Népújság, 1978. július (29. évfolyam, 153-178. szám)
1978-07-01 / 153. szám
Két film: egy magyar és egy amerikai Kihajolni veszélyes Szavamra mondom, nem miattam késett ily sokat a Kihajolni veszélyes című film magyar kritikája. Ügy látszik, nemcsak a vasútnak — és a filmgyártásnak! — vannak különböző váltói, hanem a forgalmazásnak is, amely valamilyen oknál fogva csak megkésve engedett szabad pályát Z ombolyai János új magyar filmjének. Az április 27-én megjelenő és akkor még valóban új magyar film Egerben csak az elmúlt napokban, június végén került bemutatásra. Így történt, hogy tiszteletre méltó kollégáimmal ellen., tétben, eddig nem állt módomban megírni, hogy a Kihajolni veszélyes hangjátéknyi ötlete kevés egy egész estét betöltő filmhez, hogy remek az indítás, amely a hatalommal való visszaélés abszurd játékát sejteti, hogy sajnos, elmarad a folytatás, hogy a frappáns részletek ellenére vontatott, sőt uram bocsáss’ unalmas a film. Továbbá: a Kenguru kiemelkedő közönségsikeréért megdorgált rendező megszívlelte az elmarasztaló sorokat, s új filmjébe már kesernyésebb, savanyúbb és drámaibb ízeket sűrített, még továbbá: talán mégsem kellett volna ennyire szívére venni a kritikákat, mert lám most meg a közönség hagyja cserben a filmet. De nem tapasztalható valami nagy lelkesedés a kritikusok körében sem. Mint e szemléző sorok is bizonyítják, az elmúlt két hónap épp elég időt adott arra, hogy ahogyan mondani szokás, „minden csontot lerágjanak’’ erről a témáról, pontosabban a filmről. Mit tehet ezek után az önhibáján kívül megkésett kritikus, akit legfeljebb csak az vigasztalhat, hogy olvasói is e napokban látták, vagy csak ezután nézhetik meg a szóban forgó filmet? Nem tehet mást: röviden közreadja véleményét. Ágria Játékszín Egy Hadách-ősbemu elé félretéve formál meg remekül. Bodrogi forgalmistája egyszerre képviseli a vidéki kiskirály elleni lázadást és a megalkuvást is. Ez az ember behúzott nyakkal tűri a mellőzést, a megaláztatást, miközben mindig mondja a magáét, s magatartásával nemcsak figyelmeztet, hanem szinte riadót is fúj „az én állásom, az én váram” idejét múlt szemlélete ellen. Bízom benne, hogy a magatartás térképéről is eltűnnek egyszer az ilyen állomások, s akkor pontosabban és kevesebb veszéllyel közlekednek a vonatok. És az emberek is! Ez a jobbító szándék vezette a film íróját, Si- monffy Andrást, a már említett rendezőt és Ragály Elemért, aki a színek és képek nyelvére igyekezett lefordítani a forgatókönyvet. Márkusz László Á dominó elv Láttam ennél jobb filmet is, meg érdekesebbet, újszerűbbet. Mégsem summázom azzal, hogy nem tetszett. Bár helyenként előre kiszámíthatók a jelenetek, ötletszegények a szituációk, elhanyagoltak, sőt sablonosak a figurák, de valamelyest kárpótolt az a fanyar, szatirikus hangvétel, amely szinte átlengte a történetet, amelynek hősei ugyancsak távol élnek a szocialista erkölcstől, moráltól, de még az egyszerű polgári értelembe vett munkafegyelemtől is. Távol élnek ott, Almamelléken, az elhagyott kis állomáson, ahol csak véletlenül áll meg a vonat, hogy leszállítsák róla a potyautast, vagy, hogy a vasutasok kényelmesen megdézsmálhassák a vagonokat. Valahol a senki földjén, vagy még inkább