Népújság, 1979. május (30. évfolyam, 101-125. szám)
1979-05-13 / 110. szám
Újjáépül a drezdai Semper Opera • • A világhírű drezdai opera épülete, melyet Gottfried Semper tervezett és fia, Manfred az 1870-es években épített fel, 1945-ben angol—amerikai bombatámadás áldozata lett. 1977. júniusában került sor a második alapkő lerakására. És ekkor megkezdődött a Semper Opera újjáépítése. Az épület régi szépségében hamarosan újra az Elba-parti város nevezetessége lesz. A műemlékvédelmi bizottság munkatársai és az építők azon fáradoznak, hogy az operaházat régi formájában építsék újjá. De mégsem lehet elkerülni néhány változtatást, hiszen a modern követelményeknek is meg kell felelnie az épületnek. Ezért a nézőtér csak 1300 férőhelyes lesz, háromszázzal kevesebb, mint korábban, mert az egykori nézőtér nagyon zsúfolt volt. Ezenkívül két új mellékszínpad is épül. Igen bonyolult a nézőtér felépítése. Az emeleteket öt szakaszban bontják le és építik fel újra. Az épület statikája miatt ez másképpen nem lehetséges. Az emeletek egy részét frissen betonozzák. Az előcsarnok és a folyosók helyre- állításán szorgalmasan dolgoznak. Már a belső díszítés tervei is készen vannak. Fehér gipsz bolthajtások, ellipszisek, lámparózsák, adnak ízelítőt az operaház jövőbeni szépségéről. A drezdai operaházat Gottfried Semper szelleméhez méltóan, nagy szakértelemmel építik újra. „Nehéz dolog emberielet vinni a kard hegyén...“ Egy Simplicissimus nevű német tollforgató valamikor a tizenhetedik században terjedelmes- önéletrajzot írt, holott ez akkor és ott nem volt kötelező. Korunk gyermeke, aki már írt néhány önéletrajzot, el sem olvasná, s mi sem foglalkoznánk vele túlzott buzgalommal, ha ebben az írásban nem emlékezett volna meg a magyar rabokról az egri várban, amikor e viharvert falak között a török volt az úr. Aki Simplicissimus egri históriájához meg akarja hívni az-olvasót, annak nincs könnyű dolga. Már maga a név is magyarázatra szorul. Simplex latin szó, annyit jelent, mint egyszerű. A Simplicissimus az egyszerű legfelső foka: a legegyszerűbb. Ez a lehető legegyszerűbb férfiú valószínűleg, de vitathatóan Dániel Speer német muzsikus-író. Könyve, először 1783-ban, másodszor 1854-ben jelent meg. Ezt követte 1906-ban, majd 1956-ban magyar fordítása. A német szövegben külön üdülést és derűt jelentenek a német írással írt magvar szavak, . teszem:. Natzschagosuram, ami nagyságos uramat jelent, vagy borno misso, ami a török nép bornemissza tulajdonságát jelzi. A könyv szerzője több mint egy évtizedig élt a Felvidéken és Erdélyben s Egerben is megfordult, mint török fogságba esett magyar katona. Onoth-on (Önöd) tartózkodott, amikor az egri pasa arrafelé portyázott. Az ónodiak megtámadták, majd megfutamították a törököket, sokat levágtak s több foglyot ejtettek. Amikor bevonultak az ónodi várba, „minden jó lovag egy török fejet vitt a kardja hegyén. Aki nem próbálta, nem is tudja, milyen nehéz emberfejet vinni a kard hegyén” — írja S. mester. A vár körül három sor karó volt, a fejekét azokra helyezték és felvettek fejenként egy aranyat. Egy alkalommal, sétálni induit S. egy mészároslegény társaságában. Mindössze egyetlen dzakan (csákány) volt á fegyverük. Az erdőben három martalos (marta- lóc, törökké lett keresztény) támadta meg őket és az egri rabszolgavásárra hajtotta. Tűző napsütésben álltak s a martalosok időnként korbáccsal- frissítették fel őket (karbatsch), ilyenkor ide-oda ugráltak,: hogy el-; kerüljék a verés nagyját. A martalosok pedig azt kiáltozták: nézzétek, milyen szépen táncolnak, vegyétek meg a jaur disniokat (gyaúr disznók). Simplicissimust a basának kellett átadni, . mivel katona volt. A várban nehéz vasakat vertek a lábára és a föld alatti börtönbe lökték, ahol mintegy ötven rab szorongott. Közülük né- hányan a felülről világító ablaknál pipát, korbácsot és övét készítettek, s ezért a törökök fizettek is valami csekélységet. Nyolc nap múlva kivitték az udvarra, lefektették, két lábát egymás fölé kalodába tették és „irgalmatlanul, szép lassan” verni kezdték a talpát, követelvén a váltságdíjat. Ha keveset ajánlott, tovább verték, s még erősebben. Aztán visszavitték, de előbb felvágták a talpát, kinyomkodták belőle az összegyűlt vért, bekenték hígított lótrágyával, hadd szívja ki belőle a gennyedsé- get. Háromszor ismételték meg ezt az alkudozást, míg végül szegény rab annyit Ígért, amennyit követeltek tőle, legfeljebb összekoldulja a pénzt. S. mester egy török rabot ígért magáért az ónodi várból, így szabadult meg. Ilyen gyöngy életük volt a magyar foglyoknak az egri várban. Csak éppen verejtékből volt a gyöngy, s bottal verték a talpalávalót. Persze derűs oldalak is olvashatók ebben a kalandor regényben. Esküvői, temetési szokások, boszorkányságok. Talán a legbájosabb a szerző nagy élménye a Selmecbányái ezüstbányában. Leszálltak a tárnák legmélyére s ott meglátták a legendás arasznyi törpét, aki lám. pással és kalapáccsal jár és csak a vasárnap született bányászok előtt mutatkozik, ahová üt, ott tömbökben található a színezüst. A könyv szerzője mélyen sajnálja, hogy ez alkalommal * nem ütött sehová. Nem úgy, mint a törökök az egri várban. Dr. Kapor Elemér Humorszolgálat A feleség megkérdi a férjétől : — Milyen ajándékot akarsz a születésnapodra, fiacskám? — Egy pillanatnyi csendet. drágám! ★ Két jó barát beszélget. — Sohasem kételkedtem a feleségem hűségében — egészen addig, amíg Genovából Firenzébe nem költöztünk. — No és, mi történt Firenzében? — Csak az, hogy észrevettem: itt is ugyanaz a postás jár hozzánk, mint Genovában! ★ Egy koldus odalép egy kövér asszonyhoz: — Madame, már öt napja egyetlen falatot sem ettem! — Irigylem — sóhajt fel a hölgy —: bezzeg, ha nekem ilyen erős akaratom volna... ★ — önnek valóban ilyen nedves a lakása, monsieur, nem túloz? — Egy cseppet sem! Ma például halat találtam az egérfogóban! ★ — Bíró úr — mondja a háziasszony a vendégének —. kóstolja meg ezt a tyúklevest! — Köszönöm, madame. — válaszol a bíró —. már megkóstoltam, és úgy vélem, ez a tyúk tökéletes alibit bizonyított! ★ A négyéves Bobby a kis- cicával játszik a kandalló előtt. A cica dorombolni kezd Bobby nézi-nézi. aztán megragadja a farkát és elvonszolja a cicát a kandallótól. — Mit csinálsz? — kérdezi az anyja — Nem szabad a cicát bántani! — Nem bántom. Csak elviszem a fűztől, hiszen már felforrt! NIKOLAJ KANCSEV: Az erdőben van valaki Valaki van az erdőn, aki batyujában hamut visz. — Ha leomlik ősszel a lomb, — mondja idegesen az erdőkerülő — fülöncsípem azonnal: bizonyára fát égetett a fickó! Intelek a csavargástól, lányok, egyelőre veszélyes. Valaki van az erdőn, aki batyujában hamut visz. — Szerencsétlen kincskereső az csak — szól szelíden a pocakos —, eltűnik, mihelyt a mágia megrontja