Népújság, 1979. május (30. évfolyam, 101-125. szám)

1979-05-26 / 121. szám

A mese szép igazsága A dzsungel könyve Grandiózus színpad a magyar dráma számára i Anyák és kisfiúk, apák és kislányaik együtt mennek be most a mozikba élvezni ezt a filmet. A képek pergé- se közben sokszor megbeszé­lik az éppen elképesztően fontos epizód tisztázandó részletét, hogy aztán jókat nevetve, káprázó szemekkel végigéljék az angol író, Rudyard Kipling meséjét. Az élmény önmagáért be­szél, itt nem kell rábírni a film megtekintésére azt, aki a mozgóképet és a művé­szetet szereti. Mert valljuk meg, ez a film a filmtörténetben rit­ka pillanat: a Walt Disney által megvalósított rajzfil­mek sorában az utolsó, az ö gyára, az ő művészei ké­szítették, színesen tele sok­sok ragyogó ötlettel. Az ir­realitásokat, az állatok em­beri jellemzését úgy örökítik meg, hogy a néző elsősorban arra a látásra, arra az opti­mizmusra figyel fel, amely a Walt Disney által terem­tett világot mozgatja. A föld, az erdő, az álla­tok világa — a film sze­rint is, a film rajzolói sze­rint is — csupa-csupa szí­nes csoda. Nem kell sem­mi mást tennünk, mint ki­nyitnunk a szemünket és nézni-látni a színeket, a for­mákat, amiket szeretnünk kell, talán 'még mielőtt meg­tanultuk volna érteni. A ta­nulság: el kell fogadnunk ezt a világot jónak, mert így könnyebb benne élni. Az persze megint csak földi igazság, hogy nem minden állat — nem minden em­ber! — becsületes, mert a természetet a kígyóból hiá­ba űznénk ki akármilyen furkósbottal, a kígyótermé­szet benne marad, mióta Ádám és Éva között azt a bizonyos almaevést kieről­tette. Balu, a „ Medve nem tud mássá lenni, mert sze­reti az édességet, mókázik, táncra perdül, ahogyan azt az elődeitől megtanulta. Az elefánt, főképp ha Háti­nak, vágy Picinek hívják, őrjáratra született, mert az ormányát kürtnek használ­hatja, és nagy testével, meg a nagyon okos fejével — ki hiszi el? — nem ijed meg a Tigristől. És így tovább. Az élet csupa mozgás, csupa ötlet és csupa célba vezető szertelenség. A rajzfilmben Maugli his­tóriája epizódokra bomlik, s többször eljut addig a drá­mai pontig, ahol már a mozgás ritmusa énekre in­dítja a film hőseit, És ön­feledten táncolnak ezek az erdőben, boldogan és embe­ri tudattal élő állatok, mert nekik is öröm, ha van egy rendkívüli helyzet, ahol az állatok gondoskodnak az emberkölyökről. A kaland csúcsa az, amikor villámcsa­pásból tűz támad és Maugli a Tigris farkára köti az égő gallyat. Vagy az is egy másik csúcs, ahogyan a Majomkirálynál vendégsze­repei Maugli és körülnéz a trón közvetlen közelében: Lajcsi, a király felülmúlja önmagát ebben a hatalom­ban. A néző elámul a tökéletes szín. és rajztechnikán, de annál is értékesebb tulaj­donságnak tartja, hogy ez a film az állatok arcán annyi mindent felvonultat: a szemek rajzában az indí­tékokat, a lelki* változásokat, a szándékokat hitelesen érzé­kelteti. Tehát nem elsősor­ban a nagyszerű technikát ünnepeljük ebben a film­ben, inkább azt a derűt és azt a hitet, amely az éle­tet, ezt a földi bolyongást, az érzelmek és a célok ka­nyargós útjait kíséri. A rendező, Wolfgang Reitherman Kipling regé­nyét csak az események cso­mópontjain követheti, és a rajzos keretekben „revüsit” is: az alkotás a műfaj csú­csa, egy fejlődési piramis záróköve. A szinkron — ár. Márkus Éva munkája — azt bizo­nyítja, hogy nincs rosszul és pöszén beszélő magyar színész, ha a rendező igé­nyes. Csákányi László re­mek teljesítményét ugyan be­árnyalja, hogy hoz egy-két fordulatot a Flinstonokból, de Szabó Gyula Bagirája, Bod­rogi Gyula Majomkirálya, Szombathy Gyula Kígyója, a három plusz egy Keselyű Zenthe Ferenc, Márton