Népújság, 1978. május (29. évfolyam, 102-126. szám)

1978-05-07 / 106. szám

Ha jó a könyv... (Fotó: Zeit im Bild) Hetvenöt éve született Kellér Ándor Kellér Andor már életében legendákkal körülrajzolt alakja volt az újságíró- és írótársadalomnak. A szerkesztő­ségi szobákból, versenypályákról és játéktermekből hozta tárcáinak figuráit azt az anyagot, amelyet később az újság- irás napi izgalmait túlélő művekbe mentett át. Hetvenöt éve, 1903. május 5-én született Budapesten. Korán — tizennyolc éves korában — elkötelezte magát a hírlapírással — s hű maradt hozzá utolsó éveiig. Az Üjság, a Világ, a Reggel munkatársa, majd a Világosság, a Sza­badság, a Független Magyarország szerkesztőségében dol­gozott, végül 1963-ban bekövetkezett haláláig az Esti Hírlap főmunkatársa volt. Fiatalon jelentek meg első regényei (A gyűlölet angya­la. Szaxofon). A kávéházak hírbörzéin élte le életé egy ré­szét, s ebből a cigarettafüstös, pletykákkal, ugratásokkal %s játékkal teli világból fontos, jellemző mozzanatokat, benyomásokat tudott elraktározni, hogy évtizedek múltán használja fel őket. A Japán kávéházban gyakran volt együtt József Attila- ' val. de maga vallotta be, hogy ha írásra kérték'a klasszi­kussá nőtt barátról, mindig görcs fogta le a kezét maga sem tudta miért. Hiszen annyi kortársát, köztük jelentős írókat idézett meg remek portrékban, s a legnagyobbat nem akarta, nem tudta. Talán a későbbi emlékezésáradat is visz- szariasztotta. Az ötvenes években háttérbe szorult, de talán ez az időszak teremtette meg benne azt az alkotói feszültséget, amellyel aztán alig fél évtized alatt legjobb műveinek sorát teremtette meg. A különc arisztokratáról', a nagy játékos­ról, Szemere Miklósról már 1941-ben megjelent egy riport­sorozata könyv alakban (Zöld gyep, zöld asztal), amelyet regényformában 1957-ben jelentetett meg. Nem sokkal ké­sőbb követte a talán kissé irigyelt Beöthy Lászlóról, a jeles színházigazgatóról írott regénye, a Bal négyes páholy. író a toronyban címmel három portrét tett közzé, amelyek közül az ugyancsak különös egyéniségű, különös sorsú Szomory Dezsőről írott a legizgalmasabb. De Krúdyról, Csortos Gyu­láról, vagv a kabaré klasszikusának számító Nagy Endréről írott esszéi is élvezetesek, élettel teliék. Tárcáinak gyű-te- ménvei ma is friss olvasmányélményt adnak (A titkos napló. Déli posta). A legendák túlélik az embert — de gyakran meg is hamisítják igazi lényét. Kellér Andorban sokan csak a szenvedélyes játékost, a jótollú újságírót, a szellemes kaba­részerzőt, avagy a nagy műveltségű társasági embert látták. Utolsó korszaka az olvasó figyelmére méltó szépírót őriz meg, aki — ha kellett — három változatban írta meg regé­nyét. hogy megközelítse a számára egyedül tökéletest. A barát, Illés Endre irta róla: .,.. .a színészt, az írót. a művészt is játékosnak tartotta, aki egy szóra, egy műre mindig egész életét felteszi. Maga is így volt író”. Marafkó László Szöveg nélkül... Humor- szolgálat — Drágám — mondja a feleség — ml mindig kedveT sek leszünk egymáshoz, soha nem