Népújság, 1979. április (30. évfolyam, 77-100. szám)

1979-04-01 / 77. szám

Onedin „civilben" Heteken^ keresztül követ­hetik szárazon és víz^y Onedin kapitány kalandjait a tévénézők. A tapasztalt „tengeri medve” egyaránt állta a viharokat — kinn az óceán hullámain, s oda­haza, érzelmi életében. Eny- nyi epizód után, — még ha nem is a telje?, hetven epi­zódból álló filmet láthat­tunk, a közönség alaposan megismerhette nemcsak • a kapitányt, hanem életre keltőjét, Peter Gilmore-t is, aki nemrég egy külföldi lapnak nyilatkozott pályafu­tásáról, s kiderült, hogy a látszat csal, — bizony még mindent nem tudunk róla. Peter Gilmore ugyanis nemcsak a tengerészkarrier­re. de még csak a színészi pályára sem gondolt soha. Egyik nagyapja halászatta] kereste kenyerét, de az uno­ka a film forgatásának meg­kezdéséig tulajdonképpen so. ha sem szállt tengerre, de mégcsak az oly népszerű vi­torlássportnak sem hódolt... Katonai szolgálatának telje­sítése után kezdett megélhe­tése után nézni. Kémikus vagy éppen mezőgazdász sze­retett volna lenni, de sajnos, az életben nem mindig azt csinálhatja az ember, amit szeretne, bele kellett nyu­godnia, hogy egyetemi ta­nulmányok nélkül — álma sohasem teljesedhet, erre pe. dig nem volt pénze. így kö-' tött aztán ki a színészetnél, ugyanis Angliában ehhez ném szükséges semmiféle diploma, bárki felcsaphat színésznek. Az ötvenöt lon­doni. a háromszáz repertoár- színház és a kétszáz amatőr társulat között rendszerint akad egy, ahol ilyen-olyan szerepre keresnek jelentke­zőt. Természetesen, mint pá­lyakezdő. ő is főleg a zenés színpadokon próbálta ki te­hetségét, énekelt, táncolt, míg aztán megérkezett címé- . re a meghívás az első pró­zai együttestől, kis epizód- szerepre. Ojabb és újabb színházak következtek Peter Gilmore életében, olyannyi­ra, hogy olyan esztendő is volt, amikor csaknem félszáz darabban kellett játszania. Nagyon rövid idő alatt ha­talmas tapasztalatot szer­zett, de másokkal ellentét­ben. Gilmore azt tartja, hogy nem a gyakorlat, a túl nagy gyakorlat teszi a mestert. Amikor szerződése lejárt, más színházak címére írt, új ajánlatra várva. Aztán min­den elölről kezdődött. De ha­marosan arra a felfedezésre jutott, hogy ez kevés a dicső, seghez. Így próbálkozott meg a filmmel, a rádióval, a té­vével. .. Húsz év telt el meg­feszített munkával, hogy az­tán a hetvenes évek elején bekopogtasson a siker, Onedin kapitány szerepében. Minden egyes epizód fel­vétele tíz napot vett igény­be, ezt kétnapnyi utószinkron • követte. A közreműködő mű. vészek a hajó* személyzeté­vel együtt keltek útra, a matrózok mutatták meg ne­kik, mikor mit kell csinál­niuk. Így aztán az egész együttest beavatták a szak­ma titkaiba. Ezzel vált átél- hetővé, érthetővé Gilmore és kollégái számára egy addig alig-alig ismert világ, így született meg a BBC pro­dukciójának talán egyik leg­főbb erőssége, o kitűnő szí­nészi játék. A főhősről — Gilmore elmondta, hogy kezdetben alig hasonlított hozzá, csak akkor szólhatott bele kollégáival a mese irá­nyításába, az epizódok meg­írásába, m amikor a forgató­könyvírók kezdtek kifáradni, egyre kevesebb ötletük volt. és kénytelenek voltak „rá- fanyarodni” a színészek vé­leményére. javaslataira. így történhetett meg, hogy Onedin és társai egyszerre mind jobban kezdtek meg­személyesítőikhez „hasonlí. tani”.