Népújság, 1978. június (29. évfolyam, 127-152. szám)

1978-06-13 / 137. szám

Suppé: Boccaccio A labdarúgás argentínai seregszemléje ezen a héten annyi savanyú szőlőt termett a magyar nézőnek, hogy szinte gyógyírként hatott szombat este az a pikantéria, amit a 18 éven felülieknek sugárzott nagyoperett jelen­tett, Suppé Boccacciója. A néző — annyi bemutató után is — mindig azt várja, hogy új élményt, újabb hangula­tokat kapjon egy-egy ilyen örökzöld operettől, ahol el­sősorban a zene, az a muzsi­ka szüli a lelkesítő érzést, amelyet valamikor Suppé al­kotott. Nos, ez alkalommal Zell és Genee librettója is meg- újhodott. .Kardos G. György írói közbelépése egészen friss, derűs, mulatságos más­fél órát eredményezett. Mintha a színpadi körülmé­nyeskedést kiiktatta volna az író, és ezáltal megmaradtak azok az apró, novellácskányi történetek, amelyeken száza­dok óta annyit nevetgéltek, mulattak az emberek. És ez­zel együtt a zene, csaknem egészen megkönnyebbülten a librettó salakjától, szárnyalt, olykor a kelleténél finomabb hangokat szerkesztve a vas­kos históriák pajzán alakjai­hoz. S ha már a néző észre­veszi a zenei anyag fino­mabb szövését, fel is merül nyomban a kérdés: nem le­hetne-e, nem kellene-e ezt a harsány életkedvet egy pará­nyival ízlésesebben előtálal­ni à közönségnek? Jó, jó — mondaná erre a rendező Seregi László —, akkor a lé­nyeg sikkadna el ebben a fűszeres mesében; a múltbe­li szövegkönyvírók sem vé­letlenül ezt a néhány epizó­dot találták színpadképes­nek; itt bizony meg kell mu­tatni a megmutatnivalókat ahhoz, hogy kitessék: a fia­talság nemcsak játszik a paj­zán gondolatokkal, hanem úgy is cselekszik, ahogyan azt a kikapós, magukra ha­gyott asszonyok megkíván­ják. És hogyan lehetne a fiatalság teljes igazságát ilyen ügyben jobban bizo­nyítani, minthogy képben is, szavakban is a pipogya és iszákos férjek szeme láttára, füle hallatára — vagy majd­nem ott — történhetik .min­den? Így a mulatság meré­szebb, az ostobaság megbün­tetése még nyilvánvalóbb. A tévé most is felépített egy díszletsort, amitől nem lá­gyult el a szívünk. Vártuk is türelmetlenül, hogy valahol majd csak előbúvik valahon­nan egy kicsi manó, megma­gyarázza ezeknek a tévések­nek, hogy a díszlet a szín­Környezetünkért, az emberért „Az ember és a bioszféra” elnevezésű nemzetközi tudo­mányos kutatóprogram ki­dolgozásában aktívan részt vesznek a lengyel tudomá­nyos intézmények is. A 87 ország tudósainak részvéte­lével megvalósuló UNESCO- program számos kutatási te­rülete közül a lengyel tudó­sok — más szocialista orszá­gok szakembereivel együtt­működve — vizsgálják az embert tevékenységnek a mérsékelt égöv erdőségeire és a hegyvidéki ökológiai rendszerekre gyakorolt hatá­sát. a természetvédelmi terű letek megóvásának problé­máit, valamint az emberi te­lepülésekkel kapcsolatos öko-. lógiai kérdéseket. Múlt év óta a lengyel tu­dományos akadémia „Az em bér és környezete” elneve- . zésű munkabizottsága koor­dinálja az UNESCO-prog- ram keretében a települések és az ipari körzetek termé­szeti