a közösségi és a háztáji kereszteződésénél kell keresni ezt a nem létező állomást, amelyet csupán a magatartás térképén találhat meg az érdeklődő. De ott feltétlenül! Nekem szimpatikus ez a film. Különösen a forgalmista figurája, amelyet Bodrogi Gyula megszokott sablonjait — Legalább mi mondjuk el egymásnak az igazságot, különben semmink nem marad! — Ezzel a féltő, szerelmes mondattal kérleli az asszony a férjét, mint aki érzi, hogy a vesztés, a mindent elvesztés és az a bizonyos, általa is emlegetett semmi hamarosan bekövetkezik, Stanley Kramer legújabb filmje nem ezzel a mondattal döbbentett meg leginkább, bár ez is egyike azoknak a pillanatoknak, amikor az ember elhiszi, hogy a társadalom nagy-nagy gépezetében mennyire kicsiny hely marad az emberi cselekvésre, ha a harmónia, az emberi becsület, az emberszabású emberek egymás közti tisztességes tartása megszűnik. A film forgatókönyvét Adam Kennedy írta, és bemutat egy modellt, amely szerinte reális képlet a mai Amerikában. Érdekszövetségek óriási anyagi erőkkel rendelkeznek és céljaik elérésében csaknem a teljes gátlástalanság vezetheti őket. A kitűzött célon kívül semmi érték nem létezik az érdekszövetség bankszámlarendszerében és egy helikopter felrobbantása ugyanúgy dollárban kifejezhető veszteség, mint a megvásárolt ember lelövése, mert „csak” annyi történik, hogy egyik helyébe beállítják a másikat. Az érdekcsoport csúcsáig mindenki, mindenhol és minden- pillanatban eszköz, úgy összefonva, megkötözve a részérdekek-» kel, hogy mire netán észre- vennék saját helyzetüket, már nincs megoldás. Ebben a filmben Stanley Kramer az okozati összefüggéseket egy morális leckének tűnő szöveggel vezeti be és miután úgy érzi, hogy a légkört megteremtette, kezdi pergetni a tulajdonképpeni mesjjt. S ez a mese úgy borzasztó, mert realitása a hihetőség határain belül van. S ha egy amerikai rendező egy ilyen kiállítású filmhez ezt a mondanivalót választja, akkor nyilvánvalóan nemcsak őt érdekli a társadalomnak ez a felfordult, vagy legalábbis élére állított állapota, hanem azokat a milliókat, az átlagamerikaiakat is, akik eszközként létezhetnek, vagy eszközzé válhatnak bármely pillanatban ennek az agyafúrt és egyáltalán nem veszélytelen dominó- elvnek a szolgálatában. A néző nem tudja függetleníteni magát a napi hírektől, s az az érzése, hogy ez a Kramer-film alkalmasint művészi válasz is. Kissinger játszott a nagy-politikában a dominó elvvel, ő emlegette évekkel ezelőtt, még külügyminiszter korában, mekkora baj származ- hatik abból, ha a dominójátékban egy kocka esetleg nem stimmel. A nézőt a látható eseményeken kívül az rémíti meg ebben a filmbéli képletben, milyen simán és olajozottan működnek, minden társadalmi szinten és változatban azok a kezek, amiket nem is lehet látni. Ezek a láthatatlan kezek minden emberi szálat, bármikor eltéphetnek, és ettől a vakmerő lehetőségtől válik irtózatos magánnyá az élet az érintett emberek számára. Micsoda viszonylatok, micsoda perspektíva, . micsoda jövő?! Kérdeznénk, mert tudjuk, hogy ennek a játéknak valahol legalább az egyik fele igaz. Az erkölcsi feltétlen. És Gene Hackmann a dominóban milyen jól játssza azt a bizonyos kivételt! Farkas András Autós