------- —.................... • „ — N^jn hinném, hogy a színészet intellektuális fog­lalkozás — vallja Gilmore. Kegyetlen munka, amihez sok gyakorlatra van szük­ség. Számomra mindig von­zó volt a szerepek megköve­telte fizikai követelmény, fő­leg Onedin megformálása­kor.” Arra a kérdésre, miért közkedveltek az angol tévé­sorozatok — a népszerű szí­nész azt válaszolta, hogy ha­zájában a filmipar a máso­dik világháború után szinte teljesen megszűnt a beözön­lő nagyszámú amerikai film konkurrenciája következté­ben. Csak a nagy hagyomá­nyokkal rendelkező tévé biz­tosított lehetőséget a való­ban művészi igényű »munká­ra. Akárhogyis nézzük — ez a művész véleménye — a televízió kevesebbet hazu­dik, mint a mozi. Persze ez nem azt jelenti, hogy a há­ború utáni időszakban nem született néhány olyan mél­tán klasszikus erejű filmal­kotás, mint a III. Richárd, az V. Henrik vagy az Egy ember az örökkévalóság­nak... Lényegében most ezt a tradíciót folytatja Keith Michel Vili. Henrik című hatrészes történelmi sorozata is. Terveiről szólva, Gilmore elmesélte, hogy a legújabb, a gyerekek számá­ra készülő kalózfilmben is­mét tengerre száll, és szere­pet kaoott — a változatosság kedvéért — a Titanic ka­tasztrófájáról forgatott szu­perprodukcióban is. Nemlaha György A zsebtolmács A Lexicon Corporation amerikai cég egy New York-i sajtókonferencián szenzációt keltő berendezést mutatott be: az LK—3000 típusú zsebkomputert, amelynek feladata a villámgyors tolmácsolás angol nyelvről más nyelvekre és megfordítva. A gépben el­helyeznek egy kazettát a kiválasztott nyelvvel. A billcnytük segítségével kiemelt mondatok azonnal a beprogramozott nyelvre való fordításban jelennek ;rcg a berendezés képernyőjén. A komputertolmács ára jelenleg 225 dollár. £s mennyi hibát követ el! « Humorszolgálat Két egyetemi tanár, az atomfizika jeles szakértője, egy vendéglőben üldögél és élénk eszmecserét folytat. Egyszercsak egy jó alakú, csinos fiatal nő megy el az asztaluk mellett. — Bizony, néha milyen ér­dekes atomcsoportosulások fordulnak elő a természet­ben! — Hogy lehetséges, hogy John kártyán mindig nyer, a lóversenyen pedig mindig veszít? — Az oka nyilván az< hogy a lovakat nem tudja saját kezűleg megkeverni. ★ — Soha életemben nem találkoztam csúfabb ember­rel, mint az új pénztáro­sunk! Kancsal, görbeorrú, el­álló fülű és lángvörös hajú! — No persze, szépséggel nem tündököl — viszont mi­lyen jellegzetes, különleges ismertetőjelei vannak! ★ Párbeszéd az üzletben. Eladó: Sajnos, madame, ma csak ilyen apró tojásaink vannak. Vásárló hölgy: Miért nem küldi vissza őket a gazda­ságba, hogy a tyúkok még egy kicsit üldögéljenek raj­tuk?! — John, engedd meg, hogy részvétemet fejezzem ki. Hallottam, hogy az Űr ma­gához szólította a harmadik feleségedet... — Igen, én pedig elvettem egy negyediket. Jeant beidézték a bíróság­ra és 200 frankra büntették azért, mert a szomszédját disznónak nevezte. — De hát, bíró úr — mentegetődzött a vádlott — a múltkor, amikor ugyanezt követtem el, csupán 150 frank büntetésre ítéltek. — Sajnálom, nem tehetek semmit — érvelt a bíróság. — A disznóhús megdrágult! A híres író egy olyan pen­zióban szállt meg, amelynek tulajdonosnője roppant kí­váncsi asszony volt. Az író egyszerűen nem állt meg és így szólt hozzá: — Madame, abba már be­letörődtem. hogy ön elol­vassa a leveleimet, abba azonban nem egyezhetek be­le, hogy válaszol is rájuk! VARSA ZOLTÁN: Z. Töprengése a tűnt szeretőkről Akár a megszeppent virágok — kucorognak a hűvös cserépben Szerelmes viharokból szökve szobadíszként, pihenve-nyögve s persze virágként: mégis-teremve pókhálós sarkok és fényképek között mankó-karókhoz selyeinszálakkai kötözve arcuk fürösztve langyos víz záporában álmodva maguknak egyszer-volt ünnepet gyönyör-viharban fürdő réteket, ázott-csapzott, fény-sebzett fürtöket, ölelkező fényt, remegéseket... Nekifeszülve a hűvös cserép