Népújság, 1978. június (29. évfolyam, 127-152. szám)

1978-06-18 / 142. szám

Mi lesz veled, emberke? (Fotó: Humanité Dimanch) Bergnanok egymás között Nemrég fejezte be Ingrid Bergman őszt szonáta című filmjét. Ez önmagában még igazán nem lenbe esemény, hi­szen a színésznő negyvenéves karrierje során jó néhány produkcióban szerepelt. Ám az őszi szonáta mégis rendkí­vüli dolog, hiszen Ingrid Bergman ezúttal honfitársa és névrokona, Ingmar Bergman irányításával állt a kamerák elé. És az is a véletlen furcsa játéka, hogy Ingrid Bergman, aki pályája elején, első szerepében mint zongorista szere­pelt az Intermezzo című filmben, most ismét zongoristát játszik. „Ügy tekintek erre a találkozásra, mint pályám befe­jezésére. Miután tíz évet töltöttem az Egyesült Államok­ban, vagy nyolcat Olaszországban és húszat Franciaország­ban, hazatértem, és ismét svédül beszélek. Nagyszerű pont egy karrier végére. Bár megtörténhet, hogy mégse ez lesz a vé®’De nem nagyon bízom benne.’’ Ingrid Bergman Hogyan is került össze tulajdonképpen Bergmannal, arról a színésznő így nyilatkozott: „Ma is őrzöm azt a levelet, amelyet Ingmar írt nekem és megkért, hogy dolgozzak vele együtt. Amikor a cannes-i fesztivál zsűrijének elnöke voltam, átadtam neki a vála­szom, de a lelkére kötöttem, csak akkor olvassa el, ha már hazautazott. Aztán vártam két évet és megkaptam a forga­tókönyvet. A film egy asszonyról szólt, a közte és a lánya között felmerült problémákról. Az anya látogatóba érkezik gyerkekéhez, és olyanok a körülmények, hogy nyíltan színt kell vallania. Mindketten egymást vádolják azért, ami ve­lük történt. Az anya mint zongorista a hosszú turnék miatt elhanyagolta családját.” „Mielőtt filmezni kezdtünk volna — meséli a színésznő —, két hétig próbáltunk egyfolytában Stockholmban, egé­szen addig, amíg eljutottunk odáig, ahol Bergman és az én elképzelésem találkozott. Ezután Norvégiába utaztunk és hat, hét alatt leforgattuk a filmet, Minden nagyszerűen ment, mint még sohasem az életemben. Mivel úgy próbál­tuk a forgatókönyvet, mint egy színdarabot, a legkisebb részlettel is tisztában voltam. Bergman rendkívül pontos, nála kilenc órakor kezdődnek a felvételek, nem korábban és nem későbben. Legfeljebb tizenöten tartózkodhatnak a felvételeknél. Amerikában ötvenen vagy százan. Azt hi­szem, Ingmar Bergman sohasem tudna dolgozni Hollywood­ban. Amikor megérkezik, automatikusan csendet kér és egy pisszenés sem hallatszik. Ügy bánik a stábbal, ahogyan akar, munkatársainak többsége lány, asszony. Ami a szí­nész-rendező kancsolatot illeti, jobb volt, mint gondoltam, Eleinte azt mondták róla. hogy valóságos zsarnok, kibírha­tatlan. A valóságban azonban egészen más. A legmegértőbb, legkedvesebb rendező, akivel valaha is találkozhattam. Na­gyon érdekli, hogyan dolgozik a színész és ez a kíváncsisá­ga FosselHnire emlékeztet. Mégis azt hiszem, az a legna­gyobb erén ve, hogy elhiteti veled: terád van a világon leg­nagyobb szüksége. Ami Ingmar Bergman és Ingrid Bergman volt térié­nek, a nemrég elhunyt híres neorealista rendezőnek. Ro­berto Rossellin'nek összehasonlítását illeti, a színésznő ki­fejtette, egvetlen közös vonás sincs bennük. ..Ez a film, amit most- rpip-tünk be. kii lön leaps hebiet foglal el az éle­temben. Különleges már a meséie is. Két ember váll-váll mellett ta-eks^'k ve1 ».mire. El se tudom kénzelui, mi lett volna belőle. La esetleg más nvúl ebhez a témához. Ami­kor Bergman doleozik. nem foglalkozik mellékes dolgokkal, ném engedi, hogv zavariák. Amikor dolgozik, dolgozik. Bármikor szívesen forgatnék újra vele.” Nemlaha György Humorszolgálat A vezető belépve az irodá­ba, látja, hogy a tisztviselő éppen megcsókolja a titkár­nőt. — Ezért kapja a