környezetének kutatá­sával kapcsolatos munkákat. OjMmmg 1978. június 18., kedd KÉPERNYŐ ELŐTT weccpTT­házban csak-csak elmegy, de ha már igényeink lehetnek — és miért ne lennének? —. vigyék ki ezt a jókedvű tár­saságot stílusos helyre, stílu­sos épületbe, még ha kopott is az, és ott vegyék fel eze­ket a jókedvű jeleneteket. A végén mintha megértették volna nézői szurkolásunkat fronton is őrségváltás történt és ezt a szereposztást bőven indokolta. Talán Kállai Fe­renc megjelenése okozott né­mi meglepetést ebben a ze­nés mesében, bár a jókedv és látvány oldaláról nézve ő sem hibázott. Szerencsi Éva, Farkas Bá­és egy lépcsőház erejéig ta­lán nem a díszlet uralkodott. Mindezt azért írjuk le és nem is először, hogy az egész játék értéke, értékrendje változik, ha a látnivalókban, a külsőségekben igényesebb a televízió. A szereplőgárdá­ról ugyanis elmondhatjuk, hogy eleven bújócskázást vittek véghez, a fiatalság leplezetlenül és erőteljesen szállt harcba igaz és érthető vágyaival, míg az öreg zsém­besek csökönyösségükkel há­rították volna az elhárítan- dókat, ha az asszonyok túl nem járnak aszalt eszükön. A mai magyar operett­lint, Domonkos Zsuzsa, Le- hóczky Zsuzsa és Éva, Suka Sándor, Harkányi Endre, Maros Gábor, Tímár Béla és Lukács Sándor végig jóked­vűen hancúroztak, Herbert Mogg vezényelte a Magyar Állami Operaház zenekarát és bizonyította, hogy Suppé muzsikája inkább közel áll a nemesebb műfaj, az opera mércéjéhez. > Ha külsőségeiben nem is, de játék lendületében, jó ritmusú mozgásában Seregi László rendezése idézte Fi­renzét. Farkas András A pályatárs szemé­vel — Kálnoky László és Domokos Mátyás műhely- beszélgetése több volt mint helyzetkép a hetvenes évek műfordítás-irodalmáról. Nem csak azért volt több, mert a fejlődés irányát vette szem­ügyre, hanem azért is, mert kérdéseivel visszautalt a ma­gyar líra korábbi korszakai­ra, költők minta- és forma­keresésére, nyelvünk gazdag­ságára, sőt, egy költő — Kál­noky László — személyes lí­rájának néhány fordulópont­jára. A magyar műfordítás-iro­dalom az elmúlt 30 év alatt olyan költők, műveit hozta közelségünkbe, akiket koráb­ban csak felületesen, egy-egy versből ismertünk. Csak egy évben, 1976-ban hatvan ön­álló fordított kötet jelent meg, s ez lehetővé tette köl­tőink számára idegen művé­szi irányok megismerését. A kérdés itt nem is az, hogy gazdagodott-e ezáltal a ma­gyar költészet, inkább az, hogy mit ért ebből az ide­gen nyelvet nem ismerő, azt nem olvasó magyar költő? Aztán. Nem két külön vi­lág-e ez? Nem jön-e létre ellentmondás a mi valósá­gunk és egy idegen valóság között? Kifejezhető-e a forma és tartalom egységét figyel­ve idegen minták, forma­kincs felhasználásával nap­jaink életérzése? Nem len- ne-e helyesebb, ha fiatal köl­tőink idegen költői törekvé­sek helyett a népi, nemzeti költészettől kapnának im­pulzusokat 1 Miért nehezebb az út Arany Jánoshoz, Rad­nótihoz, József Attilához, mint Appolin>aire-hez, Eliot- hoz vagy Ginsberghez? Nem rejti-e mindez magában a nemzetitől való elfordulást? * Nem