falának pókhálós sarkok és fényképek között. BOTÁR ATTILA: Láz-jegyzet Engedelmesen — jön a láz. Engedelmesen — a pokolba! A hóesés házát lebontják. Majd a nyaktiló kerül sorra. Szárnyaszegett vizek a parton. A föld dögéi a folyóban. Ne kérdezzétek: májusfát kitáncoló kedvem hol van. Aforizmák Az ember könnyűszerrel bizonyos határok között tarthatja magát — ha ezeket a határokat őrzik. Rudi Mill, osztrák filozófus A saját vélemény — mindenkinek a magánügye. Sumér közmondás Milyen nehéz lehet a revizornak ököllel az asztalra csapni — ha az telis-tele van konyakosüvegekkel! Húsvét-szigeti revizorok szájhagyománya M. Ne higgy azoknak, akik hagyják, hogy becsapd őket. Ne döngess nyitott ajtót — várd meg, amíg kinyitják. Gain amerikai szociológus „Száz hasznos tanács a háztartásban” című könyvéből Megvárni, amíg megkönyörül rajtad a sors — a gyengék osztályrésze. Alázatosan hajlongva kell elébe járulni. M. Gain amerikai szociológus Amikor az árak emelkednek — az igazság egyre olcsóbb lesz. Krétai közmondás A per alapgondolata az, hogy ha két hazug leleplezi egymást — akkor az igazság okvetlenül kiderül. B. Shaw, angol drámaíró Sohase bízzanak olyan beosztottakban, akik semmi­lyen hibát sem találnak főnökeikben. W. Collins, angol fró Nem bűnös, mégis elnézést érdemel. Az amerikai Philadelphia város esküdtszékének döntéséből Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy város. És az egyik új lakónegyedben élt­éldegélt egy lány, akit Piroskának csú­foltak, mert imádta a piros kötött sap­kát. Ennek a Piros­kának, mint a mesé­ben, volt egy nagy­mamája, aki város­ban volt ugyan be­jelentve, (hogy a fia nagyobb lakást kap­jon), de az erdőben lakott. Történt egyszer, hogy Piroska az er­dőbe indult, hogy meglátogassa a nagy­mamáját. Megy, mendegél az erdőben, Karéi Gott kedvenc slágerét dúdolja, és általában örül, az életnek. Egyszer meg. pillant egy farkast. — Halló, farkas! — mosolyog Piroska. A farkas megáll, a lányra néz, vállat von és így szól: — Bocsásson meg, ifjú hölgy, úgy rém­lik, nem ismerjük egymást, az pedig, hogy az erdőben is­meretlen lányokkal beszélgessek —, hogy úgy mondjam, bocsánat, nem szoká­som. Bizony, nem szokásom. Tudja, en­gem másként nevel­tek. .. — Hogy felvágsz, farkas! — nevet Pi- roská. — Micsoda gentleman vagy! Már hogyne ismernéúk egymást, amikor lát­talak az állatkert­Viktor Kubai: Piroska és a farkas ben?! — Igen, dolgoztam ott, ez igaz. De már fél éve kiléptem. Fe­gyelem, napirend, to­lakodó látogatók — vigye őket a fene! Te hová mész? — Hát a nagyma­mához, látogatóba. — Ég veled! — így a farkas, és vissza­ballag az erdőbe. Piroska ráérősen végigsétál az erdei úton, és hamarosan megérkezik naganyja házához. — Itthon vagy, nagymama? — kérdi, amikor belép a kis házba. Az ágyra néz, ahol rendszerint nagyanyja szokott fe­küdni, és látja, hogy a pajilan alatt nem az öregasszony fek­szik, hanem a farkas. — Mi az, meghib­bantál? Bemásztál az ágyba!... A farkas felhábo­rodásában krákogni kezd: — O, te undok fruska! Olvastad a mesét? Vagy folyton a tévét bámulod, és egyetlen könyvet sem nyitsz ki? Hiszen annak rendje-módja szerint azt kellett volna kérdezned, mi­ért van ilyen nagy fülem és nagy fogam, nekem pedig azután meg kellene ennem téged! Piroska szinte dől a kacagástól: — Neked? Engem? Ni csak, hogy bele­jöttél, vén csont! Meg akarsz enni! No az még elválik, ki eszi meg a másikat! Sok ilyen alak csel­leng errefelé... A farkas elfintorít­ja a pofáját és sírva fakad: — Nem elég, hogy gyomorhurutom és nyombélfeké lyem van, ráadásul meg kellett ennem a nagy­mamádat, és most gyomorégés kínoz. Te