udvariasság Azt hittem eddig, hogy egyfajta udvariasság ' van. Fedi a nem! Van autós udvariasság is. Pontosabban arról van szó, hogy lehet egy ember általában udvarias, mondjuk Nva'aL ban, utcán, de amikor autóba ül. egyszerre — csodák csodája — udvariassá válik. Döncivel utazom, ö vezet! Régen ismerem és sok-sok jő tulajdonsága mellett tudom róla, hogy az udvariasság nem fő erénye. Ezt többször szóvá tette már neki a felesége, de több munkatársa is. Robog az autó. Egyszer csak Dönci fékez és jobbra lehúz.’ — Mi van? — Defekt je van a zsigulisnak, nem látod? — Na és? — Megnézem és megkérdezem, meg tudja-e csinálni? Van-e minden hozzá való felszerelése? Meghűlt bennem a vér! Ezt a Döncit én eddig félreismertem! Nem is igaz! Ez lenne az én Dönci barátom? És Dönci akcióba lép: — Mi van, kolléga? Pótkerék, emelő, szerszám van? A bajbajutott hálásan tekint rá. — Ó! Nagyon szépen köszönöm. Igazán nagyon rendes; de köszönöm, nincs szükségem segítségre. Magam is elboldogulok. Megyünk is tovább. A csodálatosan szép erdei forrásnál autósok vizet isznak. Egy nagyobbacska fiú azt mondja az anyjának: — De kár, hogy nekünk nincs bögrénk! Most ihatunk a tenyerünkből... Döncit mintha a darázs csípte volna meg: — Semmi hiba, kisöcsém! Tessék! Itt az én bögrém, éá rúgj be ettől a friss forrásvíztől. A bájos anyukánál jobban csak én csodálkozom. Ea lenne Dönci? Dönci, aki a buszon elvből nem hajlandó átengedni a helyét, és úgy kiszalad a neje előtt a lakásból,' hogy mindketten beszorulnak az ajtón... Később egy lengyel polskissal találkozunk. Ülnek és lesik hazánk térképét. — Megmutatjuk nekik, apafej! Jó? És máris stopolunk a lengyel testvérek mögött. MegéH tik, hogy segíteni szeretnénk és „nemzetközi” autósnyelven,' magyarul, lengyelül, oroszul, németül folyik a társalgás. — Moment! Csak egy kis momentet kérek! Ahá! Értem már! Putnokot keresik? Az, kérem, itt van egy ugrásra, de maguk most nem jól jönnek. Milyen szerencse, hogy utólér- tük magukat. Most mehettek volna Lillafüredig. Pár perc, és minden rendben. A külföldiek biztosan! autóznak kitűzött úticéljuk felé. Az én Döncim meg ragyog a boldogságtól. — Mi van? — Miért? — Nem ismerek rád! Udvarias lettél, öreg fiú! És méghozzá lelkesen csinálod. Dönci les, nézeget először, mint a vett malac a vásárban, aztán megszólal: — Miért? Olyat még nem hallottál, hogy a részeges embernek autót vett a felesége és leszoktatta az ivásról? — De hallottam! Ismerek is ilyet. — Na, látod! Milyen egyszerű. Mióta kocsim van — mit tudom én miért — udvarias lettem az autósokhoz. Hogv is mondjam? Inkább afféle szolidaritásból. Nem áll jól talán nekem? N — Dehogynem! — vágom hátba. — Sőt, boldoggá tennél, ha ezt a kedves udvariasságodat szélesebb körben is kiterjesztenéd. .. Szalay István MOLNÁR ZOLTÁN t m EWEGfZES Madách nevéről azonnal Az ember tragédiája jut az eszünkbe. Egyművű szerzőként tartja számon őt az irodalomtörténet. Kiderült azonban néhány eredményes vállalkozás nyomán : érdemes színpadra vinni más műveit is. Egy olyan világra szóló tehetség mint Madách, egyéb munkáiban sem tudott jelentéktelent alkotni. Értéktisztelő, avatott feldolgozásban aratott sikert a Csák végnapjai, a Mózes, a Mária királynő, A civilizátor. Most újabb drámájáról szeretnék bebizonyítani, elsőként Egerben — a szövegnek csak legszükségesebb módosításával — hogy méltó a ma emberének figyelmére. Húszévesen, 1843-ban írta — harmadik vagy negyedik darabjaként életművének — a Férfi és nö-t. Tudott dolog, hogy Madách alaposan tanulmányozta a nagy görög tragédiaköltő, Szophoklész műveit. Könnyű lenne a Trakhisi lök utánzatát keresni a Férfi és nő-ben. Csakhogy más érdekelte a félig isten, félig ember Héraklészról szóló mondában Szophoklészt, és más Madách Imrét. Szo- phoklésznál már csak a haldokló hőst látjuk és halljuk, és a megátkozott véres inggel űzött bűbájosság egyik kulcsfigurája, a szép és ifjú Jole meg sem szólal a tragédiában. Madách azonban bonyolult féltékenységi drámát sző Héraklész új választottja, Joie s az eltaszított régi aszony, Deianeira köré. Héraklész megcsalja Deia- neirát, de az új asszony is bosszút esküszik Héraklész ellen —csak színlelte a szerelmet elrablója és apjának gyilkosa iránt. S mindennek a hátterében ott fortyog a ravasz és irigy Eurisztheusz király uszító indulata: egykor az istenek szeszélye Héraklész urává tette, ám a szolga oly módon hajtotta végre a nehéznél nehezebb parancsokat, hogy a saját fejére gyűjtötte a babért, s nem Eurisztheusznak szerzett. dicsőséget. Emberi kapcsolatokból izzik fel itt a dráma, s a haldokló kentaur vérébe mártott gyilkos ingnek alig van érdemleges szerepe. Mert Héraklésznak mindenkkép- pen ott kell hagynia a földi világot. Ez azonban egy másik dráma a Férfi és nő színpadán. Madáchot mindvégig foglalkoztatta a férfi és nő viszonyának filozófiai lényege, s ennnek kapcsán minden gondolkodó egyik alapkérdése: a boldogság. Férfi és nő, test és szellem, földi halandó és égi halhatatlan örök ellentmondását foglalta he- vült, fiatalosan dadogó, gyönyörű versekbe Madách Imre. Az ő Héraklésze nem találja meg az igazi társat, az igazi nőt ezen a földön, elmegy tehát az égbe, hogy a tündén Hébé csókjában lelje föl, amit addig hasztalan kutatott. Ügy érezzük: oda- fönn is csalódni fog. Am minden csalódás ellenére a férfias vállalás, tetterő magasztos fenségét hirdeti Madách ebben a művében is. A felelősséget a társ iránt, az élet mély végiggondolását. Előadásunkban az eredeti mű a mérték. Ami itt elhangzik: javaslat. Az időálló szövegért pedig ki-ki odanyúlhat a könyvespolcra. Kőháti Zsolt 34. Laci, két markát összefogva, valami különös szivattyút hozott létre, s felemelve a feje magasságába, erős vizsugarat lövellt az engedetlenek szeme közé. — Gyere, apatárs — kapott kedvet Barna is a megmozdulásra — folytassuk a küzdelmet, most revánsot veszek! Már a kezében is volt a tollaslabdaütő. Gitta egy pillanatig azon töprengett, hogy megegyeztek-e hát tulajdpnképpen, vagy ezzel a tollaslabdával éppen a további tisztázó eszmecsere elől akar menekülni. Menj, labdázz — gondolta aztán — egyelőre nem is kell ide több szöveg. Annak alapján, amit eddig beszéltünk, már nyugodtan hivatkozha- tom, amire csak akarok... Megbeszéltük, és kész. Végighordozta tekintetét a társaságon, mintegy ellenőrizve önmagát, hogy végrehajtotta-e a mai napra tervezett feladatait. Mari... Guszti... Nagymama .... s végül maga Barna. Hát tulajdonképpen