Népújság, 1978. február (29. évfolyam, 27-50. szám)

1978-02-12 / 37. szám

Napáink játékai I A faló ott áll a sarokban. f A svédországi Dalarmból származik, festett szerszáma, ' mintha igazi lenne. De a legjobb benne az, hogy föl lehet i rá ülni! Mert a többit, bizony, csak nézni szabad, fogná bár j egyként felnőtt és gyerek az üveglapok kincsét. A múlt század közepéről való színházat, miniatűr díszleteivel, pa- I rányi jelmezeivel; az ólomkatonák verhetetlen hadát; a , gyerekméretre készült konyhát; a faragott állatkákat —, ; az Óbudai Helytörténeti Múzeum Játéktörténeti kiállításá­nak mind az ezerötszáz darabját Nagy élmény ez a gyerekszemeknek: a régi játékok, t mert legtöbbjükről már mesét se nagyon hallanak, a felfe- j dezés örömével ajándékozzák meg őket. Öröm a szokatlan fonna, a harsogó szín, vagy éppen a hasonlóság: hogy az ! ólomkatona ma műanyagból készül, s hogy nagyapáink (dédapáink...) is játszottak vasúttal. Az igazi értékmérő — lévén a kiállítás „történeti” — a ; felnőtt tekintet Nemcsak azért, mert itt ötven évet lehet I fiatalodni (hány nagyanya állt meg merengő tekintettel I „Margit néni” századfordulói meseújságja előtt!), hanem I mert nagy tanulság ez a kiállítás. A századvég és a század- ; forduló gondolkodásmódját tükrözi: a gyermek kicsinyített felnőtt, világa is a felnőtt miniatűr mása. Gondosan beren- I dezett babaszobák, szakértő kéz alkotta bútorok a polgárság életéről árúlkodnak; érdes tenyér faragta parányi munka­eszközök, szükségszülte fajátékok a parasztság gondolat- világából adnak ízelítőt. A század elején megjelenik a 1 technika is — miniatűrben: az írógépek igazi billentyűi vannak, a telefon mintha eredeti lenne, s itt van már a diafilmvetítő őse is. Néhány játék újjászületését éli: szak­értők tájékoztatása szerint két golyó egy dimenziós naptárt ér a diákbörzén ,. .. A kiállítás anyagát Karlócainé Kelemen Marianne gyűjtögette össze. ; — A játék kultúrtörténeti érték: adott kor gondolko­dásmódját tükrözve a kor emberéről vall. Óvónői munkám és néhány külföldi tapasztalat biztatott arra, hogy elkezd­jem a régi Játékok gyűjtését Sajnos, a játék nem örök da­rab, nehéz a gyűjtés, sokszor csak a véletlen segít Különö­sen híján vagyunk a magyar népi játékoknak. Van egy kis turpisság is a kiállításban: néhány fajáték nem eredeti: ügyes úttörők faragták őket. Ez csak növeli a játékok érté­két és mi továbbra is várjuk a játékokat, akár az eredeti, akár ilyen értékes másolatban. A kiállítás rendezője Janák Éva muzeológus. — A játék az elmúlt években ismét előtérbe került — mondja Külföldön nagy hagyományai vannak a játékgyűj­tésnek, mi a magyar hagyományt szeretnénk megteremteni kiállításunkkal. Az óbudai tanács segítségével létrehozott kiállítás anyagát szeretnénk együtt tartani és egyszer, ez a nagy álmunk, kibővítve újabbakkal, egy végső helyen kiál­lítani. A kiállítás emlékkönyve napok alatt megtelt. Idézet a könyvből: „Én a katonákat szeretném hazavinni.” Gyerek­kéz rótta a betűket, a mondat alig fér egy oldalra, üzenője nagy igyekezetében még a nevét is elfelejtette odaírni. Mel­lette egy másik: „Én az egész kiállítást...” A betűk itt is árulkodnak: kidolgozott a forma, egyenletes a vonalvezetés. Valami felnőttforma ember üzenete. I Mindkettő elismerés. Major Árvácska SZÖVEG NÉLKÜL Hiimorszolgáiat APOR ELEMÉR: KÉRTÜK LÁSZLÓ: ! Két férfi a babonákról be­szél, a 13-as számról van szó. — Nem szabad nevetni az ilyesmin — mondja az egyik. — Velem például a követke­ző esett meg. Gazdag nagy­bácsim, akinek egyetlen örö­köse vagyok, olyan elővigyá­zatlan volt, hogy 77 éves ko­rában 13—nak ült az asztal­hoz. — És másnap meghalt? — Dehogy — de pontosan ugyanazon a napon, 13 év múlva. — örüljetek — szól a szú gyermekeihez. — Ma ünnepi vacsoránk lesz: új bútort hoz­tak a raktárba. Valódi tölgy­fából van! — Papa. tudsz nekem 10 frankot adni? — kérdi a kis Jacques. — Nem. — Bezzeg gyereket min­denki akar — dohog Jacques —, de csak úgy, hogy sem­mibe se kerüljön! Az amerikai bűvészek kongresszusának egyik részt­vevője megkérdi kollégájától: — És mi van az elbűvölő feleségeddel, akit a színpadon kettévágtál? — Elváltunk, és most az egyik fele Bostonban, a másik pedig San Franciscóban la­kik! ★ A telkek eladásával foglal­kozó ügynök előnyös üzletet kötött, de azután rájön, hogy az ügyfélnek eladott telek a víz alatt van. — Mitévő legyek? — kérdi a főnökétől. — Visszaadjam a pénzt? — Semmi esetre! Ha konyit az üzlethez, akkor elad az ügyfélnek még néhány bú­várruhát és egy motorcsóna­kot is! Sétalovaglás közben ax egyik lovas ismerősével talál­kozik a parkban. — Idehallgass, miért vi­selsz csak egy sarkantyút? — kérdi az. — Teljesen elegendő, Ró­bert: ha ezzel a sarkantyú­val előre ösztökélem a lovam egyik felét, akkor nem hi­szem, hogy a másik fele le akarna maradni mögötte! — Miért kíván elválni, asz- szonyom? — Mert semmilyen okom sincs már, hogy kedvemre veszekedjem a férjemmel! [Napban, holdbanf csillagban Nagy Lászlónak holta napján Ki tegnap még fenn lobogtál s lettél ma zord halottá elégtél áldozattá? valami szörnyű üstben gomolyogsz keserű füstben sötét hamuvá ömölve szemünkből könnyet gyötörve Tűz Te Gyönyörű? Nem. Csak lángod a roppant távolú égre lobbant. Erőd a napban kel már holt arcod holdfényen átdereng már, ott ragyogsz sugárzó elemek közt vakító csillagok közt trónra emelve örökké tündökölve. Koronád halhatatlan glória, fény-körű Tűz Tűz Te gyönyörű Te piros erejű. Mi még maradunk itt lenn, mint Te-hinni írásban hinni a hitben lángot ültetni fiaidban öregen is örökké ifjan. Anyámmal járja Lábasok fazekak tálak irányában hazatalálok poharak bugyogós korsók pörgetik vissza a sorsot hízik a rokkafa kontya anyámmal járja a konyha rétesek kocsonyák krumplik illata utcára ugrik kenyerek kalácsok kelnek szívemből dobog az finner kanalak kések és villák lebbentik arcotok fodrát húzza a terített asztal barlangi mozdulatokkal szavára keringtek sorban akikkel elbujdokoltam reá a sisakban járók a hittel harmonikázók reá kik utamba aknát s reá kik kezüket adták szerves és szervetlen ropja forog az egyetlen konyha keserű levéből édes édesből keserűvé lesz de anyám teszi a dolgát nem kérdi cirkusz vagy ország földgömb vagy tejút csak sorsom zúgatja körben az orsón lábosban fazékban tálban atomok forgatagában tűzugrást váró porondon de otthon de otthon de otthon. Anekdesták, kurióz Bókok Lady Astor egy alkalommal a következőket mondotta Winston Churchill brit miniszterelnöknek: „Ha ön lenne a férjem, mérget kevernék a kávéjába.” „Ha ön lenne a feleségem — válaszolta Churchill —. meg is innám.” . Segítség Egy New York-i nő azért került a bíróság elé, mert el­kísérte férjét betöréseihez. A tettestárs indokul ezt hozta fel a bírónak: „Billy mindig olyan ostobaságokat hozott haza, hogy kénytelen voltam útközben, helyes tippeket adni neki.” Ikrek inváziója Mintegy 1500 ikerpár népesítette be nemrégen Bern vá­rosát. A svájci Ikrek Szövetsége rendezett találkozót tagjai számára. A legidősebb résztvevők 89 évesek, a legfiatalab­bak háromhónaposak voltak. Csigaposta 1959. augusztus 7-én egy brémai lakos levelezőlapot adott fel „Szívélyes üdvözlet Kölnből” szöveggel egy bré­mai címre. A lap, kideríthetetlen okokból, csak 1977. októ­ber 5-én, azaz 18 évvaj később érkezett meg. A címzettre ráadásul 0,90 márkás portót róttak ki, mivel a lapra ragasz­tott bélyeg már rég érvénytelenné vált. Az eset felderítése után a portót visszavonták. Bírálat Diogenészt egyszer kőbányába küldték dolgozni bünte­tésül azért, mert bírálta az athéni tirannus szónoklatát Egy idő múlva ismét az uralkodó színe elé idézték, de ami­kor az beszélni kezdett, Diogenész felállt és indult a kijá­rat felé. Hát te hová mész? — kérdezte beszédét megsza­kítva a zsarnok. — A kőbányába — válaszolta Diogenész. Tejfölös káposzta Az étlap olyan elő­kelő, aranybetűs bőr- mappában volt, a pincér annyira tisz­telettudónak és fensé­gesnek látszott, a ze­nekar pedig olyan fi­noman játszott, hogy egy pillanatra haboz­ni kezdtem. Olyasva­lamit akartam ren­delni, ami méltó eh­hez a környezethez. Valamilyen elegáns ételt, mondjuk példá­ul ikrát és