meg kigúnyolsz! Pe­dig a mese szerint, semmi jó nem ke­csegtet: favágók mennek majd erre, és ha nem lesznek túl­ságosan részegek, ak­kor felhasítják a ha­samat, köveket gyö­möszölnek belém és a patakba dobnak. Szeretném látni, mit szólnál hozzá, ha ne­ked volnának ilyen remek kilátásaid! — Jól van, öreg — mondja Piroska —, ne izgulj. Megetted a nagymamát — isten neki fakereszt! A gyomorégés ellen iszol egy kis gyomor- keserűt, vagy pedig beveszel valamilyen gyógyszert. A favá­góktól meg ne félj. A brigádvezetőjük fe­lesége a barátnőm, ő majd beszél a férjé­vel, és minden oké lesz! Ördög vigye a mesét! — De én, én ho­gyan élek azután? — Mitévő legyek? — zokog fel még keser­vesebben a farkas. — Mi lesz most az éle­tem célja? — Várj, ne sirán­kozz. A ház most la­katlan, és én néha eljöhetek ide, hogy — mint mondani szokás — egy kis bulit ren­dezzek, a természet lágy ölén. Téged pe­dig felfogadlak ház­mesternek! A farkas megörült, hogy munkát kapott, deszkából bódét esz- kábált, nyakörvet csa­tolt magára, és mind a mai napig buzgón őrzi az erdei házikót. (Fordította: Gellért György) Igealakok, egy bokorban A nyelv működésének fo­lyamatában egy-egy igealak az analógia révén jön létre. Címünk is arra utal, hogy az alaki hasonlóság révén egy csoportba, azaz egy bo­kor alá fogható igékről szó­lunk. A gyalogol szóalak analógiájára, hatására ke­rült nyelvhasználatunkba pl. ez az igecsoport: lovagol, ku­tyagol, szamaragol, tehenegel, tevegel, elefántogol stb. A felsorakoztatott analógiás alakulatok használati értékét tekintve, a lovagol igéhez a nyelvérzék nem társít külön, leges érzelmi velejárót. De már tréfás ízt és kissé rosz- szalló stílusértéket hordoz még ma is a deáknyelvböl eredeztethető kutyagol igénk. A közlés és a való­ság viszonyában, a beszédcé­loknak megfelelően ezért vállal szerepet ez az ige­alak inkább csak a tréfát és a kajánkodó humort is tük­röző szövegösszefüggések­ben. Például ebben a nyelvi játéknak is szellemes vers­részletben: „Kutyabálba ku­tyagol. ..” (Pákolitz István: Kutya baj). Ritkán jelentkezik nyelv- használatunkban a szám ara- goi ige is. Mint tájszót je­gyezték fel először, ilyen furcsa értelmezéssel: „Sza­máron lovagol, szamárral viteti magát.” Hivatalos írá­sokban ma sem találkozha­tunk ezzel az igealak­kal, az irodalmi alkotá­sokban már gyakrabban. Egy-egy modern hangvételű versben pedig sajátos stilisz­tikai értéket is képviselhet. Pl. Hajnal Anna Tüzes szí­nekkel című költeményének ebben a részletében sem vé­letlenül jelentkezik kétszer is: „Túlnan, látom jönni újnan / ki szamaragol fe­hérben, / de pálmaág hull... / ma még szamaragol, hol­nap sír valahol.” A tehenegel szóalakkal még ritkábban találkozha­tunk, annál is inkább, mert a megnevezés mögötti való­ságháttér is éppen olyan szokatlan a mai ember szá­mára. A falusi gyerekek azonban érzékelik a versbe­li nyelvi játék tréfás ízét, is ebben a szövegrészben: „Te- henegeltünk fenn, a ringó j csont-mángorló tehén-ge. rincen” (Soós Zoltán: Te­hénháton). Hogy az analógia mennyi­re eleven erő ma is nyel­vünkben, bizonyítják azok az újonnan jelentkező igék, amelyek szintén a szóban forgó bokrok alá vonhatók. Hogy milyen változatos je­lentéstartalmakat és hangu­lati sajátosságokat is hordoz, hatnak az ilyen típusú ige- alakok, figyeljük meg Kiss Benedek Bakafánt mellé tűz kacifántot című költeményé­nek ezt a részletét: „Hala­dunk, magyarok! / ótóbuszon jár mán a poéta is / Mihály, Sándor: / Ne kutyagoljatok, / ördögszekéren ne szekerel- jetek, — / buszol Dorottya, s Iluska is!” Dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents