Népújság, 1978. augusztus (29. évfolyam, 179-205. szám)

1978-08-13 / 190. szám

Közeledik a Tolsztoj-jubileum 10. Lev Tolsztoj arcképe. N. N. Ge alkotása (1884) Az egész világ készül, hogy az idén szeptemberben ünnepélyes keretek között emlékezzék meg Lev Tolsz­toj 150. születésnapjáról, de természetes, hogy a nagy orosz író jubileumát a legszélesebb körben szülőföld­jén ünnepük meg. A szovjet színházak új, az író művei nyomán és az író életéről készült darabok bemutatására készülnek, a film­színházak Tolsztoj életének szentelt filmeket és műveiből készült alkotásokat tűznek műsorukra, sor kerül műveinek felújított nagy példányszámú kiadására. • A vége felé közeledik a Hamovnyikiben levő moszkvai lakásmúzeum és a Jasznaja Poljanában — az író születési helyén — álló emlékmúzeum restaurálása. Munkálatok folynak a moszkvai L. N. Tolsztoj Állami Múzeumban is. ebben a régi, Kropotkinszkaja utcai házban, ahol kilenc teremben helyezkedik el a Tolsztoj életét és munkásságát ismertető, a nagy jubileum tiszteletére felújított kiállítási anyag. A vitrinekben az író kéziratai láthatók. Pl. az egyik, i egy megsárgult, rengeteg javítástól tarkálló papírlap a nagyszerű „Háború és béke" elejének 15. (!) variációja. Ez is mutatja, hogy milyen igényes volt önmagával szemben a nagy író... A másik, a „Feltámadás" korrektúrája, a dü­hödt hivatalnok ceruzája által áthúzott fejezet a cári cen­zúra működéséről tanúskodik. A regény forradalom előtti kiadása e fejezet nélkül is jelent meg... Tolsztoj kéziratai képezik a múzeum legnagyobb érté­két és büszkeségét. A raktárban — egy acél, szobanagyságú széfben — 170 ezer, Tolsztoj keze vonását őrző ívet tarta­nak —, csaknem valamennyi művének eredetijét. Ugyan­csak itt található 10 ezer levél és az író naplói. A múzeum képzőművészeti anyaga is igen gazdag. Min­denekelőtt említést érdemelnek a Tolsztoj-portrék, amelyek életének különböző periódusaiban örökítették meg. Így, pl. Tolsztoj első arcképe, amelyet az ismert orosz festő, Ivan Kramszkoj készített. A Tolsztoj-portrégyűjteményt elsősor­ban az ismert orosz művészek. Ilja Repin. Nyikolaj Ge, Mihail Nyesztyerov, az író kortársainak művei alkotják. A látogatók figyelmét rendszerint magára vonja egy szép fiatal nő portréja, amely Marija Gartungot, a nagy orosz költő, Alekszandr Puskin lányát ábrázolja. Gartung hatása alatt alkotta meg Tolsztoj Anna alakját (az „Anna Karenina” című regény hősnője). Nagy érdeklődésnek ör­vendenek az (ró műveihez készült illusztrációk is, amelye­ket maga Tolsztoj is látott és igen nagyra értékelt: Leonyid Paszternaknak, a „Feltámadás”-hoz és Mihail Basilovnak a „Háború és béke” hőseihez készített sorozatai. A múzeum utolsó terme egy, a közelmúltban felújított kiállítással foglalkozik, „Tolsztoj és a szovjet kultúra" címmel. Itt, a Szovjetunió népeinek nyelvén megjelent Tolsztoj-müvek, a híres regényekhez készült szovjet grafi­kák és szovjet íróknak — Konsztantyin Fegyin, Leonyld Leonov, Eduard Mezselajtisz stb. —, Tolsztojról szóló mun­kái láthatók. A múzeum gyakran rendez kiállításokat a Szovjetunió határain túl is. Kincseit bemutatta már Japánban, Angliá­ban. Csehszlovákiában és Bulgáriában, idén pedig Olaszor­szágban, Portugáliában és Belgiumban tervez bemutatókat. A jubileumi ünnepségekre a múzeum új kiállítással is készül: „Tolsztoj a képzőművészetben" címmel. A kiállí­tást a Művészeti Akadémián rendezik. Egyik része abból a több mint 400 portréból és képből áll, amely az író életé* ben készült, és amely egyúttal Tolsztoj koráról és környe­zetéről is szóL A tárlat másik részének címe: „Tolsztoj napjainkban". Itt a szovjet festőművészek, szobrászok és ► grafikusok alkotásaival találkozhatnak majd a látogatók. ERLEN A ARDAJEVA Humorszolgálat — Nem én vagyok a hibás — védekezik a gépkocsiveze­tő a baleset után. — Már 30 éve vagyok sofőr... —, Talán azt akarja mon­dani, hogy én vagyok a hi­bás? — kérdezi felindultan a másik fél. — Én már 60 éve vagyok gyalogos! — Mi van Károly bará­tunkkal? Miért nem jár be az irodába? — Beteg. — Mi baja? — A gerincével van valami baj. Nem hajlik. — Marianna, hogy hívják az új vőlegényedet? — Lajos. — Tizennegyedik, vagy ti­zenötödik? A hölgy mondja az írónak: — Megpróbáltam elolvasni az ön egyik könyvét, de min­den olyan bonyolult benne, hogy semmit nem értettem belőle. — Egy régi közmondás sze­rint — válaszol az író — nem a kút mély, hanem a kötél rövid! — Pétiké, megütötted a térdedet? Hoav lehet az, hogy nem hallottalak sírni? — Azt hittem, mama, hogy nem vagy itthon. — Bocsánat, uram, meg tudná mondani, hány óra van? — Sajnos nincs órám, da amikor reggel a postán vol­tam, pontosan 9 óra volt! — Miért vert. meg tegnap az apád? — Mert ő az erősebb. A bíróságon egy meteoroló­gus tanúként szerepel. A ki­hallgatás után a bíró meg­kérdezi tőle: — Milyen idő lesz holnap? _ Erről nem mondhatok ö nnek semmit, hiszen az előbb megesküdtem, hogy csak az igazat mondom. O — Hogy érezted magad a nászutadon? — Mint mindig.. 1 JOANNA WILINKSA: Sírig tartó szerelem Körülbelül már félórája utaztak együtt, A fiú vizsgál­ta a szemközt ülő lányt, s ezt gondolta: „Talán mégis ked­vemre való”. A lánynak karcsú lába volt, ezt o fiú természetesen sze­rette. meg az állán gödröcske — ez azon­ban nem tetszett me. ki. Sűrű haja meg­felelt az ízlésének, de sápadt arcbőre nem illett a fiúnak a női eszményképről alko­tott fogalmához. Arcán néhány szep­lő — ez jó, azt a nagyköves gyűrűt a mutatóújjárói azon­ban alighanem le kellene húznia. A leánynak duzzadt aj­ka volt — az ilyent mindig tetszett a fiúnak, de a szok­nyája, amelynél rö- videbbet elképzelni is alig lehet, iaazán túlzás. Szemöldöke egyenes, ez rendben lett volna, de az alakja kissé vézna — ezt pedig a fiú vég­képp nem szerette. S ha egészen őszin­tén beszélünk, ö egy barna bőrű leányt szeretett, aki nadrá­ZELEI MIKLÖS: MARKÓ BÉLA: £ Baltacsend HUSZARIK ZOLTÁNNAK nem marad meg más a nagy futásból: a zabla a patkók kantár kengyelek Hol mindnyájunknak az emberszeretet takaros hüs vesztőhelyet ácsol Bach muzsikája mögül a ráspoly a fejsze a kés nem hallatszik ide Lehessen vígan vacsoráin! hite menekülőben fagyöngyhaláltól : mikor jelenléte mögött ténfereg s hű szeszek derítenek benne kék eget Holdjai kiverző sáoadt állatok Öleljék magukhoz hóemberek Óvja múlékony kristályrettenet Almaiban kimondta — Nem álmodok Ocskapiac Használt órát használt cipőt használt télikabátot? használt szavakat használt mozdulatokat és használt virágot'. csak alig-alig csak rövid ideig nézegettük még nem fakulhatott ki a színe csak lopva simogattuk tekintetünkkel a szirmok pirosát s itt van ez a nadrág ez az ing csak gyűrött de semmi baja még egészen új s ezek az órák ez a tavalyi időt mutatja ez a tegnapit ez a holnaputánit vagy talán szemüveget? esetleg esernyőt? kalucsnlt? játékokat ? kar nélküli babát? csorba fésűt? késeket? kifakult reggelt? kopott-zöld mezőt? ezek a bokrok még majdnem újak a nyírfa árnyéka vasalható csak itt-ott szakadozott le néhány levél de pótolható és itt van itt várakozik az alig riasztott nyúl az alig félt farkas az alig hessegtetett madár itt van az alig hallgatott vízcsobogás-lombsusogás a gondosan megstoppolt kékség-magasság az alig bevérzett forradalom és gyermekkocsik és tolókocsik és szegek és képek és huzalok és a ruha amelyet mások viseltek az óra amely másoknak mutatta az időt a virág amelyet mások is megcsodáltak a fegyver amely mások testébe mélyedt a szó amelyet szakadt pokrócra kiteregettek a gondolat amelyet mások is elgondoltak a szerelem amellyel mások is szerettek a harag amely mások haragját őrzi elhasznált múlt és elhasznált mezők madarak: magad sem tudod a vásári forgatagban adsz-e veszel-e vagy csak idegen emlékekkel emlékezel kék tengeröbölbe dobálsz idegen kavicsot kagylót. A makonde törzs (Mozambik) tagjai különleges kis csá­kány segítségével készítenek szobrokat az értékes, igen kemény ébenfából. A hagyományos népművészet e termé­keit sokan keresik külföldön is. Vizsgálat minden oldalról A. Teer, a híres német ag- ronómus, a humuszelmélet megalapítója, orvosként kezdte karrierjét. Első páci­ense egy gazdag, gőgös ke­reskedő volt. À kereskedő, akit felháborított Teer fia­talsága, tapintatlanul közölte vele: — Maga túlságosan fiatal. Idővel lehet, hogy jó orvos válik magából, de most, mi­got viselt, és jobb arcán anyajegy volt, de az kiadta útját, és ezért ment most ő az anyjához az ünne­pekre. A szemben ülő lány észrevette, hogy ő figyelmesen nézi, és szintén szemügyre vette a fiút. ★ A fiúnak szabá­lyos fehér fogai vol­tak, ez persze tet­szett, meg pirospozs­gás arca, ez azonban — a leány vélemé­nye szerint — kissé közönségessé teszi az arckifejezést. A ter­mete karcsú és ma­gas, ez egészen meg­felelt a leány ízlésé­nek, viszont szűk vállú — ezt ő nem szerette. A szeme szomorú — az ilyet kedvelte, a szökés­fehér szempillákról azonban ugyanezt nem lehetett volna elmondani. A keze szép — ez nagysze­rű, a vékony ajka azonban — nem tette számára vonzóvá. Az igazat megvall­va a leány egy sport­ember külsejű, gesz­tenyebarna fiatalem­bert szeretett, ez azonban megcsalta, és mást vett el a múlt héten. A leány éppen ezért utazott most a „Junior” ­üdülőbe, hogy szívé­nek sebét begyó­gyítsa. előtt magára bizom az egészségemet