★ Görbe este után hajnaltájt hazatérő férj lábbujjhegyen besomfordál a hálószobába, • leül az ágy szélére és neki­lát, hogy lehúzza a cipőjét. Felesége kinyitja a szemét, és csodálkozva pillant rá. — Miért kelsz ma ilyen korán, Stanley? — dünnyögi ásítva. — Bostonba kell utaznom, üzleti ügyben! — és a sze­rencsétlen férj újra felhúzza a cipőjét és kiballag az ut­cára. ★ — Patrick, özvegy Melony- né azt mondja, hogy ellop­tad a legszebb disznóját. — Igenis, , főtisztelendő úr. — És mit csináltál vele? — Levágtam és megettem, főtisztelendő úr. — Ö. Patrick, Patrick! Ami­kor efkijvetkezik az utolsó ítélet napja, és szembetalál­kozol az özveggyel, és a disznójával, az özvegy pedig tolvajnak nevez téged — ak­kor mit válaszolsz majd? — A disznó is ott lesz, fő­tisztelendő úr? — Hát persze! — Akkor azt mondom: „Mrs. Melony, itt van a disznója!” ★ Rossellino fizetésének egy részét rendszeresen elküldte egyik szicíliai rokonának. Egyik találkozásukkor így szólt hozzá: — Kedves barátom, a kö­vetkező hónaptól kezdve, sajnos, nem tudok több pénzt küldeni. Nemrég ugyanis fiunk született. — Tehát az én pénzemen akarod felnevelni a kedves csemetédet?! — kiáltotta felháborodottan a szicíliai. SASS ERVIN: Napsugárból Napsugárból gombolyítok gurigát, ibolyától ellopom az illatát, ' az égboltról keverem ki a kéket, megkergetem a röppenő pilléket, szellő után futok mint a fürge nyúl, meg sem állok csak ha már bealkonyul, csillagokból húzok bundát magamra, s elteszem a játékokat holnapra. Nyolcsoros elindultunk ketten oda ahol nincsen dús lakoma ahol nincsen csak reménység ahol az ég csupa kékség ahol a föld barna virág ahol a szó hajló faág ahol a Nap aranytányér kincset talál aki ráér MARKÓ BÉLA: A látvány értelmezése Medrében éles kés a víz, kettévágja tested, derékban kettészel, tovasodorja tagjaid. Te csak lebegsz deréktól fölfelé, s aminek látszol, az vagy. A gyanútlan hajót elhasítja a víz, s a felső rész tovább lebeg, mintha mi sem történt volna. Alámerülő kezedet lemetszi a sodrás. Rémülten, iszonyodva látod, hogy hirtelen vörösen bugyborékol-fortyog csuklód körül a víz. Fájdalmat nem érzel. S ha kilépsz a forró földre, megnyugszol: mégis egy-egész vagy. Nem jelzi alig látható heg, vörös forradás-öv árulásodat. Csapzott fejedet vízbe meríted, vergődik, rángatózik a tested, míg nyakadra újból és újból lecsap a víz. Kegyetlen látvány. Nem lehetsz itt is, ott is. Kórus (Fotó: Sz. Lidov) A könyv Őrültjei Aforizmák A túlzás mindenben meg­bosszulja magát, a leg­szebb érzést, a legneme­sebb elgondolást is visszá­jára fordíthatja. Így van ez a könyvgyűjtőkkel, biblio­filekkel is. DÜHÖDT FELHALMOZÓK A bibliománokat már 1494-ben szellemesen gú­nyolta ki Sebastian Brant. A Bolondok hajója című szatírájában bemutatja az esztelen könyvgyűjtőt, aki latin nyelvű könyveit so­hasem olvassa, nem is tud­ja olvasni, mégis gondosan vigyázz rá, mindennap órák hosszat porolgatja, rendez­geti. Az élet egyes kirívó ese­tei azonban Brant szatírá­jánál sokkal torzabb képe­ket mutatnak. Ilyen volt a Richard Heber (1773—1833) nevű angol- tőkepénzes. Ez a dühödt könyvvásárló ál­landóan az árverési csar­nokokat, antikváriumokat látogatta és megvásárolt minden ritkaságot, amihez csak hozzáférhetett. Így is kevesellte beszerzéseit. s ezért ügynököket alkalma­zott, akik külföldi piacokon hajtották fel számára