And­rás, Verebély Iván és Gyab- ronka József összehangolt és átélt megszólaltatásában — kitűnő. Ezt az ezerkilemcszázhat- vanhetes keltezésű filmet kaptuk mi, felnőttek remek ajándékként az idei gyer­mekévben. Farkas András lurij Kazakov; As úton i. A tél mindvégig enyhe volt, akárcsak az előzőek mind. A hó hamar letakaro­dott — szinte füstölve párál­lott a napsütésben. A cső- * dörök össze-összerúgtak ál­lásaikban, és harapdálták a lóápolók kezét. Aztán a lánc­ra kötött bikák kezdtek re­kedten, elfulladva bömbölni a tenyésztőtelepen, és rázták a jászlak tölgyfa peremét. Az erdőszéleken már fuvoláztak a rigók, esthajnalokon fü- työrésztek a szénfekete se­regélyek, bódítóan illatozva kivirágzott a zelnicemeggy a vízmosásokban. A télen sze­mérmetlenül meztelenre vet. között falu titokban hozzá­fogott, hogy befedje magát ki rügyezett berkenyével, nyírfákká) meg a kerítések mentén sorakozó orgonával. És már zöld köd borult a mezőkre, poros lett az út, már beköszöntött a száraz nyár, amikor Hja Sznyegir- jov megint Szibériába ké­szült. Régen, még februárban elhatározta, hogy oda uta­zik. Este volt. amikor Hja az erdőipari gazdaság irodájá­OMmm 1979. május 26., szombat ból, a sok fuvartól elgyötrőd, ve, a csonka gallyakkal te- lepotyogtatott nyiladékra, te. herautójához indult. Az autó — csakúgy, mint lélekmele- gítője, vattanadrágja, sap­kája és keze — benzinbűzt árasztott, Sznyegirjov soha nem is tudott megkülönböz­tetni semmilyen más szagot, Csak a porét nyáron meg a fagyét télen. De azon a februári estén éppen olvadt. Az ég zöld volt fent, barnásvörös az erdőn túl, a fák meg feke- téllettek és megduzzadtak. A levegőben annyira tisztán lebegett ott a tavasz illata, hogy Hja megérezte, beszív­ta; aztán kifújta az orrát, és a kihűlt fülkébe felkapasz­kodva. azon nyomban elha­tározta, hogy Szibériába utazik. Nem először csalogatja el a tavasz erről a helyről. Járt Szibériában is — tavaly ott kínlódta végig az egész nyarat, ősszel meg kiábrán­dulva, dühösen tért haza. Nem tetszett neki a barakk­élet; meggyűlölte Szibériát a muslicás ta,igájával, az uta­kon száguldó MAZ-ok eről­ködő. vékony berregésével együtt, Feteke-fehér volt a hó csí­kozta föld, amikor Sznyegir­jov hazatért. Az erdő csu­paszon. élettelenül állt, a fű elfonnyadt, a dudvaszá- lak remegtek a szélben, éj­szakánként pedig darát so­dort a talaj menti szél. Az­tán sűrű hó esett, hol fa­gyott, hol olvadt — és Sznye­girjov boldogan zökkent vissza a rendes kerékvágás­ba. Éjjel-nappal hajtott — az állomásra, az erdőbe, sőt a szomszédos kerületekbe is, ott hált. ahol utolérte az éj­szaka, aztán, még sötéttel, vizet melegített, betöltötte a hűtőbe, megindította a mo­tort, Sebtében teát ivott, köz­ben valami jelentéktelen do­logról beszélgetett a házi­gazdával, és 'élvezettel hall­gatta, ahogyan lágyan mor­mol az autó. Szeretett éjjel hajtani ki­halt utakon, amikor úgy tet­szik, hogy csak ő nem al­szik a világon; amikor a ko­csi ide-oda himbálódzik és bóbiskol, a vakító fényfolt meg a kerekektől csaknem egészen a látóhatárig szök- del ott elől. Éjszakánként a magányos fordulókon könnyen el lehe­tett tűnődni a múlton; las­san elfelejtette, hogy harag­szik Szibériára, elhalványult minden, ami rossz, mintha nem is lett volna soha, és csak a hegyvonulatok, a tomboló idegen folyók, a ne­hézkes körvonalú betongátak szépsége, hatalmas ereje maradt meg ... Így hát Sznyegirjov, mivel februárban egyszer elhatá- ^ rozta, hogy oda utazik, má­jusban, indulás előtt egy hét­tel kilépett a munkahelyéről. Nappal jókat alszik, úgy érzi magát, mintha szabad­ságon volna. Esténként szé­pen felöltözve a szomszé­dokhoz jár