figyelmesen meg kell vizsgálnom... Az orvos gyorsan felta­lálta magát: megállt pácien­se előtt, meghajolt, majd azt mondotta: — Most, hogy elölről már megvizsgált, figyelmesen nézzen meg hátulról is! Ezzel hátat fordított a ke­reskedőnek és elment. — Egészen csinos! — összegezte véle­ményét gondolatban a fiú, és cigarettá­val kínálta a leányt. — Általában ro­konszenves — álla­pította meg a lány, és szendvicseket vett elő a táskájából. A fiú ellátogatott hozzá a „Junior" - üdülőbe, és táncoltak a jelmezbálon. A leány pedig meglátogatta őt az anyjánál, és jó ét­vággyal lakmároztak a nyúlpástétomból. Azután sokáig és boldogan éltek. A férfinak csak hé be­kor ba jutott eszébe, hogy azzal a nadrá- gos anyajegyes te­remtéssel minden másként volna. Az asszony pedig időn­ként visszaemléke­zett arra a sportoló típusú, barna hajú fiatalemberre, akivel minden másként vol­na. Nem lehetetlen, hogy mindketten té­vedtek. De az is le­het, hogy mégsem. (Gellért György fordítása) Sörbár Újabban szóban és írásban gyakran találkozunk a cím­beli szóalakkal. Ez az össze­tétel azoknak a szavaknak a sorába vonható, amelyeknek utótagja az angol eredetű bar szó. A leggyakrabban olvas­suk és halljuk ezeket a meg­nevezéseket: ételbár, tejbár, italbár stb. Ritkábban talál­kozunk azokkal a nevekkel, amelyeknek minden tagja hangszerkezetét tekintve tel­jesen idegen. Ilyen pl. az ál­angol szócsinálmány, a drinkbár, az ugyancsak angol elemekből összetevődő dun- cingbár. A nyelvi divathóbort az önkiszolgáló éttermek megnevezésére a snack bar (ejtsd: sznekbár) angol nyel­vi kifejezést kezdi terjeszt- getni. Ugyancsak felesleges­nek tartjuk a vinobár össze­tételét is. Úgy látszik, egye­seknek nem elég előkelő a borozó vagy éppen a borozo- bár, illetőleg a borbár meg­nevezés, ezért keresztelik el ezeket a vendéglátóipari he­lyiségeket a vinobár szóalak­kal. De vajon mi szükség van erre? Azt azonban már nem tar­tanánk helyesnek, ha á bár angol eredetű szóalakot is, mivel idegen szerzemény, tel­jesen kiiktatnánk nyelvhasz­nálatunkból. A versek nyelvi szövetébe is jól beilleszkedik: rövid, és használati értéke is mindenki számára világos. Csak egy példát ennek bizo­nyítására ; „Kell sürgősen menned / bárba, / hol félfi­zetésed, egy éjszakányi ' bó­dulat ára!” (Béres Attila: Te meg a vers). Különben eredetileg a sön- téspultot megnevező angol bar szó a mi nyelvhasznála­tunkban is figyelemreméltó jelentésbővülésen ment át. Megnevezzük vele a különbö­ző ivóhelyiségeket, az éjszakai mulatókat és zenés tánchalyi- ségeket, a pultoknál étéleket és italokat felszolgáló falato­zókat stb. Napjainkban különösen el­szaporodnak az úgynevezett sörbárok. Feltűnt tehát egy új összetétel, és ez valójában szókincsünk bővülését jelenti. Ugyanakkor azonban több -ó magyar megnevezés kiszorí- tóját is látnunk kell benne Már elavult szavaink között tartjuk számon a sörcsarnok, a sörház összetételeket, s at­tól félünk, hogy a sörbár megnevezés egyeduralma mi­att erre a sorsra jutnak a sörkert, a söröző magyar nyelvi formák is. Dr. Bakos József *

Next

/
Thumbnails
Contents