majd az aranyat! Intelek a csavargástól, lányok, egyelőre veszélyes. Valaki van az erdőn, aki batyujában hamut visz. — Lehetséges, hogy őrült — mondja bölcsen az orvos —, ha tudorok kezébe kerül: makkegészséges újra! Intelek a csavargástól, lányok, egyelőre veszélyes. Valaki van az erdőn, aki batyujában hamut visz. ’— Meghalt valaha Indiában — vészjósol egy javasasszony —, elégették feleségestül, és most várja, hogy föltámadjon! » Ne merjetek kacarászni lányok egyelőre veszélyes. Szentgyörgyi Kornél: Anya és fia Épp akkor értünk a pénztárhoz, amikor a délelőttös hölgy távozott, de a délutá- nos még nem érkezett meg. Jó fél óráig vártunk, az étel már rég kihűlt, mire végre betipegett, s akkor is... előbb lebonyolított egy telefont a „szivikéjével”, azután púderozott, a szemét festette. Akkor én bátorkodtam odaszólni neki, hogy szíveskedjék észrevenni minket. Tetszik tudni, mit válaszolt? „Ez is beszámít a nyugdíjamba!” Csak természetes, hogy ezután fölkerestem a pénztárosnőt, aki kijelentette, hogy ő — bár naphosszat a pénztárban ül — a munkahelyére, meg hazafelé, továbbá szabad idejében járni szokott, mégpedig cipőben. A cipő meg kopik, kimegy a divatból, tehát aznap új cipőt akart vásárolni. Talált is az egyik cipőboltban megfelelőt, de nem találta az eladónőt, mert az épp hátul volt a raktárban. Majd egy óra hosz- szat várt rá. Panaszt akart tenni a főnöknél, de történetesen az is hátul volt a raktárban. Mint kiderült, valami család di ügyben vitatkoztak, ugyanis házastársak. És tetszik tudni, mit mondtak a pénztárosnő jogos kifakadására? Igen, azt. Hogy beleszámít. — Kérem — magyarázkodik a Cipőbolt vezetője —, én azért szidtam a feleségemet, mert elkésett, és ugye minden. ki elkéshet, de éppen ő nem. Erre elsírja magát, hogy a postán ahol a telefont akarta befizetni, a kisasszony kávézott, de nem feketét, hanem tejeset briós. sál, aztán telefonozott, mintha hivatalból csinálná, de ö rájött, hogy igazában privát beszélt, s végül, amikor a sorba, állók zúgolódni kezdtek, pimaszul kiszólt az ablakon: „Nyugi beszámít a nyugdíjunkba!” — Kérem, én a munkámat akkor kezdtem — emlékszik vissza a reggeli incidensre a postáskisasszony —, s belátom, kissé ingerült voltam, de nem tehetek róla, ugyanis tizenöt percet vártam a buszra. Melyikre? A 77/Q-ra? Miért? Mert ez a jópofa, szőke, harcsabajuszú sofőr vicceket mesélt a kollégáinak, és amikor szóltunk neki, hogy már tíz perce ég az indulást jelző lámpa, csak legyintett: „Csiga vér, kedves utaskáim! Beszámít a nyugdíjamba!” Én most rohanok, hogy még lapzárta előtt leadjam ezt a cikket, mert ha nem érek időben a szerkesztőségbe, nem je. lenik meg, s akkor nem számit bele a nyugdíjamba. Sólyom László 'tffé&Ui Kecmec Nyelvünk életének természetes jelensége, hogy új, eddig nem, vagy ritkán használt fonnák tűnnek fel. Eleinte csak szűkebb körben- s igen Lassan terjednek el nyelvhasználatunkban. Ennek az útnak első szakaszát járja a címbeli megnevezés is. Leginkább a beszélt nyelv szintjén és ilyen szövegösz- szefüggésekben jelentkezik: Nincs kecmec, menni kell. Ha határozat született, nincs tovább kecmec! Ez is csak kecmec stb. Az élőszóbeli közlésekben hallható kecmec ma még szokatlan hangfestőben is. Jelentése és használati értéke még bizonytalan. s csak a beszéd helyzet dönti el. milyen nyelvi szerepet vállal. Hogy ma már az írás szintjén is találkozhatunk vele- csak egy példát idézünk bizonyításul: „Nem is volt sok kecmec, amikor meghallották a nyolcvan hektót, hogy az is az , övék” (Hevesi Szemle, 1979. 