Népújság, 1978. február (29. évfolyam, 27-50. szám)
1978-02-05 / 31. szám
Veszély Jelena kiállítása Vwtely Jtlena szobrászművész alkotásaiból rendeztek ki- állítást Egerben, a városi tanács aulájában. Képünkön a ' művész Mandragóra című műve. A legendás Orient-exsress és masai A híres Orient-expressnek már gyakran halálát jósolták. Ennek ellenére még ma is közlekedik. Igaz, a kalandok vonatából szolid európai távolsági vonat lett, s a keleti célt, Konstant! nápolyt jelző táblák már régóta eltűntek a kocsikról. Az Orient-express azonban továbbra is minden este elhagyja a párizsi Keleti pályaudvart és elindul több mint 2500 kilométeres útjára a kontinensen keresztül. Egyetlen vonatnak sem jutott osztályrészül olyan irodalmi hírnév Európában, mint az Orient-expressnek. Miután a fényűző csillogás elhalványult és szétoszlott a legendás vonat körüli titokzatos köd, a nosztalgia újra népszerűvé teszi. A múltba vezető vasúti utazások pénzes kedvelői gondosan restaurált Pullmann-kocsikban, stílusosan, különvonattal érkeznek Konstantinápolyba, melyet ma — a koncepció egyetlen „szépséghibája” — Istanbulnak hívnak, míg egyik jelentés a másik után hirdeti, hogy a menetrendszerű Orient-expressnek most már véglegesen befellegzett. Tény azonban, hogy a százéves jubileuma felé közeledő vonat továbbra is töretlen népszerűségnek és ennek megfelelően nagy keresletnek örvend. A menetrendekből csupán a „Közvetlen Orientet” törölték, mely 1877 májuséig Svájcon és Olaszországon keresztül összekötötte Párizst Belgráddal és átmenő kocsijai is voltak Istanbulba és Athénbe. A Közvetlen Orientet 1919-ben vezették be Simplon-Orient-Express néven a legyőzött Német Birodalom megkerülésével; utóljára Párizsból Belgrádba* közlekedett a Vallorbe—Lausanne—Domodossola—Milano— Velence—Trieszt—Zágráb útvonalon. Habár ez a vonat is a nagy európai expresszvonatok közé számít, híre meg sem közelíti a tulajdonképpeni Orient-expressét, melynek „klasz- szlkus útvonala” mindig Párizstól a Boszporuszig vezetett Münchenen és Bécsen keresztül, mióta 1889. június 1-én átmenő összeköttetést létesítettek. A hajdani előkelő társaság helyett ma világcsavargók és túristák, minden nációhoz tartozó fiatalok, a vasúti utazások kedvelői és vendégmunkások utaznak a D—263-mal — amint az Orient-expresst prózai módon a vasúti szolgálati nyelvhasználat nevezi. Június 23-ig a végállomás keleten Budapest, június 24-től a vonat csaknem 1000 kilométerrel tovább. Bukarestig megy. Párizs és a magyar főváros között 1657 kilométert, a román fővárosig pedig 2563 kilométert tesz meg. — Hess, madár...! am Jo és Suzy Az egész világsajtót bejárta Viktornak, a winchesteri (Anglia) állatkert zsiráfjának az esete, amely végül tragikusan zárult. Emlékszünk még rá, hogy a 15 éves állat térdre esett és semmiféle segítséggel nem tudott többé talpra állni. Viktor balesete olyan érdeklődést, együl térzést és egyes esetekben hisztériát váltott ki, amilyen Anglián kívül valószínűleg bárhol másutt a világon elképzelhetetlen. A látogatók tömege sereglett az állatkertbe, ötletekkel és tanácsokkal árasztották el az illetékeseket, olykor valósággal megbénítva a postát a túlterheléssel . hipnózistól oroszlán beeresztésével való „sokkolásig" minden elképzelhető és elképzelhetetlen javaslat elhangzott. A segítőkészség ezer megható és nevetséges jele mutatkozott. Most, ennek nyomán még a szokásosnál is nagyobb érdeklődéssel figyeli a szigetország lakossága mindazt, ami az állatok körül, az állatkertben történik. Így került a figyelem előterébe Jo, a szerelmi bánatban szenvedő gorilla is. A manchesteri Belle Vue Allatkertnek anyagi nehézségek miatt be kellett zárnia kapuit. Több száz állatát eladták különböző angliai állatkerteknek. Jo és Suzy tíz éve élt együtt ebben az állatkertben, most azonban el kellett válniuk egymástól. Jo a ehester! állatkertben, Suzy viszont a bristoli állatkertben kapott új otthont A válás nem ment simán, sőt valóságos harc kellett hozzá. Jo nem volt hajlandó átmenni a másik ketrecbe: láthatóan felismerte, hogy el akarják választani a párjától. Így azután az állatorvosnak messziről kábítószerrel töltött tűt kellett a testébe dobni, majd