búcsúzkodni. Eleinte hallgatag és ünnepé­lyes, mint aki a neve nap­A Szovjetunióban viszonzásra készülnek Az elmúlt hetekben 35 ma­gyar szerző 45 művét 18 nyel­ven, szinte egyidőben szólal­tatták meg a Szovjetunió va­lamennyi köztársaságában. Valójában grandiózus szín­padot nyitottak a magyar klasszikus és mai drámairo­dalom számára — mondotta Tóth Dezső, kulturális mi­niszterhelyettes, a magyar dráma szovjetunióbeli feszti­váljáról az MTI munkatár­sának. A Szovjetunió népeinek nyelvén hangzott el a többi között Az ember tragédiája, Heltai Néma leventéje, az Illyés-átdolgozta Bánk bán, Csurka István Eredeti hely­színe, Szabó Magda Az a szép fényes nap című drá­mája, Örkény István Tóték- ja, Szakonyi Adáshibája, a magyar rendezők és terve­zők, valamint a szovjet mű­vészek, társulatok közös munkájának eredményeként. — Szovjetuniószerte sze­retettel fogadták művészein­ket. A fesztiválon részt vett magyar rendezők, tervezők tanúsíthatják: a színházigaz­gatóktól, rendezőktől a szí­nészekig, a műszakiakig min. denki, minden segítséget megadott ahhoz, hogy az ilyenkor adódó nehézségeket megértéssel, segítőkészség­gel, felelősséggel küzdjék le. — Drámairodalmunk, szín­házművészetünk seregszem­léje — amelynek sikeréért a Szovjetunió kulturális mi­nisztériumától, a testvérin­tézményektől a műfordítókig, művészekig, műszaki dolgozó­kig, nagykövetségünkig — sokan munkálkodtak — sok­kal nagyobb szabású volt, mint az első fesztivál. Nem­csak a magyar drámairoda­lomról, hanem mindennapi problémáinkról, örömeink­ről is tudósította a szovjet népet. A meleg fogadtatás a két ország kulturális együtt­működéséből, kapcsolataiból fakadt. — Színházaink évenként 180—200 premiert tartanak, 20—25 orosz, illetve szovjet művet mutatnak be átütő sikerrel. Arra törekszünk, hogy az új szovjet műveket minél gyorsabban átvegyük; az utóbbi hat évben mintegy 150 alkotást fordítottak ma­gyar nyelvre. Ezek mintegy felét be is mutatták. Az utóbbi években nagy hírű szovjet társulatok egész sora szerepelt Magyarországon, s több nagynevű rendező és tervező művész volt a ven­dégünk. Túlzás nélkül mond­hatjuk: Tovsztogonov és Akszjonov, Ljubimov, Vol- csek, Reingold, Borovszkij és mások magyarországi tevé­kenysége segítette, gyorsítot­ta a magyar színházművészet korszerűsítési folyamatát. — Az együttműködés újabb bizonyítéka lesz a szovjet dráma magyarországi szemléje, a következő évad első felében. Valamennyi színházunk bemutat egy vagy több orosz és szovjet klasz- szikust, illetve más művet. Színre viszik Tolsztoj, Cse­hov, Gorkij, Bulgakov műve­it csakúgy, mint Gelman, Roscsin műveit. Ezek szín­padra állításában előrelátha­tóan közreműködnek kiváló szovjet rendezők, mint pél­dául Jefremov, Efrosz, Lju­bimov, Galina Volcsek — aki már hazajön Magyarország­ra —, Reingold, Spektor és mások, meghívjuk azokat a szovjet művészeket, akik a legkifejezőbben interpretálták a magyar színpadi műve­ket. — A szovjet dráma ma­gyarországi fesztiváljának ünnepi előadásait november 1—10-e között tartjuk Buda­pesten és Debrecenben. Ek­kor vendégszerepei hazánk­ban a moszkvai Szatíra Szín­ház társulata. Majakovszkij Poloska és Beaumarchais Fi­garó házassága című művé­nek előadásával viszonozza a Madách Színház jelenlegi moszkvai játékát. A két or­szág színházművészeti szak­emberei folytatják eszmecse­réjüket. Ezek a rendezvények azon felül, hogy barátságunkat szilárdítják, lehetővé teszik a legfrissebb művek, ezek közt is a dráma gyorsabb át­vételét, adaptálását. Nekünk könnyebb Csehov, Tolsztoj műveti tolmácsolni, mint a szovjet művészeknek a ma­gyar klasszikusok műveit, mivel az orosz dráma a vi­lágirodalom közkincse