bélszínt szarvasgombával, francia konyakot és friss ananászt. Vagy foglyot apróra vágott, szárított zöldséggel és pezsgőt. Én azonban tejfölös káposztát akartam. Azonkívül csupán néhány lejem volt. az orvosom pe­dig szigorúan megtil­totta, hogy bármilyen fűszeres, sült vagy párolt ételt egyem. Nekibátorodtam és így szóltam: — begyen szíves, hozzon nekem egy adag tejfölös káposz­tát .. A pincér most dü­hösen azt feleli, hogy ilyen fogás náluk nincsen — gondoltam, és összehúztam ma­gam, szidásra várva — a pincér azonban nyájasan mosolygott. Kezében kis jegyzet­tömb és ceruza volt. Nem, mondhat akár­ki bármit, a jó ven­déglő — az jó ven­déglő. Nagyszerű a ki­szolgálás. ha fene fe­nét eszik, akkor is! Még merészebb let­tem. — És a káposztá­ban okvetlenül legyen egy karika főtt sár­garépa, az orvosom nyomatékosan aján­lotta a sárgarépát. — Értem — bólin­tott a pincér, és fel­jegyezte rendelése­met. Egy pillanatra megdermedtem, any- nyira elbűvölt a mér­tani szabályosságú választék fényesen csillogó hajában. — Igen — majd­nem elfelejtettem —, ha lehet, azt is szeret­ném, ha a káposztá­ban egy kis cékla lenne. Ez tetszetős és étvágygerjesztő is... — Parancsára — biccentett tisztelettu­dóan a pincér és to­vább írt. — Még va­lamit? — Köszönöm, ennyi elég. És még azt mond­ják, hogy a vendéglő­ben nem szeretik, ha valaki olcsó főzelék­félét rendel! Lám, ké­rem szépen, én még ki sem nyitottam az étlapot, szeszélyes kí­vánságaimmal gyöt­röm a pincért, ő pe­dig csupán tisztelet­tudóan bólogat... — Tessék — mond­ta a pincér és átnyúj­tott egy papírlapot. — Mi ez? — kér­deztem. — Szíves engedel­mével, asszonyom, felírtam önnek a leg­közelebbi zöldségüz­let és tejbolt címét, ahol mindig kapható friss tejföl. Ügy vé­lem, odahaza éppen olyan káposztát ké­szíthet majd, amilyet annyira szeret. Min­den jót! Nem, mondhat akárki bármit, az ud­varias pincér ritka, mint a fehér holló... (Fordította: Cellért György „A lassan eső esső...” (?!) Egy nyelvészkedő olváJ sónk leveléből idéztük ä címbeli nyelvi formát. Nemi véletlenül két írásjellel is felhívtuk a figyelmet a szo­katlan helyesírási módra. Olvasónk ugyanis azt java­solja, hogy legyen ezután a helyesírás megkülönbözte­tő eszköz az eső szóalak egy- alakúságának a megszünte­tésére. Ha tehát melléknév­ként szerepel az eső szóalak, akkor írjuk rövid s-sel, ha pedig főnévként, akkor hosszúval. Azt kéri, írjuk meg, egyetértünk'-e javasla­tával, v Az egyértelmű válasz megfogalmazása előtt még néhány megjegyzést kell tennünk. Először is: nem le­vélírónk az első és egyetlen, aki ilyen javaslattal kopog­tatott a helyesírást szabályo­zó szakbizottságok, illetőleg szakemberek ajtaján. Gár­donyi Géza pl. több cikkben is javasolta ezt a megoldási formát, írásgyakorlatában pedig élt is vele. Azt is érdemes megemlí­tenünk, hogy nyelvünkben az egyalakúság, az alaki egybeesés természetes és gyakori jelenség, s a nyelv- használat valóban igyek­szik ezt megszüntetni. Erre az eltérő írásformát is fel­használjuk. • Csak néhány példát bizonyításul: füzet, fűzet; irat, írat stb. De azt is tudnunk kell, hogy az eső szóalak egyalakúsága náig sem bomlott meg, s a;_ fás­ban nem teszünk különösé« - get, hogy milyen szófaji ka­tegóriát teljesít az eső meg­nevezés. Főnévként és mel­léknévként egyformán a rö­vid írásformát használju g fel : jégeső, esővíz, eső­csepp, esőköpeny; leeső, jól­eső, távol eső, útba eső stb; De az alaki egybeesés el­térő- írásmóddal való meg. szüntetésére is tudunk pél­dákat felsorakoztatni. Köl­tőink gyakran élnek pl. azzal a lehetőséggel, hogy a mel­léknévi értékű szóalakot rö­vid s-sel, a főnévként hasz­nált szót pedig hosszú s-sel írják: „Májusnak csöndes essőjét meghallgatom” (Sza-. bó Endre: A zápor). Ha valaki Somlyó György Óda Európához című költe­ményében ezt az írásformál) oldassa, „a folytonos ess .1 mosta”, nem adhat számár» követendő példát ez a meg­oldás, mert ma még az ?s<» szóalakkal kapcsolatban a:,j egyalakúság fennáll, és írá­sában is ez az irányadj szempont. , Dr. Bakos József ) £

Next

/
Thumbnails
Contents