fogunk veszekedni. Ha valahonnan hazajössz, min­dig szépen megmondod, hol voltál. — Azt nem lehet, drágám! — tiltakozik a férj. — Ta­pintatlanság lenne a részem­ről! ★ — Vladek, hol voltál ilyen soká?', — Tovább maradtam az iskolában, mama. Holnap csúsztatni akarok. Farkas András: A bohóc Én, kérem, itt és így születtem, Remélem, tetszik érteni, Hogy nem más indult el helyettem, Szüleim nem más szülei, A mát s e várost bérbe vettem, A testem is követeli. Hogy más ne élhessen helyettem. Remélem, tetszik érteni, S ha már a sorsom így hetellett. Remélem, érzik, hogv mi van. Megőrzőm a titkot, türelmet. De elvárom, mindannyian Tiszteljenek, s ne mást helyettem. Ha így és embernek születtem. Kiss Dénes: Aszályos art Arcával nem kínál anyám mosolya cserepesre száradt Vak titkait sugdossa rám életnek balálnak Már tudom' szent csipkcboko’ ami örökre eltakarta mikor föllobban vakítón ahogy sohasem akarta A gyerekek arról beszél­getnek, ki mit kapott szüle­tésnapjára. — Engem mindig megver az apám a születésnapomon! — mondja a kis Jozsko. — Miért? — Azért, mert miattam kel­lett megnősülnie. ★ — Hogy tetszik az ú) ru­hám? — Szép. Kitől kaptad? — A férjedtől! —, Látod, ilyet a te férjed biztosan nem venne nekem! ★ — Tegnap, a szomszéd adott nekem az utcán egy pofont — Látta valaki? — Nem. — Akkor nyugodtan leta­gadhatod. ★ — Miért vesztetek össze Mishallal? — Egy apróság miatt. Én hosszú fehér ruhában akar­tam az esküvőre menni... — És ő? — Sehogy. ★ — Köszönöm, hogy segített bebizonyítani az ártatlansá­gomat! — mondja a hálás kliens a védőnek. — Abban valóban bíztam, hogy sikerül meggyőznöm a bíróságot1 a maga ártatlansá­gáról, azt azonban nem gon­doltam, hógy ezt magával is el tudom hitetni — Válásból-' ja a meglépett ügÿvéd. Tefmdiz­ftejroit­dodeka­éder Nem árt, ha néha azzal is tudatában van az ember, ami nincs a tudatában, hanem csak az altudatában, ha szembenéz önma* gával, és kikotorja lelki életének zugait is. Más bajom éppen nem lévén, elmentem hát Szvedlizsák Tiha­mér üzemi pszicholó­gushoz, hogy nézzen bele az altudatomba, és közölje velem, ha van valami bajom.. ■ — Semmi... — mondtam kérdésére, hogy van-e valami bajom és panaszom. — Biztos? — kér­dezte , gyanakodva, miközben nagyol ütött egy kalapáccsal a térdemre, gondo­san kiforgatta szem­golyóimat és rám kiáltott, hogy mennyi hatszor egy. — Majdnem biz­tos. .. Néha, nem mondom, szokott egy kicsit fájni a fejem, de ez, ugyebár... — Szóval szokott a feje fájni, és más pa­nasza nincs... Nos, kérem, ha nem gon­dol majd soha a tét* raciszhexondodeka- éderre, akkor megéri, szaktársam, egészség­ben akár a nyolcvanat is — mondotta és be­le sem nézve az altu­datomba, már túsz* költ is volna kifelé. — Hogyha mire nem gondolok? — A tetracisz- hexondodekaéderre.. . Arra ne gondoljon, és akkor semmi baj.,. — nyugtatott meg újfent és én vidd­Kuriózumok BEISMERŐ VALLOMÁS Egy isztambuli (Törökország) bíróság előtt a vádlott be­ismerte: ..Inkább napközben hajtottam végre a támadáso­kat. Éjszaka nem szívesen vagyok pénzzel