a rit­kaságokat. Londonban, Ox- fordban, Amszterdamban, Brüsszelben. Párizsban há­zakat bérelt, s ezeket könyvekkel töltötte meg. Gyűjteményének még csak megközelítő nagyságát sem ismerjük, volt, aki félmil­lió kötetre becsülte. Heber sohasem olvasott könyvei­ből, de még csak nem is rendezte őket, mint a Bo­londok hajójának utasa, megelégedett a birtoklás puszta ténvével. GYILKOS ÖRÜLT A bibliománoknak van egy — szerencsére kicsi — csoportja, amely teljes er­kölcsi beszámíthatatlan- ságban szenved. Don Vincente a tarrago- niaj Poblet kolostorban élt. Amikor Bourbon Krisztina urálma alatt felprédálták a kolostor könyvtárát, ebből sok kötetet megszerzett magának. Zsákmányából Barcelonában antikváriumot nyitott. A kis értékű köny­veket eladogatta, s ebből tengette szegényesen életét. Ritkaságot csak olyankor bocsátott áruba, amikor az éhség kényszerítette erre. Ilyenkor azonban a vevőt megölte és visszaszerezte a könyvet. Kilenc gyilkossá­got követett el ilyen mó­don. 1836-ban árverésen, egy unikumnak tartott, 1492-ben Valenciában meg­jelent nyomtatványra lici­tált, de egy idősebb antik­várius többet ígért érte. Don Vincente az árverésen különösen viselkedett, szin­te az önkívületig izgatott lett. Két nappal később megfojtotta az öreg könyv- kereskedőt és ellopta az unikumot. Ez lett a veszte. Hiába próbált az üzlet fel- gvújtásánál minden nyomot eltüntetni, egy véletlen ré­vén megtalálták nála az ellopott könyvet és az igaz­ságszolgáltatás kezébe ke­rült. CSONKÍTOK John Bagford (1657—1716) ismert régész, könyvtörté­neti szakértő a címlapokat szedte ki a hozzákerült könvvekből. Zsákmányát azután korok, stílusok sze­rint csoportosította és — mint rendes ember — be is kötötte. Gyűjteménye, amely később a British Múseumha került, száz kö­tetből áll. kötetenként át- lag kétszáz címlapnál. Ez azt jelenti, hogv hozzáve­tőlegesen húszezer könyvet csonkított meg. . A hazai könyvtörténet — szerencsére — nem ismer az említettekhez hasonló bíbliománt. Könyvrsonkí- tók uavan szép számmal akadnak, még tudományos könyvtáraink olvasói közt is, de őket nem a „könyv­szeretet” ve^órli, m hanem praktikus cél: szükségük Van ee”-e<ry őikk'"p. steBsz- liVrii táblázatra, könwfpí?- zofro. de ]notnk lemú.so’ni. inkább klvági.ák az őket érdeklő -őszt folyóiratokból, könyvekből. Vértessy Miklós A világ bezzeg nem is­merne Sziszüphoszt, ha tör­ténetesen követ gurított volna a hegyre. ★ Míg a szerencsédet ko­vácsolod — szomszédaid sem alszanak. Hogyan fogják a lazacot a lummi indiánok? Az Amerikai Egyesült Államokban, Washington szövet, ségi állam északnyugati részén élő lummi indiánok régóta híresek voltak arról, hogy ügyes halászok. Különösen a lazacfogás terén értek el sikereket — annyira, hogy már a XIX. században az állam bírósága külön határozattal arra kötelezte őket, hogy az ebből az értékes halfajtából előirányzott évi mennyiségnek legalább a felét ők fogják ki. Ez a határozat nyilvánvalóan súlyos volt: ugyanis bár­mennyire ügyesek lehettek is az indiánok, elmaradott hal­fogási technikájuk nyilvánvalóan nem elégíthette ki egy egész állam szükségletének jó részét. A lummik hálókat feszítettek ki, azután pedig az öböl sekély vizében a tengerfenékbe külön e célra bevert ma­gas karókra kapaszkodtak fel és órák hosszat (olykor na­pokon keresztül) fürkészték a vizet, hogy mikor tűnik fel