válik-e ezáltal a ma­gyar líra túlságosan is nem­zetközivé? Ez a veszély fenn­áll, mert ha a fiatal költők egy része nem tud mit kez­deni Berzsenyivel, Petőfivel, Vörösmartyval, hagyománya­ik nem szívódhatnak fel köl­tészetükbe. Viszont, ha egy költő már megtalálta egyéni hangját, ha eszközrendszere kialakult, ettől nem kell tar­tanunk, sőt, idegen hatások befogadása csak gazdagíthat­ja költészetét. Meggyőző , volt a Janus Pannoniusról elhangzó pél­dázat. Janus Pannonius ki­tűnően tudott magyarul. Ver­seiben a magyar táj, a XV. századi magyar fejlődés számtalan kérdése foglal el központi helyet, verseit azonban latinul írta, mert nyelvünkben akkor nem vol­tak meg azok a szavaik, ame­lyekkel ezt a bonyolult vilá­got kifejezhette volna. (Igaz. Széchenyi legszemélyesebb munkáját, a Naplót német nyelven írta.) Szemléletessé tette a be­szélgetést az Oravecz—Ce­lan, valamint a Váradi—Fér lingetti összehasonlítások be­mutatása. A hatvanas évek­ben, a Cocteau-fordítások idején rá is hatással volt Cocteau költői bátorsága, lo­gikájának egy-egy merész szökkenése. A magyar és világkölté­szet ölelkezése csak gyü­mölcsöző lehet az egyetemes líra fejlődése szempontjából, de mert a líra mint a leg­személyesebb irodalmi mű­faj mindig a pillanatok tükre is kissé, divergenciák itt mindig jelen lesznek. Más a költő viszonya a valósághoz New Yorkban és Rómában és ismét más Budapesten. Nem azonosak a társadalmi, filozófiai problémák sem. Roppant nehéz megérteni akárcsak egy idegenben élő magyarnak azokat a lezárt Eger vagy Caracas? Vagy talán mind a kettő? A kér­désre a helyes választ nem valamelyik fejtörőn várták' a zsűritagok: a Színháztörté­neti Múzeumban emlegetik mostanában vagy-vagy ala­pon a magyar megyeszék­hely és a dél-amerikai or­szág fővárosának nevét. — Olyan kiállítási anya­got kell összeállítanunk jú­nius 10-ig, amely hű kereszt- metszetét adja az utóbbi 5—6 év magyar színházi életének — . közölte a friss, érdekes hírt Cenner Mihály, a Szín­háztörténeti Múzeum főtit­kára. — A szerteágazó kép­anyagot, az eredeti díszlet- és jelmezterveket, valamint a vetítésre alkalmas diapozitív- sorozatot a Várszínház tár­sulata viszi magával Cara- casba, a venezuelai főváros nyári nemzetközi színházi vagy érlelődő társadalmi, művészeti folyamatokat, ame­lyek nálunk már mint múlt s megoldott problémák je­lentkeznek, ott viszont még tömegeket nyugtalanító erők. Elismerem, hogy az érze­lem, a pátosz és a rím nem föltétien kelléke a modern versnek, de az értelem is személyes élmény, és mióta társadalmi válságokról be­szélünk, lehetetlen nem be­szélnünk — és ezt természe­tes következményként felfog­nunk — a lírai formák vál­ságáról. Mindez kórtünet, ösztönösség, valóságlátás és kifejezés. A műhelybeszélgetéseknek ez a formája, az összevetés, a jó érzékkel kiválasztott sze­melvények, az előadóművé­szek betétjei inkább szolgál­ják az irodalmi ismeretter­jesztés ügyét, mint a legna­gyobb gonddal összeállított irodalmi estek műsorai, ame­lyeket hallgatva az ember felüti ugyan a fejét egy-egy