úton”. „SZÖ”-VALTAS Egy marseille-i nyomda két szedője összeszólalkozott. A vita csúcspontján a már kiszedett sorokat vagdosták egymáshoz. Az esetet ekképpen interpretálták: „Mi csak néhány .szót’ váltottunk!” KI — KIT? Egy vaddisznó támadásba ment át, amikor a közép­olaszországi Chietl tartományban az útjába került egy va­dász. Utóbbi futásnak indult, s végül Is egy fán talált me­nedéket. Vadósztársai szedték le az ágak közül. ÁLLASKERESÉS Egy amszterdami lap „Házassági hirdetés” rovatában a következő hirdetés jelent meg: „32 éves pék, vonzó hölgy nem vagyontalan anyjánál állást keres, mint vej”. SZAKMAI KRITIKA Londoni színházi segédmunkások sztrájkkal fenyegetőz­tek, ha nem állítanak fel számukra a kulisszák mögött tv- készüléket. Követelésük oka: „Nem várhatják el tőlünk végtelenségig, hogy nap mint nap elviseljük a színpadja­inkon bemutatott ostoba darabokat”. A színházigazgatók hozzájárultak a készülékek beszerzéséhez. BÍRÓI DÖNTÉS Ittas vezetés miatt kellett felelnie egy canberrai (Ausztrália) gépkocsivezetőnek a bíróság előtt. A sofőr a bírónak így nyilatkozott: „A négy whisky egyáltalán nem ártott meg, csak a szivarok, amiket hozzá szívtam”. „Rend­ben van — válaszolta a bíró —, akkor azért büntetem meg, mert nikotinos befolyásoltság alatt ült a volánhoz”. STATISZTIKA Egy tréfacsináló, egy abszolút zsúfolt párizsi parkoló­helyen cédulát ragasztott az egyik lámpaoszlopra, a követ­kező szöveggel: „Siexnmijcifogásunk a statisztikák ellen, de r mit-használ nekünk az az adat. hogy Alaszkában tömegével * vannak szabad parkolóhelyek?” . . f Árgus szemű man, füttyögve in­dultam neki életem hátralévő jó harminc esztendejének. Hi­szen megmondta Szvedlizsák Tihamér üzemi pszichológus, hogyha nem gondo­lok arra az izére... megvan... a tetra- ciszhexondodeka- éderre, akkor meg* érem akár a nyolcva­nat is. És miért gon­dolnék én erre a tet- raizére, erre a tetra- ciszhexondodeka- éderre, amikor azt se tudom, hogy eszik-e, vagy isszák, soha nem is hallottam azt a nevet, hogy tetra- ciszhexondodeka- éder. Megnyugodva bal­lagtam hát hazafelé az úton, mint olyan ember, akinek nem más mint egy üzemi pszichológus jósolta meg, hogy nyöleim n évig fog élni, ha nem gondol a tetracisz- hexondodekaéderre. És miért is gondolnék én a tetraciszhexon- dodekaéderre, amikor eleddig soha nem is hallottam ezt “ szót, hogy tetracisz­hexon... Hohó!... Álljunk csak meg! — Nem gondolni a tetracíszhexondode- kaéderre! — intettem magam megállva, mert észrevettem, hogy mióta azt mond­ta az orvos, hogy ne jondoljak a tetra- tiszhexondodekaéder- re, mert akkor még a nyolcvan évemet is megérem, azóta ál­landóan az jár az eszemben, hogy fi. tarcnyit se törődjek t tetraciszhexondode- kaéderrel... Nem is törődöm. Én nem. Én aztán nem. Ott egye meg a a fene, ahol van akár egyetlen nyomorult tetraciszhexo ndod e- kaéder is. Én ugyan rájuk nem gondolok. Rájuk? Miért gondo­lom őket többes számban? Úristen, lehet, hogy nem is egy van, hanem több ■ van. Sok olyan tetra- ciszhexoniodeka- éder van, amire ne­kem nem