Népújság, 1979. február (30. évfolyam, 26-49. szám)

1979-02-21 / 43. szám

Mezíriazriasági kSnyvhénap 79 Heves megyei szerzők között Dr. Szontágh Pál A mezőgazdasági könyv­hónap fontos eseménynek számít. Nemcsak a szak­embereknek, hanem a napi átlagolvasóknak is. Az idei könyvhónapon méltán rep­rezentálják újdonságaikat kiadóink, hiszen 42 mű je­lent meg csaknem 600 ezer példányban. ’A szerzők kö­zött Heves megyeiekkel is találkozhatunk. Szenvedélye a fényképe­zés, az optikai lencsék vilá­ga. Mátrafüredi szobájában most mégis apró zöld fedelű könyvet lapozgatunk, tele színes és fekete-fehér ké­pekkel. Erdővédelmi útmu­tató a könyv címe, és szer­zője dr. Szontágh Pál, a mezőgazdasági tudományok kandidátusa, az Erdészeti Tudományos Intézet mátra­füredi állomásának főmun­katársa. Az ország szinte valamennyi erdejét bejárta és húszévi megfigyelőmun­ka eredményeit adta közre ebben a zsebkönyvben. — Egy fiatál kecskeméti kutató barátommal, dr. Tóth Józseffel közösen készítet­tük ezt a művet. Bár a szakközönségnek írtuk, de azt hiszem, nemcsak nekik nyújt újat, hanem minden­kinek, aki érdeklődik az er­dőkben károsító rovarok, és gombák iránt. Dr. Szontágh Pál nemcsak ezzel a művel jelentkezett a könyvhónapon, hanem másik kettővel is társszerzőként. Az egyik: A nyarak és a fű­zek termesztése, amelyeket az Erdészeti Tudományos Intézet kutatógárdája dolgo­zott fel. A fenyők termesztése és a fenyőfagazdálkodás címet viseli. Ez a monográfia az értékes fenyővel való éssze­rű gazdálkodással, a feny­vesek szakszerűbb kezelésé­vel ismerteti meg az olva­sót. Az utóbbi néhány évben, különösen az ötödik ötéves terv eddigi három eszten­dejében országosan is fel­lendült a lucernatermelés. Ez megmutatkozott az átlag­termések növekedésében és a szárítóipar gyors fejlődé­sében. Az elért eredmények az alaposabb biológiai is­mereteknek és a műszaki feltételek javulásának kö­szönhetők. Dr. Bocsa Iván, a mezőgazdasági tudományok doktora, a Gödöllői Agrár- tudományi Egyetem kom- polti kutatóintézetének igaz­gatóhelyettese A lucerna termesztése című könyvé­ben tíz év eredményeit fog­lalja össze. A neves növény­nemesítő a tízfős szerzői közösség munkáját adta most közre: — Az eddig elért ered né­nyek összefoglalása, de leg­inkább a jövő sikereinek előkészítése indokolta egy új lucernatermelési könyv megjelentetését — mondja a szerkesztő. — Ez a növény hosszú évek óta a legfonto­sabb takarmányunk. A ha­gyományos zöld- és széna­etetés mellett egyre nagyobb mennyiségben etetik silózva és lisztté feldolgozva is. Je­lentősége főleg nagy fehér­je- és vitamintartalmának tulajdonítható. A szerzők közül hat: dr. Szalai György, dr. Bócsa Iván, Binnyei András, Bug- los János, Manninger Sán­dor és dr. Pekáry Károly a kompolti intézet munkatár­sa. A többiek pedig az (reg­szemcse!, a szarvasi és az Állattenyésztési Kutató In­tézetben dolgoznak. A vas­kos, 330 oldalas fényképek­kel illusztrált könyv újsze­rű, és különbözik minden előbbi hasonló témájú mű­től. — Ebben a könyvben elő­ször foglaltuk össze a ma­gyarországi zöld lucerna és a magtermelés gazdaságossá­gával kapcsolatos vizsgálata­ink eredményeit — sorolja dr. Bócsa Iván. — Bebizo­nyítottuk, hogy a többi nö­vény közül Is kiemelkedik területegységenkénti nagy fehérjetartalmával. 