nagy vers hallatán, de ,a rá­dió ott inkább a hangfal szerepét tölti be, itt viszont a mesterség, a költő gondja, munkája, utak és eredmé­nyek szólalnak meg, s elmé­lyült megismeréshez vezet-’ nek. Ebergényi Tibor fesztiváljára. Nagy a kísér­tés, hogy a tavalyi Újvidéki Szabadtéri Játékokon díj­nyertes kiállítási anyagot — vagy ennek válogatását — küldjük a távoli földrészre. A bökkenő csak az, hogy a Várjátékok idejére már elő­zőleg odaígértük Egernek a kollekciót. A Színháztörténeti Múze­um — másik nevén a Ma­gyar Színházi Intézet törté­neti osztálya — munkatársai folyamatos anyagfeltárással és gyűjtéssel gyarapítják, azután feldolgozzák, publi­kálják és időnként kiállítá­sokon mutatják be Thália vi­lágának emlékeit. A mintegy 150 ezer relik­viát őrző raktár anyagát fo­lyamatosan dolgozzák fel a muzeulógusok, jelenleg a lebontott Nemzeti Színház­ból átvett 300 jelmezt rend­szerezik. Yhálm relikviái idegenben N/IOLNÁR ZOLTÁN : gpg ELUEGIZES 18. S belemerült a táplálkozás bonyolult műveleteibe. Oda­tolta Apunak az apróra vá­gott petrezselyemmel teli tálkát, hogy hintse be vele a húst. Nemrégen hallotta, hogy ez kitűnő szer a vér­edények tisztán tartására, óv a meszesedéstől. Ebben a korban erre már fokozottab­ban kell ügyelni. Apu szófogadón nyúlt a petrezselyemért, s némi csa­lódással jegyezte meg: — Na látod, semmi érvelé­sed nincs a Guszti meghívá­sa ellen! Mintha még nem vesztette volna el minden reményét. Hátha mégis ki­piszkálhatna Gittából valami hatásos ellenérvet. De nem. Gittának is ak­kor jár a leglustábban az agya, mikor egy kicsit job­ban mozoghatna. — Majd én szólok neki — mondta Kati. — Azt hiszem, úgy illik. S hogy a Klaáári- káját is okvetlenül hozza... ! Attól ugyan én meg tudok veszni, de ha netalán mégis elhozná, összeeresztem a Ti­bor anyukájával, azt hiszem; ő is megéri a pénzit, s lega­lább téged, Anyu, kölcsönö­sen mentesítenek. — Nem hiszem, hogy illik így beszélni a jövendőbeli anyósodról! —mondta Apu ájtatosan. — Én sem hiszem. Nem is azért mondom. Csak rühel­lem, na. — Hát — mondta Anyu — tőled is meg lehet néha veszni, nemcsak Klárikától. — Most már azért meg kell ám majd válogatni a szavaidat, kislányom, a férj­hez menés, ugye ... — foly­tatta Apu az ájtatos hang­ján. — Gondolom, hogy a ne­velésemet akár már be is fe­jezhetnétek — mondta Kati, felkészülve a megsértődésre —, ha már a férjhez menés ugye... Ezzel még egy darabig szórakoztatta őket. Végig­játszott a megsértődés lehe­tőségeinek billentyűin. Pró­bálgatva határainak tágítha-í tóságát. Nejn tartotta való­színűnek, hogy most, az élet nagy pillanatának közeledte ne kényszerítené arra kedves szüleit, hogy minden eddigi­nél nagyobb tekintettel le­gyenek az ő felfokozott ér­zékenységére. Lopva végigfuttatta I rajtuk a tekintetét. Még volt egy döfése tarta­lékban. Egészen halkan kérdezte: — Nagymamának szóltál, Anyu? De Apu most váratlan készséggel neje segítségére sietett: — Nagymamáért én majd dél felé visszaugrok Lajos bácsitól. Közel van. — De honnan fogja tudni? — Addig