Népújság, 1978. június (29. évfolyam, 127-152. szám)

1978-06-11 / 136. szám

Határozottan meleg van... Magas intelligenciájú gyermekek iskolai kudarcai Átlagon felülien tehetséges gyermekek számára a szok­ványos iskolai üzem épp olyan veszélyt jelenthet, mint a csökkent képességűeknek. Egy frankfurti gyermekpszichi­áter, H. Schmidt megfigyelte, hogy az olyan gyerekek és középiskolás korúak körében, akiket magatartászavarok és neurózisok miatt ambuláns kezelésre utalnak, feltűnően sok a messze átlagon felüli tehetség. Ez elvezette őt ahhoz a kérdéshez, hogy a magas intelligenciahányados veszé­lyeztető tényező-e pszichikai megbetegedések esetében, s ha igen, milyen megelőző és terápiás intézkedésekkel le­het segíteni ezeken a gyerekeken. Az iskoláskorú páciensek jelentős részénél, magas in­telligenciájuk ellenére, iskolai nehézségek állnak előtérben. A figyelem- és teljesítményzavarok, a bizonytalanság és a félelem iskolai kudarcokhoz vezetett olyan gyermekeknél, akiknek intelligenciaszintje az átlagnál nemegyszer 80 szár zalékkal is magasabb volt. A megvizsgált betegek kétharmadánál a környezet, te­hát az iskola és a szülői ház nem tudott a gyermek te­hetségéről. Ez társadalmi rétegtől függetlennek bizonyult. A rendkívül intelligens gyermekeket szüleik gyakran „prob­lémás gyermekeknek” érzik, ami ahhoz vezet, hogy kü­lönösen erős nyomást gyakorolnak rájuk az alkalmazko­dás irányában. Az önmagukat veszélyben érző szülők ön- tudatlanul gyakran elutasítják a hozzájuk képest való­ban fölényben levő gyermekeiket. A gyermekek ennek következtében emocionális konf­liktusba kerülnek. Atlátiák a szülők magatartását, ennek ellenére kialakul bennük a bűntudat „más voltuk” miatt. Ennek az lehet a következménye, hogy még inkább ma­gukba húzódnak, és egocentrikus módon már csak ön­magukkal foglalkoznak, vagy könyvekbe „bújnak”. Ha et­től megfosztják őket anélkül, hogy másféle kreatív elfog­laltságról gondoskodnának, akkor nappali álmodozásba és fantáziálgatásba merülnek, amelynek figyelemzavarok és teljesítménycsökkenés a következményei. Más esetekben az intellektuálisan ugyanilyen fejlett gyermekekkel való kontaktus hiánya az anyához való erős kötöttséget eredményez. Ezt nemritkán maguk az anyák is támogatják, főként elsőszülötteknél és egykéknél. Ezen­kívül sok gyermeknek kapcsolatteremtési nehézségei van­nak egykorúakkal. Az intellektuális fölényben levő gyer­mekeket kortársaik gyakran elutasítják, épp ezért idősebb, nemegyszer „túlságosan idős” barátokat keresnek, az is­kolában „strébereknek” tekintik és gyakran csúfolják őket. Ilyenkor vagy bohóckodással, túl hangos viselke­déssel és agresszivitással próbálják kompenzálni bizonyta­lanságukat és kapcsolatteremtési készségük hiányát, vagy Hadiakká válnak és a környezet nyomására teljesítményük csökken. A tanárok az ilyen tanulókat felszínesnek, lus­tának és rakoncátlannak tekintik. A tehetséges, de sikertelen tanulók teljesítménycsök­kenése és betegségtünetei ezért felhívó jellegűek: Segély­kiáltásnak tekinthetők, több odafordulásért, megértésért. A szülő felvilágosítása és a céltudatos tanácsadás ezért égetően szükséges. A nagyon tehetséges gyermekek nehézségeinek figye­lembevétele nem a látszólag már amúgy is előnyösebb helyzetben levők előnyben részesítését jelenti; a nagyon intelligens gyermekek elhanyagolása ugyanolyan szociális jelenség, mint o csökkent képességűek támogatása vagy el­hanyagolása. ilumorsiolgálat A 14 éves kislány izgatot­tan kérdezi az anyjától: — Mit gondolsz, anya, he­lyes dolog az, amikor, egy fiú már a legelső este olyat kér a lánytól, ami kettőjük titka marad? — ö, istenem! — jajdul fel ijedten az anya. — Mit me­részelt követelni tőled? — Hogy csináljam meg helyette a matekot. — Egy