1973— 1.975 között például az orszá­gos adatokat figyelembe vé­ve lucernával hektáronként több mint kétszer annyi fe­— Huszonhárom esztende­je foglalkozom ezzel a két fontos fával — sorolja te­endőit. A nyárak gyorsan nőnek és a hazai cellulóz-, farost- és forgácslapgyár- táshoz szolgáltatnak nyers­anyagot. A nyárasokban és fűzesekben előforduló leg­gyakoribb farontó és levél- károsító rovarokról, vala­mint a vadkárokról írtam ebben a könyvben. A mint­egy négyszáz oldalas kiad­vány egyébként a hazai nyár- és fűzfatermelés helyzetéről, eredményeiről és távlatairól ad képet. — A harmadik közös könyvünk, ami ugyancsak most jelent meg az Akadé­miai Kiadó gondozásában: OMmim ISiti. február 21., szerda hérjét állítottak elő a gaz­daságok, mint kukoricával. Ezért lényegesen kevesebb a lucernával termelt fehérje költsége, mint más növé­nyeknél. Sok tehát még a ki nem használt lehetőség. Ezek feltárása pedig egyik leg­fontosabb eszköze az ágazati jövedelem növelésének. Dr. Szemes Lajos, a me­zőgazdasági tudományok kandidátusa, a Gödöllői Ag­rártudományi Egyetem gyön­gyösi főiskolai karának • igazgatója korán megismer­kedett a szovjet szakiroda- lommal. Kolesznyevnek, a neves közgazdász professzor­nak munkatársaként hamar elmélyült a korszerű néző- gazdasági üzemtan ismere­teiben. 1960-ban fordította magyarra Kolesznyev köny­vét, A szocialista mezőgaz­dasági üzemek szervezését. Ez volt' az első találkozása a nagyüzemi szervezés- és vezetéstudomány szovjet eredményeivel. Azóta csak­nem húsz esztendő telt el, és ez a kapcsolata ma is meg­maradt. Ennek tulajdonítha­tó, hogy irányításával, a Mezőgazdasági Könyvkiadó felkérésére egy munkakö­zösség legutóbb orosz nyel­vű szakirodalmi tanulmá­nyokat fordított magyarra, amelyek a szovjet szerve­zés- és vezetéstudo nány eredményeiből teszik közzé azokat, amelyek a magyar Dr. Bócsa Iván mezőgazdasághoz is közel állnak. — Ebből egy sorozat lesz —• meséli dr. Szemes Lajos. — Az első kötet A mező- gazdasági termelés szakosí­tása és koncentrációja cím­mel most jelent meg. Könyvünk megismertet pél­dául azzal, milyen a szov­jet agráripari kombinátok szerkezete és irányítása, hogy az iparnak és a me­zőgazdaságnak melyek az új kapcsolati formájuk, az­tán, hogy milyen a belső el­számolás a szovjet agráripa­ri egyesülésekben, vagy a szakosított termelést hogyan irányítják. Ezek a főbb ta­nul nányok bizonyosan fel­keltik a hazai mezőgazdasá­gi szakemberek figyelmét. — Mi lesz e könyv foly­tatása? — Már nyomdában van, és a közeljövőben jelenik meg az a válogatás, amely a növénytermelés gépesítésé­nek és szervezésének téma­köréből ad közre magyarra fordított tanulmányokat a szovjet szakirodalomból. Ké­sőbb pedig a harmadik kö­tet a szovjet mezőgazdaság­ban alkalmazott számítás- technikáról nyújt majd vá­logatást. Mentusz Károly Vallomás a népművészetről — Kedves Margó, hadd mu­tassam be az olvasóknak. — Pataki Miklósné vagyok, 1969 óta dolgozom a Hevesi Háziipari Szövetkezetben, mint tervező, s az elmúlt év végén megkaptam a „népi iparművész” címet. Egy pá­lyázaton a zsűrinek megtet­szett a munkám, s mivel évek óta szinte minden ver­senyen, pályázaton részt ve­szek, nagy örömömre úgy vélték, hogy már kiérdem­iem ezt a címet. Hogyan kezdődött? — Világ életemben vidéki ember voltam. Gyerekkorom­ban érdekeltek a népvisele­tek, a faragások, s mivel volt egy kis érzékem a rajzhoz, jelentkeztem Budapestre, a Képző- és Iparművészeti Szakközépiskolába textil szakra, s kitűnően el is vé­geztem. Ez a négy év szá­momra nagyon nehéz volt, nem szeretem a városi éle­tet, egyedül, nyugodtan sze­retek dolgozni. Ezért is nem maradtam Pesten, s nem je­lentkeztem az iparművészeti­re sem, no meg azért, mert közben