még útba ejtem. Szólok neki. Kati lesújtó pillantást ve­tett az anyjára. S mielőtt ki­ment, megjegyezte: — Grál-lovag vagy Apu... Kati, mikor úgy látta, hogy már elfogytak a napok, s Anyu elfelejtkezni látszik arról, hogy még nem beszél­te meg Lajos bácsival a nagy nap étrendjét, s különösen nem azt, hogy akár halászlé, akár birkapörkölt, de ki fog­ja kifizetni, sőt egyáltalán beszerezni, — nagyon óvato­san megkérdezte: — Anyu, nem akartál még egyszer Lajos bácsival be­szélni? Anyu merően ránézett: — Gondolod, hogy kell még beszélnem vele? — Csak azt nem tudom, hogy megfontoltad és eldön­tötted, hogy már nmcs vele mit beszélned vasárnap előtt, vagy csak egyszerűen elfelejtkeztél róla? Anyu nagyon megfontol­tan jelentette ki: — Egyszerűen elfelejtet­tem. Az embernek annyi a gondja. .. Ezt még leleplezni sem volt érdemes. Kati bonyolul­tabb dolgokban is pontosan tudta, hogy Anyu mikor ha­zudik, mikor nem. Legfel­jebb azt nem tudta mindig ilyen pontosan, hogy mi ok­ból és mi céllal? — Ugye sem az apád, sem a Tibor szülei nem kérdez­ték meg, hogy mivel kell hozzájárulniuk az eljegyzés költségeihez? — Egyszerűen elfelejtet­ték. Nekik is annyi a gond­juk. .. — Már megint pimasz- kodsz a szülőanyáddal... Szóval, ne aggódj, én a kel­lő pillanatban meg fogom kérdezni Lajost. Es a kellő módon. Kellő idő? Kellő mód? Kati erre igazán kíváncsi volt. De most ennyi neki igazán elég kellett hogy le­gyen. Anyu gondja, csinálja, ahogyan akarja. ★ A kellő idő az utolsó pilla­nat volt,; péntek, a déli órákban. Lehetett panasz­kodni a telefonra. A kellő mód ugyanis éppen a telefon volt.. Lajos bácsi nem is volt hajlandó „erről” telefonon beszélni. — Ugyan. Gittám, hagyd ezt most. Bízz mindent rám! Vagy nem bízol bennem? — Dehogyisnem. Lajos, ugyan kiben bíznék, ha ben­ned nem? — Nahát akkor nyugodj meg, minden el lesz intéz­ve. .. Italt hozzatok! Szóval minden úgy ala­kult, ahogyan Gitta előre el­képzelte. Megmondta Barná­nak, hogy az italokat előre be kell szerezni, és ez férfira váró feladat. De azért ő maga is vásá­rolt, s elrakta az üvegeket a kamrába. Gondolta, hogy csak akkor veszi elő, ha Apu beváltja a hozzá fűzött re­ményeket, és valóban keve­sebbet vesz, mint amennyi ilyenkor szükséges. Érdeklődött a kocsi állapo­ta felől is, és még azt is el­lenőrizte, hogy tele van-e a tartály benzinnel ; nehogy az utolsó pillanatban, vasárnap reggel ezzel kelljen tölteniük az időt. Sokáig vívódott, ne hívja-e fel Güsztiékat, nincs-e se­gítségre szükségük, kocsit szerezni. Vagy kijönnek HÉV-vel? Onnan elég sokat kell gyalogolni. Nem mintha sajnálta volna akár Gusztit, akár Kláárikát, nem is be­szélve a két elviselhetetlen kis lurkóról, ha netalán azok is jönnének. De arra gondolt, mit szólnának a Tibor szü­lei, ha jövendő menyük ap­ja — még ha egy elvált aoa is — gyalog állít be a csa­ládjával. HÉV-vel jöttünk, kérem, olcsó és nem ráz. — Nem kéne megkérdezni apádat, kislányom. ' nincse. nek-e közlekedési gondjaik ? — Nem érdekelnek a gondjaik. (Folytatjuk) J

Next

/
Thumbnails
Contents