hölgy csekket nyújt be a bank pénztár ablakán és zavartan mentegetőzik: — Bocsásson meg. uram. hogy a férjem aláírása kissé olvashatatlan. Nem is sej­tettem. hogy annyira meg­szeppen, amikor észreveszi a pisztolyt a kezemben... DSIDA JENŐ: Vers egy ághoz Tavasz borít virágba? Rág a fagyí Fakóra perzsel július heve, vagy benned zsong az ősz gyümölcslévé? Te élsz s az élő fának ága vagy. Madár ha száll rád, — bármi a neve és földre hajtó súlya bármi nagy, — meg nem zavar, nyugodtan várni hagy: úgyis elröppen, tudod eleve. Te légy derűs példám, ha vakmerő varjú telepszik rám és egyre fent ül, míg szörnyű súlya földre teperő: tudjam, hogy mégis elszáll s terhe mentül alább nyomott, annál több az erő, mellyel alázott ágam visszalendül. MARKÓ BÉLA: Vasárnap Most érkeztem a szomszéd délelőttboi Ott már dfszíti a nyarat: szilvát kékítenek, gömbölyítnek almát, szalmaszín tücsökszóban göngyölik a törékeny csendet. Terített asztalunkon a megszegetlen gondolat. Megfésüljük esőtől csapzott virágainkat, s indulunk mi is nyarat díszíteni. Zöld szilvát kékre ütögetni. A tárgyalóteremben. Bíró: Feltételezem, hogy a vádlott erős felindulás álla­potában nevezte önt hiéná­nak. Sértett : Dehogyis, bíró úr. Előzőleg hosszasan és elgon­dolkodva fürkészte az arco­mat ! Jack a barátaival naphosz- szat gitározik és énekel. — Milyen jó volna, ha sze­repelnétek a tévében — só­hajt fel az anyja. —No látod! — kiált fel Jack. — Azelőtt pedig foly­ton zsörtölődtél... —Igen, mert akkor egy mozdulattal ki tudnám kap­csolni a tévét! A teherautósofőr éppen hangosan káromkodott, ami­kor egy idős hölgy elhaladt mellette. — Fiatalember — szólt szemrehányóan a hölgy —, hol tanulta meg ezt a bor­zalmas nyelvet? — Hol tanultam? — cso­dálkozott a sofőr. — Hát se­hol. Az ilyesmi isteni aján­dék. ­GYŐRI LÁSZLÓ : Este Zörgött. himbálózott sárga kis lángjával a viharlámpa a kocsi faránál. A kaput nyitottam, a lámpa elaludt. Kormos este van. Fényesítgetem. Jeges répára fagy rá a kezein. Szálaz, horkan, még szöszmötöl a két ló, zörren a vasvödör. Akkorra már a lámpaüveg Zabla csördül, és hirtelen befeketedett és beestclcdett, keWen vagyunk. Kegyetlenül, mint a tojás, amelyben a csirke már bealkonyít mindent, a száz meg száz Apámmal en. A P erecske. fejünk fölött. Elválva leng. Aforizmák Lehetséges, hogy mindegyikünkben valóban egy nagy ember veszett el. De ml volna, ha valamennyi megmarad­na?! (Egy angol demográfiai kézikönyvből) Bűn és bű... vészkedés. (Az olasz sajtó hírmagyarázata a maffiatagok legújabb bírósági tárgyalásáról.) Ne keresd az Igazságosságot ott, ahol azt véka alá rej­tették! ..... (ökori római bírák tréfája.) Az új munkatárs így szól egyik kollégájához: — Én még senkit sem is­merek itt, ezért volna szíves megmondani, kihez forduljak fizetésemelés ügyében?! Ne halaszd holnapra azt — amit sohasem tehetsz meg. (Amerikai segédkönyv kezdő közigazgatási tisztviselők számára.) HNGE KLAUSSON: Édes a bosszú Egy szép napon, amikor James B. Sophead segédren­dező megérkezett ■ a filmgyárba, , észre­vette, hogy két fia­talember éppen a névtáblát szereli le szobájának az ajta­járól. A helyiség üres volt. Még a te­lefont is elvitték. James B. Sophead megértette, hogy kidobták az állásá­ból. Megpróbált be­szélni valakivel a fejesek közül, de mindenki éppen ülé­sen volt, és így nem maradt más válasz­tása, mint hogy sar­kon forduljon és hazaballagjon. Másnap megkapta a filmgyártól a vég­kielégítést. Előbb úgy döntött, hogy golyót röpít a fejébe — de aztán mégis meggondolta magát. A végkielégítés egy ideig elegendő volt a megélhetéshez, és így a hirtelen ölébe hullott szabad időt a bensejében taj­tékzó bosszúszomj kielégítésének szen­telhette. Betért egy üzlet­be, kék munkaruhát, álbajuszt, csavarhú­zót