Népújság, 1977. november (28. évfolyam, 257-281. szám)
1977-11-13 / 267. szám
Á termékeny zeneszerző A közelmúltban ünnepelte 70. születésnapját Ránki György Kossuth-díjas érdemes művész, aki kétszer részesült az Erkel-díj kitüntetésében is. Friss, fiatalos munkaereje teljében levő zeneszerző. Eddigi szép és színvonalas kompozícióit új meg új alkotásokkal szaporítja. Születésnapja alkalmából beszélgettem Ránki Györggyel. Arra kértem, hogy egy eddig előadatlan nagy müvéből, I. szimfóniájából írjon le egy kis kottaidézetet. Mintha gyöngyszemeket vetett volna papírra, olyan a kézírása. — Fél évszázaddal ezelőtt a Zeneakadémia neveltje voltam — kezdte. — A zongoratanszakra jártam, a zeneszerzésben pedig Kodály Zoltán növendéke lettem. Vele kapcsolatos visszaemlékezéseimet nemrég rögzítették hangszalagra a rádióban. A mestertől rengeteget tanultam, s örökre megjegyeztem magamnak azt a mondását, hogy „mindenki csak a saját gyökerén nőhet”. Ennek a jegyében értem meg szellemileg is mai hetvenedik életévemet. — A néprajz is érdekelte? — Igen. Népzenei tanulmányokat folytattam előbb a budapesti Néprajzi Múzeumban, később a párizsi Musée de l’Homme-ban, majd Angliában. Amióta azonban a zeneszerzői pályán vagyok, csak komponálással foglalkozom, bár egy időben a rádió zenei osztálya élén álltam. Színpadra, filmre, nagyzenekarra, kamarazenére írtam muzsikét. — Hogyan jellemezné saját művészetét? A választ a lexikonra bízza, amely szerint — s ezt Űjfalussy József professzor állapította meg róla írt címszavában : „Zenéjének jellemzője a sziporkázó humor és a groteszk”. — Legkiemelkedőbb kompozíciói? Humorszolgálat — Nálunk most állandóan veszekedés van... — (Miért? — Anyám azt akarja, hogy legyen belőlem valami. — Na és? — Apám viszont azt akarja, hogy csináljak valamit. _ Mit javasolt neked az orvos? — F ürdőt... — És még? — Szappant. ★ — Lacika, miért jössz minden reggel későn az iskolába? — Azért, mert- az utcasarkon van egy tábla, amelyen az a felirat van, hogy „Vigyázat, iskola — közlekedjünk lassan!” — Körülbelül 500 statisztára lesz szükségünk — mondja a rendező a szerzőnek. — Történelmi kosztümökben? — Nem. Egyszerű társasági ruhákban... — Egy történelmi darabhoz? — Nem. A nézőtérre. — Tiborka, csókold meg a nénit. — Miért, anyuka? Hiszen egész nap jó voltam! Jarmila asszony panaszkodik barátnőjének: — Az utolsó öt év alatt olyan sok mindent átéltem, bogy legalább két évet öregedtem! ★ — Le tudsz merülni a víz alá? — Persze. — És meddig maradsz a víz alatt? — Az attól függ. _ Mitől? — Attól, hogy milyen gyorsan húznak ki! Kuklicková asszony mondja a férjének: — Valami Kovalsky telefonált. — Semmiféle Kovalskyt nem ismerek. — Ö sem ismer téged. — Akkor minek telefonált? — Téves kapcsolás volt... Hova mentek szabadságra? A Szaharába. A Szaharába? Miért? A gyerekek a homokban játszanak a legszívesebben. — Nem tudja, hogy csak 5-ig rendelek?! — Én tudom — válaszol a páciens —, a kutya viszont nem tudta és 1/2 6-kor harapott meg! SZÖVEG NÉLKÜL — Nem jelölöm műveimet opuszszámokkal. Valameny- nyi közel áll szívemhez. — A legújabb? — A rádió által rendelt I. szimfóniámat alkalmasint még ebben az évben bemutatják. (Elárulhatom azt is, hogy hozzákezdtem II. szimfóniám írásához.) — Az eddigi állomások? — Hiszem, az olvasó hallott már Pornódé király új ruhája című háromfelvoná- sos vígoperámról. Rádiójátékból írtam Károlyi Amy szövegére. Ugyanígy beszélhetnék zenés tragédiámról (az első magyar musicalről), a Vas István—Hubay