már csak Lajos van hátra. Mert .ugye vele is beszélni kell. Beszélni, bár némileg más módon, mint a többiekkel. Vele a legjobb lesz megint a tanácskérés formája. — Tegyünk fel vizet melegedni, Lajoskám! Majd én elmosogatok... A halászlés bogrács jó lesz mosogatóvíznek, nem? Lajos bácsi egy nagy fűcsomót tépett, és kitörülgette vele a bográcsot, azután öntötte bele a kannából a járadék vizet; felakasztotta a bográcsot a tűz fölé, aztán tétován megállt a kannával. Tekintetével önkéntelenül az először is vizet hozó két fiút kereste. Laci bent úszott messzi a Dunában, Tibor egy szál úszónadrágban közeledett a gépkocsik felől. Olyan véznának látszott, szinte megsajnálta. Letette a kannát egyelőre a fűre. — Segítek, Gittám, segítek! — jelentkezett Klári is. Közben Mari már minden jelentkezés nélkül szedte is össze a mosatlan edényeket. Kati a szeme sarkából figyelte Tibort; olyan mélán közeledett a tűzhöz, hogy szinte még el is lehetett hinni róla: nem látja Katit a kannákkal. Csak odament az anyja mellé és lekuporodott. Fehér volt, átsütött rajta a nap. Végül Kati felvette a kannákat, nem szólt senkinek, elindult vízért. Kiment a dórtkapun, s elgondolkozva ballagott a nyomós kút felé. Távolodva is hallotta, hogy csörömpölnek a tálakkal és evőeszközökkel. A beszédhangok már összemosódtak. Klárié kivételével, aki a vízparton még mindig kiabált a gyerekeivel: — Aazonnaaal gyertek nekem kifelé, rossz köölykök! Aztán az is elmaradt. Két fiú jött vele szemben, nem tértek ki; Kati kitért előlük. Megálltak, valami megjegyzést tettek, utánabámúl- tak. Az egyik végül utána kiáltott: • — Ne segítsünk, kislány? Kislány? Olyanok voltak, mint Tibor, véznák és fehérek. Hogy mernek ezek vele szemteler.kedni? Kedve lett volna megállni és megvárni, jönnek-e utána? De csak ment tovább unott ajkbiggyesztéssel, amit senki sem látott. Szóval Tibor... vagyis Anyu az egész mai ügyeskedésével... Látta, hogyan tárgyal egymás után az érdekelt felekkel a felajánlásokról. Igazán mindent megtesz, hogy az egyetlen kislányának jól induljon a házasélete. Lakás. .. összkomfort ... jól kereső, tudós férj..., aki még ráadásul a legjobb káder is, hiszen munkásszármazású. Ezen önkéntelenül elmosolyodott. Tibor, a munkásgyerek. .. Az alma a fájától egészen messze is el tud gurulni. Az az igazság, hogy még Tibornál sokkal mesze- szebbre is. De már ott is volt a kútná!, már neki is dőlt, nyomta, a víz erős sugárban zúdúlt a kannába. Megtelt, kicserélte, a másikat is telenyomta. Mire letette az első mellé, hogy felmelje a két karjával, addigra futva megérkezett Laci. Piros trikó nélkül, csak úszónadrágban, még vizesen, ahogy a Dunából kimászott. — Hé, csak nem hagyok egy hölgyet két kanna vízzel cipekedni! Kati megállt, ránézett. Izmos volt, barna volt, jókedvű. Nagymama jutott eszébe: Katikám, te még nem tudod, hogy egy jóképű, . izmos, barna fiú mennyire más ... mennyire más ... igen, talán így mondta .., Megvonta a vállát és félreállt. — Ne hagyj ... ! De nem gőgös, tréfás, vagy kacér. Inkább szomorkás. Laci megragadta a kannákat. — Meg se vagy illetődve? — Meg legyek? — Nem is tudom. Éppen elbírtad volna. És egyáltalán nem is sajnáltalak azért, mert cipelned kell. (Folytatjuk}