Népújság, 1978. február (29. évfolyam, 27-50. szám)
1978-02-26 / 49. szám
+ KALLUS LÁSZLÓ karikatúráiból nyílt kiélUiás Budapesten, a Pataky István Művelődési Központban. Ebből az alkalomból közöljük rajzait. __ M MWMWWAWMAW IÍWWWWIW>AAAAAAAA«AAA^WW'^'AA~v^' FARKAS ANDRÁS: Epigram mák Visszaidézem a Mies a vidám, a derék JuvenaHs-t: Arca szelíd, mosolya*, nyugszik epéje — halott. 8. Bátorodom, fenemod, kicserélni a gondolatunkat: Eb az őrét megeszem, d az enyém kiköpi. 3. Nézd, a patak hova fut, vize törtet előre csacsogva! Tudja-e, mennyi a szenny, mígnem a tengerig ér? A Száz puha sző! Vagyonát beledobja a kajla kalapba, Hús ötöt, illeg éti, s azt hiszi, vers, amit ír. Fürge az ujja, a szája, a két szeme, homloka ránca, Szive-szerelme lapos, szelleme száraz, üres. Sasnak is élni lehet verebek, fecsegők csapatában? • Hang, ami hang, de az ész szólja • gondolatot. 1. Állok a várban, ahogy tebanyattik a nap, s belevérzik, ; Es nyugaton kiterül, mint kicsi könyv, a nagy ég. 8. Lenne hibátlan a lét, örök élet tarka mezőben, Jönne az emberi ész, hogy kitalálj» a bűnt. ». Mint aki tudja, megérti, vigyáz, kova tűnik a zsákmány, Zárom a szivemet és zárom a ládafiát! 10. Jelleme lenne, de kételyeken, butaságén is épül, Két szeme kint keresi azt, ami benn se • lehet. »V\AAAA/^AA'\AAAAA/VVVVVVWVV^AA/W^AA/V^AA/S1^AAAíVVVV^/VV^AA/V^A/^A1lVVV^. Egy folyóirat múzeuma Nyugat Mini Múzeum nyílt Budapesleo Valaha Basck Lóránt, a Baumgarten-alapítvány jogász kurátorának tulajdonosa lakott itt Budán, a Városmajor utca 48/b. szám alatt. Ma, rögtön a kapu mellett a falon, szerény, de ízléses táblácska jelzi, hogy itt található a Nyugat Irodalmi Emlékmúzeum. Gyűjteményét a Petőfi Irodalmi múzeum anyagából emelték ki, válogatták össze. Mindössze néhány hete nyitotta meg kapuit a látogatók előtt. Nemrég múlt 70 esztendeje, hogy a század elejének szellemi erjedésében oly jelentős folyóirat megszületett. A publikált első számból is kitűnt, hogy az akkori irodalmi élet legjelentősebbjeit tömörítetté maga köré. A folyóirat eleinte ezzel a címlappal indult: Nyugat, a „Figyelő” új évfolyama. Osvát Ernő volt a főszerkesztője. Éppen ezért ebben a múzeumi gyűjteményben a nagy hírű folyóirat valamennyi irodalmi előzetese is helyet kapott: a Figyelő, a Szerda, a Magyar Géniusz, a Jövendő és a Hét. Tegyünk egy rövid sétát a mindössze két, tágas, világos szobából álló múzeumban. Az első nagyablakos helyiség vitrinjeiben a Nyugat jelentőségéből, szerepéről és író, szerkesztő nagyságairól kapunk képet. Levelek, kéziratok, fényképek sokasága dokumentálja, a századelőt, Irodalomtörténeti értékek. Alkotóik valamennyien bevonultak a hazai irodalom klasszikusai közé. Néhány kiragadott irodalmi csemege, Egy József Attila- levél, amelyet Osvát Ernőnek címzett a költő. A Pesti Napló 1929-ben írt újságcikke, a szerkesztő, Osvát Ernő öngyilkosságáról, aki a lánya halottas ágyánál lőtte szíven magát. Dokumentumok azokról az újabb írókról, akik „az 1920-as évek második felében a haladó irodalom és kultúra terjesztését és irodalmi színvonalának megőrzését vállalták” a Nyugat hasábiain: Illyés Gyula, Németh László, Szabó Lőrinc, Sárközy György, Erdélyi József, Szerb Antal, Gelléri Andor Endre és mások. A másik szobában csendes, majdnem nyugtalanító meghittségben rangos képzőművészeti alkotások, szobrok és festmények sorakoznak egymás mellett. Móricz Zsigmond, Nagy Lajos, Veres Péter, Németh László, Babits Mihály, Füst Milán, Krúdy Gyula és mások képei. Itt, ebben a szobában, az elkövetkező években újabb kiállításokat is láthatnak majd a látogatók. A Nyugat íróinak szerkesztőinek emlékeit, relikviáit, egy-egy író vagy írócsoport tevékenységét, szellemi munkásságát mutatják be a rendezők. Szémann Béla Humorszolgálat A túrista mexikói útjáról mesél barátainak: — Higgyétek el, borzalmas volt! Képzeljétek: indiánok jobbról, indiánok balról! Indiánok előttem^ És mögöttem is indiánok! — Nos és te mit csináltál? _. ugyan, mit csinálhattam volna? Kénytelen voltam megvenni egyet azokból a cifra szőnyegekből, amelyeket erőnek erejével rám tukmáltak. .. A szerető anya kiskorú fiának tanítójával beszélget: — Higgye el, signor, az én kis Giulióm zseni! Csák hát meg kell érteni a lelkivilágát: sohase kérdezzen tőle olyat, amit nem tud! Megszólal a telefon. À .családapa veszi fel a kagylót — három ifjú leány atyja. Még mielőtt kinyithatná a száját, a kagylóból egy elbűvölően fuvolázó hang csendül a fülébe: — Te vagy az békuci? A nőkről mondták Shakespeare: Az asszony olyan, mint az istenek csemegéje, amit azonban az ördög fűszerezett meg. Oscar Wilde: A nők támadva védekeznek, mint ahogy akkor is támadnak, amikor hirtelen megadják magukat. Pythagoras: Az aranyat tűzzel próbálják ki, az asszonyt arannyal, a férfit asszonnyal. Tolsztoj: Amikor már félig a sírban leszek, akkor majd megmondom, hogy mit gondolok a nőkről, utána pedig azonnal ... magamra húzom a koporsó fedelét. — Nem — így a zord atya — itt a tó gazdája beszél! ★ A híres párizsi gyárosnak elromlott a páncélszekrénye. Azzal a kéréssel fordul rendőrfőnök ismerőséhez, hogy küldjön a lakására egy kasz- szafelnyitásban jártas szakembert. Másnap az illető meg is jelenik és fél óra alatt kinyitja a páncélszekrényt. — Hogyan hálálhatnám meg a szívességét? — kérdi a gyáros — Mit is mondjak, uram... Legutóbb amikor szabadlábon voltam, ezzel a munkával kétszázezer frankot kerestem. .. Az elmegyógyászati klinika portása észreveszi, hogy az egyik beteg fel fordítva erőlteti előre a taligát. Megcsóválja a fejét és megkérdi tőle: — Mondja, miért viszi ilyen furcsán ezt a taligát? ’— Tudja, signor — válaszol a beteg — tegnap fordítva toltam és -- képzelje! — mit találtak ki azok a csúnya emberek? Kavicsot hányták bele! Magaslesen (Fotó: Zeit im Bild) ROLF PESTEK: A gomb A talált tárgyak kezelőségére beállít egy sovány férfi, kis ideig habozik, majd egy gombot tesz le a pultra. Á mögötte ülő ember feltekint a könyvből, egy pillantást vet a gombra: — Hát ez mi? —Hogy-hogy mi? — kérdezi a sovány férfi halkan. —Ez.;. gomb. — Azt látom, hogy gomb — feleli szigorúan a tisztviselő —, de minek hozta ide? Talán gúnyt űz belőlem? — N-nem — suttogja még halkabban a sovány. — Én... én ... azt gondoltam..., ha ez a talált tárgyak kezelősége.., — Hát egy gyufaszálat nem hozott, amit valaki elveszített? — firtatja maró gúnnyal a tisztviselő. — Gyufaszálat? Azt nem — von vállat a sovány —, gyufát nem hoztam... — Még szerencse. Vigye a gombját, köszönöm a tréfát, bár őszintén megvallva, nem valami mulatságos. — Bocsásson meg — a sovány férfi idegesen megdörzsöli a kezét —, de nekem eszem ágában sem volt, hogy megnevettessem. Én egy gombot hoztam önnek. A talált tárgyak kezelőségére. Ezt a gombot én találtam. Mi ebben a nevetséges? — És el akarja hitetni velem, hogy komolyan csak ezt az árva gombot hozta a talált tárgyak kezelőségére? — Hát persze. Talán azt akarja, hogy egész vagon gombot szállítsak ide? — Uramisten, hiszen ez egy közönséges műanyag gomb! Ha aranyból vagy platinából volna — az egészen más... — Sajnos — feleli búsan a sovány — nekem sem aranyból, sem platinából, sem más nemesfémből