férjhez mentem, gye­rekem van, s a családnak szüksége van a nyugalomra, állandóságra. Aztán ez nem egy olyan szakma, amit könyvből lehetne tanulni. Ez hivatás. Nekem kell az, hogy néha járjam a vidéket, anya­got gyűjtsék, itt pedig benne élek ebben az ihlető környe­zetben. El kell mondanom, hogy hímezni én is, mint itt mindnyájan, a recski Bár­dos Sándornétól tanultam. Főleg a kedvencemet, az át­tört hímzést. — Elégedett? — Igen. Nehéz ezt így el­mondani, de szerintem egy embernek az a legnagyobb boldogság, ha azt csinálhat­ja, amit szeret. A népművészet kész ala­pokon folyton változó do­log. Az eredeti, érintetlen népi hímzést ma már nem fogadnák el. Túl dús, gaz­dag az alapanyag elő­állítása, minősége is változott azóta. Nekem az alapok meg­tartása mellett kell ezt a mai ízlés szerint átformálni. Egy eredeti fazon alapvonalát megtartva, de már a mintát színeiben, formájában leegy­szerűsítve ültetem át. A na­pi munkám nagyjából ilyen: kapok egy fazont, ami hoz­za magával, hogy milyen mintát lehet rá tervezni. Van egy blúz. például, amire egy virágcsokrot kell mintának tennem. Megnézem az erede­ti 50—100 éves mintadara­bot, s abból kihagyva, eset­leg mással összekomponálva, úgy rajzolom meg, hogy a motívum jellege ne változ­zék. Szerintem csak igy és csak addig él valami, amíg foly­ton változik, alakul. A nép­művészetet is csak ezen a módon lehet átmentért, mert az állandóság a változtatha- tatlanság a halála lenme. Az a célom, hogy ne a múzeu­mokban találkozzanak ezek­kel az érintetlen tárgyak­kal, ruhákkal, hanem az ut­cán az általam tervezett blú­zokkal, népi hímzéses ruhák­kal. Tóth Márta M. Lapsansky zongoraestjéről A Filharmónia hangver­senysorozatának februári művésze Egerben Marian Lapsansky volt, aki Po­zsonyból érkezett hozzánk. A szlovák vendégművész játékára fokozottan figyelt a közönség. A kíváncsiság és az érdeklődés érthető: egy- egy vendégművész más isko­lát járt, más hagyományo­kat őriz és visz tovább az elődöktől, más egyéniségek hatása alatt vált művésszé, más temperamentum, más. közönség hatására jutott előbbre a pályán és a ze­nében, mint amit mi meg­szoktunk. A műsor összeállításából is kiderül, hogy a fiatal mű­vész, alig túl a harmincon, széles skálán mozog. Schu­berttól Schumannon és Ra­velen át Prokofjevig ívelt az est programja, vállalván azt a sok-sok érzelmi és a stíluskülönbségekből is adó­dó terhet, amit egy-egy ilyen est az előadó számára jelenthet. Nem kétséges: Marian Lapsansky techni­kailag kitűnően képzett mű­vész. Energiája, az az erő­teljes törekvés, hogy a tech­nikailag bonyolultabb fel­adatokat is könnyedén oldja meg, fémjelzi produkcióját. A műsor összetételéből azonban azt is meg kell ál­lapítanunk. hogy ez a mo­solygós és derűre hangolt, a fiatalság fűtiöttebb vérmér­sékletével zenélő művész most mintha az egyéniségé­től némileg távol álló prog­ramot állított volna össze. A két szonáta — Schubert a-mollja és Prokofjev 2. szo­nátája — mint két ellenpó­lus, már ami a művek han­gulatát illeti, keretet kívánt adni Schumann Drei Bünd- ler-tercettjének és Ravel Miroirs-jának. amelyből csak az első nagy tételhang­zott el. A legösszetettebb mű — ha lehet fokozatokat felállí­tani az elhangzott alkotások között — kétségtelen a Schumann-szám. Schumann három módon, háípm zenei egyéniségén át szólal meg és másképp szólal meg, mint Florestan, másképp, mint Eusebius, és megint más­képp, mint Meister Raro. Ha azt mondjuk, hogy ez a zse­niálisan szenvedélyes és a muzsikát a