pénzt? — kérdezi ingerülten a vezető. — Nem, ezt ingyen csiná­lom — válaszolja a tisztvise­lő. ★ — Van valamilyen hideg ételük? — kérdezi a vendég az étteremben. — Szinte minden ételünk hideg — válaszol a pincér. ★ — Mi » panasza, uram? — Hát nem látja, doktor úr? — Ha óhajtja, elhívhatom az állatorvost. Mert csak fi tudja kérdés nélkül megál­lapítani a diagnózist. ★ A férj minden este így köszön el feleségétől: — Jó éjszakát, négy gyermekem anyja! A feleség egyszer elvesztve a türelmét, így válaszol: — Jó éjszakát, egy gyerme­kem apja! ★ — Hogy sikerült az álmat­lanságról szóló előadásod? — Remekül. Minden hall­gató elaludt. ★ — Mit keresel, kisfiam? — Egy ötkoronást. — Itt vesztetted el az ut­cán? — Nem vesztettem el. Csak szükségem lenne rá. ★ — Igaz, hogy tegnap kira­bolták? — Sajnos, igaz. Elvették az órámat és az erszényemet — Én pedig úgy emlék­szem. ön azt mondta, hogy mindig pisztolyt hord magá­nál. — Ez igaz, de szerencsére azt nem találták meg! ★ — Hogy tetszik az új ru­hám? Részletre vettem. — Ügy fest, mintha a készpénzelőleget húztad vol­na magadra! A börtönben az egyik rab azt meséli a társának, ho­gyan tartóztatták le. — De hát hogyan ismert fel az a rendőr téged, Carlo, hiszen azt mondod, hogy női ruhát viseltél? — Tudod, öregem, az kel­tette fel a figyelmét, hogy ez a nő elhaladt egy kalapüzlet kirakata mellett és egyetlen pillantást sem vetett rá..‘. ZALÁN TIBOR: FARKAS ANDRÄS: Régi barátok V. SZMEHOV: Igazságos osztozkodás A fiúnak világos­kék szeme volt, amelyben visszatük­röződött az egész vi­lág. A lány vele egy­korú, de amikor fel­húzta a vastag talpú hegymászó cipőjét, majdnem ugyanolyan magas lett, mint ó. A Delfin-hegy csúcsán szerettek egymásba. Amikor keletről át- szűrődött az első fénysugár, a kelő nap futára, ők arccal nap­kelet felé fordultak, és ünnepélyesen es­küvői ajándékot nyújtottak át egy­másnak. — Neked adom a reggeli napot! — szólt o fiú. — Neked adom a világoskék eget! — szólt a lány. — Neked adom az északi fényt! — Neked adom a Niagara-vízesést! — A Drezdai Kép­tárat. a Louvre-f meg a Tretyakov Képtá­rat! — A Riviérát. Masszandrát és Champagne-t! — A párizsi Not­Sok nevetéssel, Hátbaveréssel És a felismert Arc örömével Üjra köszöntik Azt, ama régit, % Azt a világot, Azt a gyerekkort, Melyben a test és Lélek ügyetlen Vágyakozással Várt a jövőre, És ha utólag Bőven akadnak Sírni-valók is, Kérdezik egymást Még apadatlan Hittel: a tervek? Vannak, akik még Most sem akarnak Hinni eléggé, Most se betelni Azzal, ahogy van, Azzal, ahogy lesz, És mutogatják Önmagukat, hogy Évtizedekből Ennyire tellett. Hogy nekik ennyit . Vert a nyakukra Sorsuk, a múló Évek a munkát És a családot Már kiütötték Bennük, a lángot Rég lecsavarták, Suttog a szívük, Harsog a hangjuk. Nyári az óra, Csurran az óbor És mire rájuk Szólna a búcsú Szép köszönéssel, Már a virág is Fonnyad, a zsongás Tétova dallam: Üjra jövünk majd? Repül a zsoké, ki tudja hol áll meg... (Fotó: NBI) — Nekem a dívány meg az összecsukható ágy! — A lengyel kony­habútor! — A Hemingway arckép! — A rény! — A fehér szék­re-Dame székesegy­házat! — A Cheops-pira­mist! .. .Amikor a hozo­mány dolgát nyélbe ütötték, a vőlegény és a menyasszony leszállt a földre, s kissé támolygott az ajándékok meg a be­nyomások túláradó bőségétől. Egy év múlva mindketten elvégez­ték a főiskolát, és ha nem is fényes állás­ban, de Moszkvában helyezkedtek el. Azután a férfi meg­védte a disszertáció­ját, az asszony pedig feliratkozott egy rit­ka, különleges gar­nitúrára várók hosz- szú sorába, A gyermekáldást egyre halogatták. így életük nem volt na­gyon vidám — vi­szont igen kényelmes. Azután a férfi de- rékzsábára tett szert — az asszony pedig házi