vásárolt, és más­nap besurrant a filmstúdióba. Tudta, hogy az osztályvezető, aki kimarta innen, reg­gel tíz óra tájt szo­kott megjelenni. És abban a pillanatban, amikor gyűlöletes alakja felbukkant a lift kinyíló ajtajából — James B. hozzá­látott, hogy eltávo­lítsa a főnök név­tábláját tartó facsa­varokat. Fojtott hörgést és egy zuhanó test tompa puffanását hallotta a háta mö­gött. A főnök elájult. „Most majd meg­érted — gondolta kárörömmel James B. —, hogy ez miféle érzés." Amikor a főnök felocsúdott, valamit habogott, James B. azonban elváltozott hangon közölte, hogy ő nem tájékozott az ügyről, itt bizonyára valamilyen fafejű alak csücsült, akit már régen ki kellett volna ebrudalni, va­lamilyen semmire­kellő naplopó, aki­nek fogalma sem volt a munkáról... A főnök támo-> lyogva és a falba fo-í gózva, kifelé bállá-? gott, James B. pedig\ lecsavarta a névtáb­lát, és sürgősen visz-? szavonult, mielőtt az? orrára koppinthat-\ tak volna. Éppen ebben a? pillanatban óriási? ötlete támadt. A? gondolatot tett kö-? vette: megalapította? „A főnökök névtáb-l Iáinak eltávolítása” céget. Cége ajánlattal? fordult azokhoz, aki-? két hasonló szeren-? csétlenség ért: akik? munkahelyükre ér-? kezve, asztalukat? üresen találták, név-\ táblájuk pedig el­tűnt. James B.-nek ha-? marosan már négy> alkalmazottja volt,? aki azzal foglalko-? zott, hogy végigjárta> a hivatalokat és az? alkalmas pillanatot? kilesve, előzetes< igénylés alapján le­csavargatta a gyű-? lölt főnökök név-? tábláit. s Mivel pedig —? mint a nyájas olvasó> bizonyára tudja ilyenekben egyetlen5 hivatalban sincs hi-í ány, James B. cégei virágzik, jómaga pe-i dig mindmáig élve-? zi bosszúját... (Gellért György fordítása) Nyílászáró szerkezetek? Nem véletlenül kérdőjelez- tük meg a címbeli nyelvi for­mát. A szaknyelv az ablakok, ajtók, rácsok gyűjtőneveként él vele. A mozgatható szár­nyak száma és az üvegezés módja szerint megkülönböz­tet egy- vagy több szárnyú egyszeres. vagy többszörös üvegezésű nyílászáró szerke­zeteket. Ha az építőipar szakembe­reinek szóbeli és írásbeli megnyilatkozásaiban jelent­kezik ez a kifejezés, akkor természetesnek tartjuk a használatát. Annak azonban nem örülünk, hogy ma már a köznyelv, a társalgási nyelv is egyre gyakrabban él vele. Hogy milyen beszéd helyze­tekben tűnik fel, arról' a jegyzetfüzetemből idézett alábbi példák bizonykodnak; „Sok bajunk van az építke­zéssel, nyílászáró szerkeze­teket is nehezen kapunk megfelelő méretben és minő­ségben”. — „Ajtókat, ablako­kat, akarom mondani nyílás­záró szerkezeteket rendel­tünk meg a telepen” stb. Mivel mindennapi nyelv- használatunkban olyan nem- kívánatos kifejezések is sze­rephez jutnak, amelyek túl általánosítva utalnak a meg­nevezett dolgokra, fogalmak­ra, a nyelvművelő munká­nak rostára kell tennie az ilyen típusú szóalakokat. An­nál is inkább, mert felesle­ges szakszerűsködésre csábí­tanak bennünket. Éppen ezért éljünk csak továbbra is a köznyelvben az ajtó és az ablak nevekkel, s a nyílászá­ró szerkezet maradjon to­vábbra is csak a szaknyelv szóhasználatában. Az olvasó talán meghök- ken, de ez a túlságosan is szakszerűsködő és általáno­sító megnevezés már a ver­sek nyelvi szövetében is fel- feltűnik. De az is igaz, hogy csak egészen sajátságos stí­lusértékben: az enyhe csúfol- kodás és malícia kifejezésére használja fel két költőnk az alábbi versrészletekben: „Le­velet írt hát a hivatalba, I hogy rosszul zárnak / a nyí­lás-záró szerkezetek’’ (Győ­ré Imre: Aki nem tiltako­zott.) — „Igaz-e, / hogy a hajdan görhes igricek olyika- másika / helyre-pocakos re­gőssé gömbölödött, / és már be sem fér gépkocsijának nytlászáró szerkezetén?" (Pá- kolicz István: Frocli). Dr. Bakos József (

Next

/
Thumbnails
Contents