Miklós szövegére szerzett „Egy szerelem három éjszakájáéról, amelyet a tévé is bemutatott. Nem hagyhatom ki továbbá Muzsikus Ferkó című gyermekoperámat. Hirtele- nében nem tudom felsorolni a sok színdarabhoz írt kísérőzenét (Moliére, Brecht, Shaw), valamint filmzenei munkásságomat: Az új földesúri Az aranyember; a Körhinta; Két bors ökröcs- ke; Édes Anna. Se szeri, se száma a rajz-, játék- és bábfilmeknek, amelyeknek „zenéjét szerezte Ránki György”. Komponáltam kantátákat József Attila, Weöres Sándor szövegére. Fő művemnek Az ember tragédiája operaszínpadra írt misztériumjáték-szerű zenés újrafogalmazását vallom. Születésnapi szerzői estemen ebből és Cirkusz című kompozíciómból hangzottak el részletek. — Ügy tudom, a fia is zeneszerző. — Igen. András fiamról van egy anekdótám is. Az Állami Bábszínházban ült kollégáival és figyelte a próbát. Én is megjelentem a színházban, de az ajtók zárva voltak. Az egyik fiú észrevett, és jóindulatúan beajánlott: „Gyerekek, engedjétek be Ránki — papáját!”. Kristóf Károly CSEH KAROLT: Ad y~testa mentum Ne a szavakat, de a szájat a harapdáit ajkak vércseppjeit árnyékával együtt az Istent szeressétek A világ; vérbajban párzók életigenlése Az otthon: anya-vállra hajtott fejem de katonasapkákon kinyílt virító őszirózsa agyam a kéz végső ökölbe rándulása végrendeletem forradalom Add a kezed Összebújva mint a szeretők titokban ujjalnkon számoljuk ökölbe a hetet Add a kezed: halak szőnek önmagukból hálót egy szorításban vergődünk benne te meg én s egymásba harapunk a hétfő partra vetettsége előtt N. FEJES ERIKA: Halálban is otthon Váci-emlék Jegenyék, nyírfák, rónák, rozsok Szived homokján otthonosok. Üjkrumplik, eltojó baromfihad: Csillagkép öledben, nyíri zsinat. Hús habarcs, mézelő akácvirág Megköti sarudat, pecsétli szád. Koszorút hajtanak rád a rozsok — Nyár és nyír, jegenyék: vérrokonok Poros út hántol be hermelinbe: ALSZIK A MAGTAROK JESZENTINJK Futó homokra szült nyiri falvak Szőkén és szelíden betakarnak.., Csak egy kortyintást.. (Fotó: Zeit im Bűd) Csempemúzeum Mozihalál az Egyesült Államokban Kalugában, a régi orosz városban, egyedülálló csempegyűjtemény van a XVIL és a XIX. századból. A régi csempekészltők szívesen ábrázoltak mitológiai jeleneteket, de kedvelt témájuk volt a virágfüzér és a gyümölcskosár is. A labdarúgócsapatnál lezajlott a szokásos edzőváltás. A távozó edző így mutatta be a játékosokat új kollégájának: Korzinkin, a kapus. Nyílt mosolyú, nyílt lelkű, vidám fiú. örök tréfacsínáló. Még a legszomorúbb pillanatban is, amikor az ellenfél már öt nullra vezet, vidáman kacsingat, mókáival mindenkit magával ragad. A beceneve: Optimista. Hibája, hogy kifutásai rendre rosszul sikerülnek. Buzujev, a balhátvéd. Fegyelmezett, komoly fiatalember. Szereti a természetet, virágokat ültet, gombát termeszt. Érdekesen, sokoldalúan társalog. Világosan látja élete célját. Nagy hibája. hogy nem lát a pályán. Toltuskin, a jobbhátvéd. Kitűnő családapa. Három gyerek apja, de negyediket is szeretne. Tiszteli az időseket — apját, anyját, nagyanyját —, s ami a legtisztelet«%fS/VV\AA/\A/S/V\A/V\AÁA/VV\A/\AAAA/V\/\AA/VVVV\/VVV\AAA/VVVVVVV/VV^^ Attila-Atilla? Nem véletlenül kérdőjét leztük meg a címbeli két nyelvi formát. Mai helyesírási gyakorlatunkban az atilla írásmóddal utalunk arra a díszes, zsinóros, testhez simuló férfikabátra, amely ma már nem tagja ruhatárunknak. Az Attila írásformóval élünk azonban a személynév, az utónév leírásakor. A két névnek, eredetüket