való gombom nincsen Higgye el, ha ilyet találtam na... — Jó, jó, ha már annyira erőszakoskodik — sóhajt fel a tisztviselő —, rendben van, jegyzőkönyvet veszünk fel, bár fogalmam sincs, ki jönne el hozzánk egy ilyen vacakért. — Rosszul ismeri a feleségemet — düny- nyögi a sovány szemlesütve. — De mi köze ehhez a feleségének?! — Jcióít fel a tisztviselő. — A dolog úgy áll, hogy ezt a gombot a feleségem veszítette el. — A felesége?! De ha így van, akkor miért nem adtavisz- sza neki ezt a szerencsétlen gombot?! Hiszen ez. valóságos téboly! — Tudja — suttogja a sovány —,válófélben vagyunk. Már két napja.!,. — Igen, de hát... akkor hogyan tudja meg a kedves neje azt, hogy ön megtalálta a gombját? — Én ugyebár, kérem. .. levélben közöltem vele. — A tisztviselő mélyet sóhajt. — Az utolsó kérdés, szíves engedel- mével: talán azt gon-% dolja, hogy a kedves< felesége iderohan majd egy ilyen hitvány gomb miatt, amelyet akármelyik üzletben meg lehet venni? — Igen, ebben biztos vagyok — suttogja a sovány férfi. — De miért, bocsásson mgg a kíváncsi kérdésemért, miért? — Mert már odakint áll az ajtó előtt! (Fordította:} Gellert György)< Szocialista bonton...”(?!) A mai olvasó számára szós katlan jelzős szerkezetet az alábbi szóbeli megnyilatkozásból emeltük ki: „Érdemes lenne a szocialista etikett, sőt a szocialista bonton legfonto-' sabb szabályait, formáit is rendszeresen ismertetnünk”. Napjaink társadalmi érintkezésével a mai ember viselkedésformáival kapcsolatos témát fejtegette az előadó, és szembe állította az ostoba, az üres, a múltbeli udvari etikettet, a polgári életforma divatos bontanjait szocialista életünk követelményeivel, előírásaival. A szocialista etikettről a Magyar Nemzet hasábjain is olvastunk figyelemre méltó és tartalmas cikket (197?.1 okt. 2.). Ez a jelzős szerkezet tehát ismeretes. Annál Inkább szokatlan számunkra a szocialista bonton nyelvi képlet Mind az etikett mind a bonton megnevezés a francia nyelvből került hozzánk Eleinte az udvari szertartási illemszabályok összességét, a társadalmi érintkezés formáinak megszabott rendszerét,' illetőleg a jómodorral, jóne- veltséggel, az illemmel kapcsolatos fogalmi értékeket nevezték meg a szóban forgó két szóalakkal. Versolvasó közönségünk is gyakran találkozhatott e francia jövevényekkel. A leggyakrabban éppen a bonton jelzős szerkezetre, illetőleg a bonton összetételre bíztak költőink versbeli kulcsszerepeket. A felsorakoztatott példák azt is elősegítik, hogy pontosabban és egyértelműen fejt-' hessük meg, mire utal a cím- bei 1 jelzős szerkezetben olvasható bonfon szóalak. Azt is meg kell azonban jegyeznünk, hogy legtöbbször a humor jegyében, eunyoroskodő éllel és ironikus hangulati velejáróval került be szavunk a versek nyelvi szövetébe: „Ekkor, amint ezt magával / Hozta a bon fon nála, / Az úr a kisasszonykával f Ily galant diskurála” (Csokonai: Európa elragadtatása), A század végén, különösen az 1870-es évektől kezdve, a gunyoroskodó fricskának szánt költeményekben szaporodik el a bon-ton frásformá- val szavunk: „Az őrjöngés nálam nem puszta bon-ton, / Minőt a finnyás publikum szeret” (Reviczky: Est deys in nobis) Heltai Jenő mind a két 'jövevényt felhasználja egyik versmondatában: „Tudom, mit kiván a bon-ton f ' Mit kiván az etikett" (Heltai 3 Mikor ő nálam volt.) Tóth Árpád cinikus éllel megírt alkalmi versezetében csak a rím kedvéért bízott nyelvi szerepet a bonton megnevezésre: „Tehát bonton / Ha a forradalom zászlóit / Kiboc- tom” (Tóth Árpád: Fel aba-j rikadra). Or. Bakos József 'NAAAAviWSA/VWW\AA/VVWSA/\AAAAAA^VWWWW I