is. A mi klasszikus drámáink vi­szont éppen csak beléptek a világ drámairodalmába, ép­pen a szovjet színpadok ré­vén. Az élő magyar dráma- irodalmat össze merjük vet­ni az élő szovjet drámairoda­lommal, a magyar és szovjet színházművészetet viszont ke­vésbé. A magyar színházmű­vészetnek nincs miért szé­gyenkeznie, van mit tanul­nia a Szovjetunió és a töb­bi szocialista ország színház- művészetéből — mondotta a miniszterhelyettes. (MTI) Öt évszázad könyvei Gyöngyösön Eredeti helyére került vissza a műemlék könyvtár (Fotó: Szabó Sándor) Vörösmarty ismert verse, a Könyvtárban, Pergolesi mű­ve a gyöngyösi Muzsikus Céh Kamarakórus előadásá­ban és az ódon falak közé beépített barokk könyvtári berendezés: mindez együtt olyan hangulatot szabott meg, amit Keresztúry Dezső akadémikus ünnepi szavaival ját üli, de fokozatosan be­lemelegszik, és elkezd beszél­ni Szibériáról. Hosszasan, talpraesetten beszél, és ba­rátainak arca elködlik — ők is szeretnének Szibériába menni. Hja későn jár haza, csiz­máját már a pitvarban le­veti: azt hiszi, hogy alszik az anyja. Miután az egy hét alatt jól kibúcsúzkodta, ki­mulatta magát, az utolsó es­tét az útra készülődve, ott­hon tölti, és először veszi észre anyja kisírt szemét, meg a bánatos gyöngédséget az arcán. Lefekvéskor Szi­bériára, anyjára gondol, aki egyedül marad; ettől okvet­lenül hol elszomorodik, hol felvidul — lohva cigarettáz- gat, és sehogy se tud el­aludni. Reggel pedig, de nem túl korán, elindul hazulról. Sen­ki sem kíséri ki, nem sze­reti a kísérést. Csak az any­ja megy vele. Az egész reg­gelt átsírta, úgyhogy most, a fia mellett a falun végigha­ladva, csak sóhajtozik, és jelentéktelen dolgokról be­szél. A kertek alatt, ott, ahol az út élesen jobbra kanya­rodik, és a pagonyokat el­hagyva a sík mezőn húzódik tovább, teherautó fut szembe velük — téglát hoz az állo­másról. Most Miska Firszov, Ilja szomszédja és barátja dolgozik rajta. Sznyegirjovék félrehúzód­nak; könnyű tavaszi por csapja meg őket. Miska ki­ált. valamit menet közben, aztán fékez, kiugrik a ka­binból, és visszamegy IIjó­hoz. — Így hát, elmégy? — kérdezi, és odanyújtja kezét. Miskának most benzinszaga van. (Folytatjuk) csak kiegészíteni tudott. Ez jellemezte azt a rövid ün­nepséget, amely tegnap dél­előtt zajlott le az Országos Széchenyi Könyvtár rende. zésében és jóvoltából Gyön­gyösön, az egykori ferences kolostor épületében. Az al­kalmat ehhez az ünnepséghez pedig az adta, hogy felfris­sülve, kiegészítve és megújít­va a régi helyére került a műemlék könyvtár. Felbecsülhetetlen kulturális kincs: hangzott el a megál­lapítás Keresztúry Dezső szá. jából, ami pontosan kifejez­te a valóságot a túlzásnak tetsző megfogalmazás ellené, re. Ugyanis egyedülálló gyűj­temény ez a gyöngyösi, hi­szen a XVI, századból való anyagának valóban nincs párja hazánkban. önmagában már az is szin­te hihetetlen, hogy a törté­nelmi események a török kori idők annyi veszedelme, majd az osztrákok elleni harcok vihara nem tettek kárt a könyvekben. 'Az pe­dig néhány „megszállott” em­bernek köszönhető, hogy az utóbbi évtizedek hányattatá­sai ellenére is visszakerülhe­tett eredeti helyére a ritka­ságokat tartalmazó könyv- gyűjtemény. A szakemberek odaadó munkája, a megyei tanács anyagi áldozatválla­lása tette lehetővé, hogy a könyvtárat tegnap ismét megnyithatták. Ezentúl a hét végi napo­kon, szombaton és vasárnap kereshetik fel az érdeklődők a műemlék könyvtárat, ahol dr. Misóczky Lajos fogadja és kalauzolja majd őket. Ku­tatók csak az Országos Szé­chenyi Könyvtár engedélyé­vel tanulmányozhatják az évszázad kulturális kincseit tartalmazó könyvtárat.

Next

/
Thumbnails
Contents