szabad gondolnom, mert ha gondolok, akkor nem erem meg a holnapot sem, nemhogy a nyolcvanat... Nem, és nem, és nem, és juszt sem gon­dolok rájuk. A tctraciszra. A hexon- ra. A dodekaéderre se. Semmire. Éjszakák óta tetra- ciszhexondodeka- éderekkel álmo­dom. Rémesek. Vi­gyorognak rám. És állandóan a fülembe suttogják, hogy ők a tetraciszhexondode- kaéderek, és hogy nekem rájuk kell gondolnom. Nem gon­dolok! Nem és nem. Nem gondolok rájuk. Nem. Nyolcvan éves koromig akarok és fogok is élni, ti átko­zott tetraciszhexon' dodekaéderek! Nyolcvanig, igenis! Tegnap temettek. Életem virágában. Emberek, ne gondol­tatok a tetraciszhe- tondodekaéderre! Gyurkó Géza Két okból is foglalkozunk a címbeli nyelvi tormával. Először azért, mert az argus szóalak kiejtésében gyakran elbizonytalanodást tapaszta­lunk. Az s-ező árgus és az sz-ező úrgusz ejtésforma vál­togatja egymást. De hallot­tuk már az argosz ejtésmó­dot Is. S mindez nem vélet­len. A megnevezés alapjául a görög mondabeli óriás, Ar­gosz nevét tekinthetjük. A klasszikus latinban a név írott formája argus, ejtése pedig árgusz. A mi nyelv- használatunkban magyar for­mának az árgus tekinthető, ezzel kell tehát élnünk. Írnunk kell azonban a szó- lásszerűen használt címbeli nyelvi alakulatról azért is, mert bár sokan élnek vele, de használati értékét nem is­merik pontosan. Hogy milyen beszédhelyzetekben és jelen­téstartalommal illeszthetjük bele mondatainkba az árgus szemű szólásformát, példatá­rul és tanulságul néhány versmondatot idézünk meg. Berzsenyi Dániel Féltés című versében a nyelvi alakulat eredetére is utalást talál unit: „A tündér Szerelem béfedi a napot, / S Árgus száz sze­meit". Ugyancsak az eredetre vonatkozólag nyújt forrásér­tékű adatot Szilágyi Domo­kos Még alig alkonyodik cí­mű költeményének ebben a részletében: „Egy láthatatlan Argosz kinyitja száz szemét"! Az ógörög mondái százsze­mű fejedelem és óriás alakja a szigorú és nagyon figyel­mes éberség jelképévé vált,' Neve alapján ma már olyan nemzetközi szólásformák ke­letkeztek, amelyekkel mi is gyakran élni szoktunk min. dennapi életünk nyelvhasz­nálatában is. Elsősorban ezekre a változatokra gon. dőlünk: árgus szemű, árgus szemekkel, árgus módon, ár­gusként stb. Gyakran szerepet vállal ez a nyelvi forma napjaink li. rai alkotásainak versmonda­taiban is: „S hogy erődről rádismer az árgus szemű ügynök” (Sípos Gyula: Be. csület). — „Mindannyian csak a kezét meg a mérleget néz. zük, / s előttem árgus házi. asszonyok” (Simor András; Az eladó és a részeg). Ebből a rövid példatárból az is kitűnik, hogy csak ak. kor élünk helyesen és stílu­sosan ezzel a nemzetközileg is jól ismert nyelvi formával, ha az szervesen beilleszt, hető az alábbi rokon értelmű magyar szavak és kifejezések sorába: árgus szem, árgus szemű, mindent észrevevő, nagyon éber és figyelő, szigo­rúan néző, figyelmező tekin­tettel őrködő, igen szemfüles, gyanakvó körültekintéssel és ravaszul vigyázkodó stb, stb, Dr. Bakos József VAAAAMMA^MiAAAAAAAAAAAAAAAWVAAAAA/VWiAAA#

Next

/
Thumbnails
Contents