1. sz. 22). Bár a mai nyelv tudat Azá- mára mintha új nyelvi alakulat lenne, érdemes arra utalnunk, hogy a nép nyelvében valódi tájszókénit él egy kecmec hangtestű szó Jelentése: facsiga, macskaméz. mézga. Ezzel nevezik meg némely csonthéjas gyümölcs fáján a kéregre száradó anyagot. A nyelvjárási szóláskészletben ■ ismeretes ez a szólásszerű nyelvi képlet: Kecre áll, azaz fejtetőre áll. Vannak, akik , a hasonló hozzák szavunkat a kecmereg, hozzák szavunkat a kecmeré'^ kecmeredik, kecmerkedir-. igealakokkal is. Szerintük a szócsalád e jelentésváltozatai is ezt a véleményt támogatják: piszmog, kelletlenkedik, nehezen szánja el magát a cselekvésre stb. Az igaz. hogy a kecmec szóalak eleinte az argóban és a bizalmaskodó, vagy tréfálkozó beszédhelyzetekben hordozott ilyen jelentésváltozatokat: Nincs kecmec: tehát nincs piszmogás, húzódz- kodás, ügyetlen tétlenkedés. tehetetlenkedés stb. Jegyzetfüzetem tanúskodik arról, hogy-a mindennapi nyelvhasználatban, a magánjellegű közlésekben olyan jelen,tésbeLi értékeket is rábízunk a kecmecre, amelyek révén ez a megnevezés ebbe a rokon értelmű kifejezéssorba vonható bele: huzakodás, vonakodás, ódzkodás, kényszeredett viszolygás, vakaródzás, szabadkozás, visszahúzódás stb. Az igényes köznyelvben bármelyikkel helyettesíthető a kecmec. Nincs szükségünk arra. hogy kedvéért lemondjunk róluk. Dr. Bakos József Ki ne ismerné azt a vidám tekintetű, harcsabajuszú, szőke sofőrt, aki a 77IQ autóbusz volánjánál ül, és zengő baritonján harsogja a fülünkbe a megállókat... Én jól ismerem, hiszen a vonalán járok naponta. Tegnap este azon_ bán alig ismertem meg a vendéglő kerthelyiségében. A tekintete ugyanis nem volt a megszokott vidám, a bajsza pedig nem csüngött lefelé, hanem felfelé szúrt. — Vagy fél órája ülök itt — válaszolta baráti érdeklődésemre —> egy korsó sörre várok. De hiába szólongatom a kedves felszolgáló kisasszonyt. csak legyint. Hol a kollégáig val trafikál, hol telefonál, s az előbb, amikor merészeltem megjegyezni, nem azért van itt, hogy a privát ügyeivel foglalkozzon, tetszik tudni, mit válaszolt... He? Azt mondta: „Az is beszámít a nyugdíjamba!” Erre magam is méregbe jöttem, diszkréten félrehívtam a kisasszonyt és megkérdeztem tőle, hogy lehet így beszélni a kedves vendéggel? — Mit háborgat engem még maga is, van nekem elég bajom — fújt rám dühösen. — Képzelje, ma délután kettő és négy között vártam a szerelőket otthon. Kértem, könyörögtem, hogy pontosak legyenek, mert én öt. kor kezdek itt. Tudja, mikor jöttek? Fél ötkor, amikor épp akartam indulni ide, a munkahelyemre, és ahelyett, hogy elnézésemet kérték volna, szemrehányásomra nagy flegmán duettben válaszoltak! „Nyugi, nagysága, beleszámít a nyugdíj, b a!” Nosza elkértem a szerelők címét, és begerjedve rohantam hozzájuk. — A szerelő is ember, uram — mondta a főszereid —, s mint ilyennek, joga van az ebédeléshez. Igen ám, de nekünk, akik naphosszat az utcákat járjuk, csak jogunk van. de ebédlőnk, vagy kiszabott ebédidőnk nincs. Mi tehát ott eszünk, ahol épp megéhezünk. Rendszerint valame lyik önkiszolgálóban állva kapjuk be az ételt, hogy az így megspórolt időnket is a kedves ügyfeleirtk rendelkezésére bocsáthassuk. Nos, ma alaposan megjártuk.