legveszedelme­sebb lelki mélységekig fel­kavaró művész ezekben a miniatúrákban háromfajta lelkiállapotot tár hallgatósá­ga elé és ezek között a ze­nei vallomások között, nem­csak árnyalati, hanem fon­tos hangsúlyi különbségek is vannak, akkor nem járunk messze az igazságtól. S ha már itt tartunk: Ra­vel Miroirs-iából, ezekből a hallatlanul érdekes tükrözé­sekből nemcsak az óceánon magányosan lebegő bárka által életre keltett gondola­tokat. érzelmeket hallgattam szívesen és keresve Ravel vallomásának, zenéiének szí­nét és fonákját, de az Al- borada dél Graciosót egy kicsit másként szerettem volna kapni, mert a szeren­csétlen középkori udvari bolond reménytelen Y ajnali szerenádjából több fíidal- mat és szomorúságot érzek ki. mint ahogyan azt ven­dégművészünk előadta. Mindezek csak az érzelmi felfogásból származó apró hangsúlyi eltolódások: a kö­zönség forrón ünnepelte a produkciót, s a művész Schumann-románccal kö­szönte meg a tapsot. Farkas András • • • - i i Mister MacAreck Ä üzletei (Fordította: Bába Mihály) 39. — így is lehet csinálni, de ez meghosszabbítja a számla megnyitását. A csek­ket el kell küldeni a képvi­selőnkhöz Amerikába, és csak annak igazolása után írhatjuk a csekk összegét az ön számlájára. — Ez rettenetesen bürok­ratikus — mondta az ame­rikai. — Addig én egy fil­lér i*»lküt leszek. Alig há­romezer dollárom van. Nem lehetne ezt gyorsabban in­tézni? Hiszen telefonálhat­nak is a The Chase Man­hattan Bankba. Telefonon blokkolhatják az összeget, ha megadják a csekkszá­mot. — Megtehetjük, de ez to­vábbi költségeket von ma­ga után, amivel önt terhel­jük meg. Ez a költség a telefonbeszélgetés díja és nagyobb bankprovizió, mert így nem inkasszó-, hanem áiszkontócsekkel lesz ügyünk. — Semmiség — legyintett az amerikai. — Arról van szó, hogy a lehető leggyor­sabban kapjam meg a pénzt. Említettem önnek, hogy nagy üzletet bonyolítok le itten, házat akarok venni, és kocsi nélkül is vagyok. .Ügy érzem magam, mint akinek levágták a kezét. Apropó, nem hallott, igaz­gató úr, eladó sport Ferra­riről? Szeretnék venni. — Félek, hogy nem kap. Ha jól tudom, csak meg­rendelésre készülnek Ferra­ri sportkocsik. Mindenesetre a Riviérán ennek a cégnek nincs képviselete. — Kész vagyok használ­tat is megvenni, Ez a kocsi a passzióm. Meg kell sze­reznem. — Talán a használtgépko- esi-vállalatnál kap, de azt is kétlem. Visszatérve a mi ügyünkhöz, javaslom, hagyja itt a füzetét. Telefonálunk az USA-ba, és holnap reg­gel készek vágyunk magá­nak az előkészített csekk­könyvet kiadni. Megfelel önnek ez az elintézési mód? — A legteljesebb mérték­ben. igazgató űz. — Tehát kérem a csekk­füzetét. Hol lakik ön? — Pillanatnyilag az Am- bassador szállodában. De há­zat keresek és remélem, hogy néhány napon belül átköltözhetek a saját villám­ba. — Jó vételt kívánok ön­nek. — Köszönöm. Ajánlottak nekem egy céget, a Le Chaps testvéreket. — Nagyon jó választás! — helyeselt az igazgató. — A mi klienseink. Eközben mister MacAreck elővette a tollát és a csekk­füzetét. Kitöltötte, kitépett egy kékes színű lapot és át­nyújtotta az igazgatónak. Az igazgató bűcsúzáskor egé­szen a bank ajtajáig kísér­te. Még a Crédit Lyonnáis- ban sbm történik meg min­dennap, hogy az ügyfél százezer dollár csekkátuta­lást kér. Az igazgató tehát megígérte az amerikai gyá­rosnak, hogy holnap reggel a csekk-könyvecske az Am- badassor szállodai szobájá­ban lesz. (FolytatjukJ j Dr. Szemes Lajos , (Fotó: Perl Márton) (Fotó: Szabó Sándor)

Next

/
Thumbnails
Contents