masszőrre.. Néhány nappal vá­lásuk előtt ott álltak egymással szemben a férfi dolgozószobájá­ban. — Nekem kell a fehérneműs szek­rény! — mondta az asszony. — Nekem az író­asztalom! — mondta a férfi. — Nekem a pam- lag meg anya ka­rosszéke! nászajándé­kul kapott szekrény! — Rendben van, akkor legyen enyém a szekrény fele meg a hűtőszekrény! — A borjúbőr kof­fer és a hokedli! — A szappantartó! — Nem, a szappan­tartó nekem kell! — Megmondtam: a szappantartó az enyém! — Akkor én a für­dőszobai üvegpolcot viszem! ... Amikor a bú­tordarabokat és a holmit elszállító munkások becsapták maguk mögött az aj­tót, a konyhában pa­naszos csattanás hal­latszott. Két hátizsák pléhcsatja koccant egymáshoz — ezeket a nagy osztozkodás­ban véletlenül ottfe­lejtették. (Fordította: Gellért György) Esőben áldozó tudom hogy kitalálsz a kitalált éjszakából a lebegő tisztásra ahol kövér ősz borát isszuk én meg a vérét hullató bolond kecskefü a parton ülünk melyre az ég ütött hatalmas szirmú forró vízjelet inged holdvilága bolyong a nádban tapogatom a semmit hogy benne leljelek tudom hogy kitalálsz a kitalált éjszakákból mégis vérzik a fecskefű a bor a pohárban fekete jéggé mered én fölötte állok a derengés peremén s utadra marékkai hintem az esőcseppeket Kárgyul és gárgyol? Jegyzetfüzetemben meg­szaporodtak az olyan monda­tok, amelyekben a címül idé­zett két igealak jutott nyel­vi szerephez. A gazdag pél­datárból csak néhányat köz­lünk: „Tán nem gárgyul­tam meg?” — „Egész bele- kárgyul az ember ebbe a problémába” — „Csupa meg- gárgyult ember tolakodott az üzlet előtt banánért” — „Gárgyult fejemben képtelen gondolatok rajzottak” stb. Mint szorgalmas versolva­só, a költemények nyelvi szö­vetéből is gazdagíthattam a két igealak nyelvhasznála­tára vonatkozó példatáramat. Annál is inkább érdemes idéznünk azokat a versmon­datokat, amelyekben kulcs­szóként olvasható a két ige­alak és szócsaládja, mert jellemző példákat kaphatunk arra vonatkozólag, mennyi­re feldúsult az idézett szó­alakváltozat jelentéstartal­ma, és milyen nagymérték­ben bővült kifejező, közlő használati értéke is: „Bősz trombiták. Meggárgyult obo­ák” (Kosztolányi: A szegény kisgyermek panaszai) — „Ha föUármul egy bősz torok,) felgárgyulnak a lektorok.” (Bella István: Első és egy­ben utolsó ének.) — „Gárgyult szerző! Másolgatja a dóm-szobrokat” (Sólymos Ida: Hazatérés). — „Gár­gyult fejemben / most egy ritka kattanás” (Soós Zoltán: Repülőorvosi alkalmassági vizsga) stb. Hogy a kárgyul és a gár­gyul alakváltozatokhoz mi­lyen jelentéstartalom, illető­leg fogalmi érték társítható mindennapi nyelvhasznála­tunkban, arról nemcsak az idézett szövegrészietek árul­kodhatnak, hanem a szó ke­letkezésének a módja is. Ma­gyar szótári szókészletünket gazdagítják a szóvegyüléssel keletkezett megnevezések is. Két, többnyire rokon értel­mű és hasonló elemeket is tartalmazó szó alakjának ke­veredéséből, összevegyítésé­ből jöttek létre pl. ezek a nyelvi formák: csupasz (csupa és kopasz,) csokréta (csokor és bokréta), zargat (zavar és kerget), ordibál (ordít és kiabál), rémisztő (rémítő és borzasztó) stb. A kárgyul (hangtani alak­változatában: gárgyul) a ká­bul és a bárgyúi magyar igék vegyülése révén nyerte el hangszerkezetét, alakját. Természetesen nemcsak a két hangsor, illetőleg szó-, alak vegyülését tapasztalhat­juk az új igeforma megal­kotása folyamán, hanem a jelentéstartalma is tömbö- södött a szóvegyülés nyo­mán. A kárgyul (gárgyul) ige­alak tehát alkalmassá vált ezeknek a rokon értelmű fo­galmi értékeknek a kifeje­zésére: kábul, bárgyúi, ká­bulttá, bárgyúvá lesz, elká­bul, el bárgyúi, el bódul stb. Dr. Bakos József ^^VVVAA/VVVVVNAAAA/VNAAAAAA/VVVV\AAAAA/VVVVVVVSAAAA/V»

Next

/
Thumbnails
Contents