halraj. A megfigyelők jelére azután a parton várakozó férfiak gyorsan kihúzták a hálókat, mert a halraj másként kiszabadulhatott volna a csapdából. Így volt ez azelőtt... Ilyesféle halászat azonban még ma is látható a Juan de Fuca- és a Georgia-öbölben. A dolog ugyanis úgy áll, hogy 1974-ben egy szövetségi bírónak eszébe jutott ez az évszázados rendelkezés és újra megerősítette. Akár tetszik az indiánoknak, akár nem, akár képesek rá, akár nem — most is kénytelenek gondoskodni az állam lazaczsákmá­nyának feléről. így a régi halfogási módszereket is fel kellett eleve­níteni: az indiánok ugyanis a halászhajók kezeléséheznem értenek. Manapság csónakokon helyeznek el pallókat a megfigyelők számára. Egyébként minden úgy történik, mint régen. A halászok most is feszült figyelemmel kém­lelik a tenger áttetsző mélységét: nehogy elszalasszák a halrajt. A Crohn-vírus Csendes estve. Ke- ) zemben újság, szí- j vemben nyugalom. , Ezek azok az órák, l amikor az emberfia ) újraszületik, mert ki- ■,csiny szobája mélyé­ről kirekesztetett a ) nagyvilág minden \stresszhatása. Csen­des estve, kezemben I az újság, amit olva­ssak. Mit olvasok? •.Semmi háborúst, semmi időjárást. A ) tudományos rovatot \ olvasom, olvasgatom, böngészgetem, mert I az estvéli csend nyu­rgáiméhoz, lelkem ön- • magam újrateremtő ' békéjéhez mi is ill- )hetne jobban anda­lító társnak, mint egy újság tudományos ro- 'vata. Olvasom, olvasga­tom. Nem is tudom mit, úgy elkalandozik )az ember csáízkáló- mászkáló fantáziá­ja, hogy mert tán’ a Ifantázia is papucs- i bán, nesztelen lé­peget, észre sem ve­sszem. hony hová és 1 merre. Olvasom, ol- )vasnatom, hogy ki­mutatták a Crohn- betegség vírusát. Hát Hgen. már ezt is ki )tudták mutatni, mert miért ne tudnák, hi- 1 szett anniti mindent i ki tudnak manunság mn'afni, mi«rt ágyén a Crohn-l>cteqség ví­rusát ne tudnák ki- i mutatni. Hogy micsodát? Ugrik vissza szemem a címre, amint értel­mem felfogta, hogy valamiféle, általam eddig soha nem hal­lott betegség vírusát mutatták ki... Hol is? ... Igen, olvasom tovább, az erlangeni egyetemen. Érdekes, Csak tudnám, hogy mi az a Crohn-be- tegség, meg azt, hogy hol van Erlangen, meg azt is, hogyan mutatták ki... De olvasok, olvasgatok tovább, hiszen ezen a csendes nyáresti estvén. ebben az al­konyba forduló ké­ső délutánon, kit ér­dekel, hogy megtalál­ták-e, avagy sem a Crohn-betegség ví­rusát. Senkit. Engem biztosan nem érdekel. Igenis: nem érde­kel! Hiszen azt sem tudom, hogy mi az. Tényleg, mi az? A vékony, illetőleg a vastagbelek idült gyulladását okozza ez az átkozott vírus. — olvasom tovább. Azért jó, hogy meg­találták, még akkor is jó, hogyha Erlan- genben találták meg a Crohn-betegség kórokozóját. Sőt. még akkor is jó. ha ne­kem véle soha sem­mi bajom nem volt nem van De l°het másnak. És halál a vírusra! Különösen. ha az a Crohn-be- tegséget okozza. Iga­zán szerencse, hogy nekem ilyen bajom nincs. Lehet ugyan, hogy van más bajom, csak nem tudok ró­la, de ezt a Crohn- betegséget Erlangen. ben találták meg és nem az én szobám­ban, így tehát engem hidegen hagy ez az ügy. Kimutatták, hát kimutatták, és kész. Olvasnék tovább, de valami nem hagy nyugodni. Hogyan mutatták ki egy ilyen vírus jelenlétét? Gondolom valaki hét- begörnyed. mert vas­tagszik a vékony és véknyodik a vastag­bele ettől az átkozott Crohn-bétegségtől. Ettől