az elkábult, 135 kilós állatot hat ember vitte át ketrecébe. Az állatkert igazgatója nyilatkozatban próbálta megnyugtatni a közvéleményt, mondván, hogy a két állat közti kapcsolat a látszat ellenére sem olyan mély mint gondolnánk, és mint emberhez hasonló külsejük miatt emberi mértékkel mérve elképzeljük. Véleménye szerint előbb-utóbb beleilleszkednek majd egy másik családba és boldogok lesznek. Az angolok azonban még sokáig gondolnak majd Jóra és Suzyra fájdalommal, még ha van is elég gondjuk, ök ilyenek. (pj Bíró József: Csak játék Akt Sorsmagány vízre bíztad. a parttá) nem messze íenékreszállt papírcsónakof így szép ez. ne sírj! arcom belső félelmeit csak én Ismerhetem a r e Álmodtam álmodtam — itt vagy arcodon köddé távolodó integető kezektől búcsúztál (mondd merre jártál hogy engem nem találtál szobám medúza-ölében?) Csöndek vajon sírnak-e a csönd sípját ha egymagad jössz S hallani lépted? sírnak-e mondd ha megtöröd a nagy harmóniát mikor lélegzetet veszel? tAAAAAAAA^AAAAA/\AAAAAAWA^^AAA^^^WAAAAA/^AAAAAAAAA*AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA< Humorszolgálat KÉT ÍRÓ BESZÉLGET — Valahogy izgatottnak látszol, kedves barátom... — Még csak ne is legyek izgatott! Képzeld, tegnap ösz- szeakadtam egy alakkal, aki sohasem hallott Shakespeare- ről! — No, és neked mi közöd hozzá? — Shakespeare még csak hagyján, de hátha száz év múlva rólam is éppígy megfeledkeznek?! SOROZÁSON HALLOTTI G; — Van valami testi fogyatékossága? — kérdezi az orvos. — Igen, hamar az inamba száll a bátorságom! FEGYVERKERESKEDÉSBEN : — Adjon nekem pisztoly golyót! — szalad be az üzletbe ’egy ijedt asszony. — Milyen kaliber? Az asszony végigméri az eladót, s így válaszol: — Körülbelül olyan magas, mint maga, de egy kicsit testesebb... A BOTANIKUSKERTBEN — Látják, ebből a növényből lesz a cigaretta. Most éppen virágzik. — Érdekes — csodálkozik a látogató —, ezt még sohasem halottan. És mondja, mikor érik meg a cigaretta? AZ ELTÉVESZTETT ABLAK Egy betörő, aki éjszaka feltehetőleg egy stuttgarti pékség irodájába akart behatolni, eltévesztette az ablakot és a pékmester hálószobájában kötött ki. Amaz felébredt, kiugrott az ágyból és „megdolgozta” a betörőt. Végül riasztotta a rendőrséget, amely őrizetbe vette az alkalmatlankodót. A betörő azt állítva igyekezett tisztázni magát, hogy a pék lányát — akit jól ismer — akarta meglátogatni. A fiatal hölgy mindenesetre energikusan tagadja az ismeretséget. SZAMARAT SZÉKÉRT Szardínia szigetén egy kis helység polgármestere nem akart hinni a szemének, amikor egy napon szokás szerint belépett dolgozószobájába és ott egy szamarat talált, amely békésen álldogált Íróasztala mellet. Hiányzott viszont az íróasztalhoz tartozó szék. Amint a rendőrség kiderítette, környékbeli ismeretlen tettesek szamarastul behatoltak a polgármesteri hivatalba, ott hagyták a szamarat és magukkal vitték a széket. Ez utóbbit később megtalálták a szamár korábbi helyén. A csere oka tisztázatlan maradt. — Megcsináltam! — Mit? — hökkent meg Povázsai hazatértekor, látván felesége átszellemült arcát, s hallván prófétanői kijelentését. — A sárgaborsó- főzeléket. — Micsodát? — A sárgaborsófőzeléket, amit a múlt héten kértél tőlem — mondta Po- vázsainé csodálkozást mímelve, hogy férje mit sem ért az egész sárgaborsóból. — En kértem a sárgaborsót és a múlt héten? — ájul- dozott Povázsai. — Igen. Nem kifejezetten kérted, csak megemlítetted, hogy voltaképpen gyerekkorodban te menynyire szeretted a sárgaborsót és... Csak ennyit mondtál. De szivem, miután te vagy az úr a házban, és én anyámtól úgy tanultam, hogy a férj ki nem mondott óhaja is parancs,.. Megfőztem hát. Megcsináltam. Neked. — A sárgaborsót? — A sárgaborsót — mondta alázatosan Povázsai né szü'etett Kajevá c Mcztild és máris teríteni kezde t az ünnepi vacsorához. Povázsai meg csak állt a szoba köA sárgaborsó zepén is tűnődött. Tényleg mondta volna ezt a marhaságot a sárgaborsóval? Hiszen, ha csak ez a szó, hogy sárga, ha csak ez elhangzik, már kiveri az undor, mert nála a sárga mindig a borsóval asszociál. Sárgaborsó. Őrület. Hiszen minden bizonnyal meg is hal, ha megeszi. Ha ránéz, már haldokolni fog. Sőt, már