jönnek a men­tők, be a kórházba, operáció, infúzió, ha­lottkém, kémcső, elektronmikroszkóp és kimutatják. Hej, hej, ha tudtuk vol­na, mondják az or­vosok, hogy ennek a szerencsétlen volt betegünknek Crohn- betegsége volt... Béke poraira, de nem hiába halt meg, mert lám itt van, megfog­tuk, kimutattuk e( betegség vírusát. Ki­ált fel megelégedet­ten a professzor és (, felmutatja az ámult/ hallgatóság előtt a ’ megtalált, azazhogy \ kimutatott vírusát a( Crohn-betegségnek. Vajon hogyan kez­dődhet ez a beteg-' ség? Olyan furcsa és{ tompa nyomással, mint most nekem' van, amit most ott lenn balra és jobbra ( meg középen is ér­zek? Mert igenis, mi- v ért ne lehetne nekem ( is Crohn-betegségem? ( Csak nem tudok róla, ami a kisebb baj, dél orvosaim sem tudnak/ róla. és csak gör- nyedezek majd ne-\ kik, aztán kíváncsi- ( an megoperálnak, majd itt is a halott- v kém, a kémcső, az/ elektronmikroszkóp és... és kimutatják, nálunk is, vem csak( abban az Erlangen- ben, kimutatják a' Crohn-betegség ha­zai vírusát. Köszönet} nekem! A fene egye meg\ az összes tudományos ( rovatot, ott ahol van., Elő egu kis harctéri) jelentést! Gyurkó Géza Ami sok, az sok... Az idegen szavak felesle­ges használatára utalunk a címmel. Különösen sajnála­tos, hogy hírlapjaink hasáb­jain különösen elszaporod­tak a latin eredetű, illetőleg az ellatinosított megnevezé­sek. Szinte járványszerűen jutnak szerephez az -ális képzővel ellátott szóalakok. Egyetlen vasárnap újságjait tallóztuk végig, s meghök­kentő mennyiségben olvas­hattuk az ilyen típusú mel­lékneveket: materiális, ille­gális, reális, normális, fron­tális, speciális, fizikális, fo- rintális, totális, manuális, stb. Nyelvhasználati értéküket tekintve, nem minősíthetjük valamennyiüket kerülendők- nek. Egvikük-másikuk már régen tagja szókészletünk­nek. A materiális pl. Arany alkotásában is jelentkezik.: „Fizetvén materiális pénzt ragyogó, pompájú szavak he­lyett” (Arany: Az elveszett alkotmány). Az illegális egy mai költőnk versének nyel­vi szövetébe is beleillik: ..És fizetett máris, bár tudta, amit csinál, illegális” (Vészi Endre: Gyerekek istenkora). A speciális mindennapi szó­használatunk tagjává vált. s rövidített formájával hangu­lati értéke is megnövekedett. Ezt példázza ez a versrész­let: „Lett csendes halál: gengsztereknek spéci” (Sqós Zoltán: Játék a fegyverek­kel). Az -ális végű idegen sza­vak általában több jelenté- sűek, mint pl. a normális, a reális, a frontális, s ezért a beszédhelyzetnek megfelelő­en célszerűbb megoldás a magyar megfelelőkből való válogatás. Normális: sza­bályszerű, rendes, szokásos, egészséges, épeszű, stb. Reá­lis." valóságos, tényleges, ész­szerű teljesíthető, hiteles, stb. Frontális: szemben va­ló, homlokzati, az arcvonal egész hosszát érintő, stb. A fontoskodó, a körülmé- nyeskedő, a feleslegesen szakszerűsködő nyelvhasz­nálat kedvenc szavaivá vál­tak éppen napjainkban a totális, a manuális, a forin- tális, a fizikális, stb. A termelőszövetkezet el­nöke arról, beszélt, hogy totális kárt szenvedtek a té­li fagyoktól. Egyszerűbben és közérthetőbben ebből a ro­kon értelmű szósorból válo­gathatott volna: teljes, egye­temes, mindenre kiterjedő, stb. A forintális szólalakról csak ennyit: inkább a nyelvi hu­mor példája lehet, komoly közleményekben nem juthat szerephez. dr. Bakos József /

Next

/
Thumbnails
Contents