most, hogy rágondol, érzi is, hoffy sárgulni kezd az egész belseje, meg a külseje attól a rettenetes színű kuli. másztál, amit sárgaborsónak hívnak. Lerogyott a fotelba, s úgy nézte tüsténkedő asszonyát, született Kajevá c Malvint. Jó asszony. Feleség. Házias. Ez tény. És alázatos- igaza van, voltaképpen ő, Povázsai Ödön az úr a házban. Tisztelet a női egyenjogúságnak, meg a házastársak kölcsönös viszonyának, de valakinek mégiscsak szükségeltetik azt a kalapot hordani. És a Povázsai-házban ö, Ödön hordja a kalapot. Egye fene, ha sárga is. Lehet, hogy félreértett valamit Malvin, mert, hogy ő a sárgaborsót még álmában sem ejti ki a száján, de ez nem is lényeges. Azt értette meg férje akaratának, amit félreértett És miután ő az úr,,a férfi a házban, immár el is készült az az istenverte sárgaborsó, s azt neki most meg kell ennie. Meg kell! Ha férfi. Ha kalapot hord. Ha ö az úr. Felállt, s mint eretnek a máglyára, úgy vonult Povázsai Ödön előkalkulátor a terített asztalhoz. Behunyt szemmel persze, hogy legalább a máglyát, azazhogy a sárgaborsót ne lássa. — És megette? — Meg. De már ki is hányta. Mégis megette. Utóvégre ő az úr a házban — mondta kuncogó megelégedettséggel Povázsainé a szomszédasszonynak. — Csodálatos — j irigykedett a szomszédasszony, merit náluk ő volt az úr a] házban. — Semmi csodáin tos nincs ebben. Rá-i juk kell hagyni. Ésj ki kell használni. < Higgyék csak, hogyi ők az urak. Jövő hé- -, ten lekváros nudlit < főzök neki. Istenem, < de utálja. Jobban,< mint a sárgaborsót., Es mégis megeszi< majd. Megint ö kívánja majd. És 6 az j úr a házban, így háti megeszi. Anyukám- < tói tanultam, hogy ai férfiakkal bánni kell ; tudni — jegyezte i meg Povázsainé. — Bánni. ö, i igen... — mormolta ! a szomszédasszony i irigykedve, hogy ne- < ki elég, ha ránéz Be-i nőre, és megeszik az; mindent, egy tekín- i tetre. — Boldog asz- szony vagy — tettei hozzá, hogy így elrontotta az életét. Gyurkó Géza Obulus Nem véletlenül szólunk a címbeli görög eredetű megnevezésről. Egyik vidéki napilapunk sportrovatában olvastuk ezl a mondatot: „Később négyes került az osztályozó könyvbe, a harmadik mérkőzésről pedig még nincs obulusunk.” Értetlenül áll az olvasó az idézett közléssel kapcsolatban. Elsősorban azéri, mert teljesen bizonytalan az obulus szónak szövegbeli szerepe. Hogy miért, erre adunk választ ebben a rövid közleményünkben. Az obulus szóval nevezték meg a görögök ezüst aprópénzüket. Ezt tették halot- taik szájába is, hogy'hiedelmük szerint az alvilági révész, Kháron átszállítsa a megboldogultat a Styx folyón. Ebből a hiedelemből bontottak ki költőink is sajátos versbeli motívumokat. A versrészletekből az is kitűnik, hogy szavunkat milyen jelentéstartalommal és használati értékkel lehet és szabad felhasználnunk: „Vén vagyok már, s számban ott a végső obulus, / neked adom azt is, édes, töltsd belőle kedvedet, / Charonnal vagy Charon nélkül a sötét ár partra vet” (Bóka László: Latin grammatika). Tóth Árpád verseimül is felhasználja a megnevezést, s fogalmi értékéről ez a versmondat árulkodik: „E zengő, halk ezüstpénzt halotti obulusnak” (Tóth Árpád: Obulus). Illyés Gyula Kháron ladikján című esszé-regényében olvashatjuk ezt a szövegrészletet : „Kháron ladikja nem akkor indul velünk, midőn lezárul és befagy a szemünk”. Illyés különben egyik versében is felhasználja sajátos stílusértékében a görögök ezüstpénzének megnevezését, s a vele kapcsolatos hiedelemből bontja ki az olvasót merészebb képzetkapcsolásra serkentő költői motívum-sort: „Az alibi! Az átkelés: / A rév / obu- lusa; a vám s adó, / hogy élsz!” (Illyés: Bajba kerülni). Ha a rostára tett sportbeli közlemény obulus szavát ezeknek az ismereteknek a birtokában próbáljuk értelmezni, még inkább elbizonytalanodik az olvasó. Ez érthető is: mert ebbe a szövegkörnyezetbe nem is illik bele szavunk. Szót tévesztett tehát a szerző. Valószínűleg a hangalaki hasonlóság vitte tévedésbe. Az iskolai osztályzatot nevezték meg apáink idejében a latin kalkulus szóval. Ez a szóalak már beleilik a szövegbe: s általa világossá, egyértelműbbé válik az idézett mondat tartalma is. Dr. Bakos József >AAAAAMA»#AM>AAAWy^V>AAAAAAWWVAAAAAAAA NAAAAAA/