tekintve, köze is van egymáshoz. Mindkettő a hun király nevéhez kötődik, s a rövid t-vel írt változat a személynév közne- vesülése révén jutott nyelvi szerepéhez. Szemben áll tehát egymással a közszói értékű atilla és a tulajdonnévül használt Attila megnevezés. Mai helyesírásunk az írás- változattal tehát két különböző megnevező szerepet betöltő szót jelez. Az is igaz azonban, hogy volt idő, amikor a közszó helyesírása megegyezett a mai tulajdonnév: írásformával. Mi ezt a közleményt azonban azért írtuk meg, mert egyik olvasónk elpanaszolta, hogy ő keresztnevét is úgy írja, mint a mai köznév! formát, s mindig kellemetlenség számára az, hogy először az Iskolában, azután a hivatalos helyeken „átjavítják” utónevének írásmódját. Lehetséges ez? Igen! Az az igazság ugyanis, hogy az anyakönyvi jogszabályok értelmében mind a kétféle írásmód elfogadható, s így két személynév! változat áll szemben egymással: Attila, Atilla. A kétféle módon írt nevet két különböző tulajdonnévnek kell tekintenünk. Már a század végén vihart kavart ez a kétféle írásmód és alakváltozat. Erre utal Vikár Béla Nevető rímek című kötetének alábbi vers- részlete: „Ballagl, az Aladár, / Ül, bemártva tolla, / S uccu! kész a téma már: / Attila — Atilla?" Ballagi az Atilla forma mellett kardoskodott, míg kortársa, Heinrich Gusztáv az Attila mellett. Tömören a vers így jelzi ezt a vitát: „Atilla, zeng Aladár: / Attila zúg Guszti.” Szemlér Ferenc Egy epigrammára című versében megleckézteti a szerzőt, mert József Attila nevét a „régies” formában írta le: „József Atillát írsz, pedig 6, míg zeng a magyar szó, li Attila lesz, s örökét így veszi át az utód. / Változtasd nevedet, ruhaformád drága barátom,/s bármit akarsz!../ De nevét békén hagyd! örök az!" Dr. Bakos József j Az Egyesült Államokban egyre több mozi jut csődbe. A válság oka: Holywoodban nem gyártanak elég filmet. Régebben a nagy stúdiók mindegyike (jelenleg 7) évente kereken 50 filmet gyártott, ma azonban csak egy- tücatnyit. A jelek árra mutatnak, hogy számuk még csökkenni fog. OURlO ZOLOTARJOV reméltóbb, az anyósát is. Hibája: ném tud társaival biztonságosan együttműködni a védekezésben. Gugusin, a balfedezet. Készséges, fiatal legény, nagy szürke szemekkel, jóságos tekintettel, önzetlen: megosztja pénzét, ebédjét, szerelését másokkal is. Faliújságot szerkeszt. Hibája: nem jó a fej játéka. Szamcovszkij, a jobbfedezet. Három nyelven beszél: németül, angolul és skótul. Gúnyneve: Soknyelvű Ha- dovás. Az edzések mellett szabad idejében verseket ír. Kettő már nyomtatásban is megjelent. Hibája: nem tudja jó helyre adni a labdát. Berengyejkin, a középcsatár. Műkedvelő művészeti csoport aktivistája. Táncol, énekel, a Hamletet próbálja. Hibája: nem tud jobb lábbal lőni. jobbKlacskó, szélső. Határozott, bátor ember. Ha kell, nem A filmtársaságok számára jövedelmezőnek bizonyult, hogy kötségvetésüket és reklám-erőfeszítéseiket néhány látványos filmre összpontosítsák. A mozik számára a következő, talán halálos veszély még hátra van: néhány filmgyártó cég tervbe vette, hogy filmjeit a Házi mozi számára „videó-lemezen” is elkészítse. ingadozik, segít a bajbajutottakon Kitüntetést kapott tűzoltásért, az Életmentő emlékérem tulajdonosa. Negatív tulajdonsága: soha nem találja el a kaput. ★ A következő mérkőzésen az újdonsült edző új csatárt állított be a csapatba. Az új fiú nem volt szellemes társalgó, az anyósával is összezördült, csak az anyanyelvén beszélt, nem volt műkedvelő, nem írt faliújságcikket, senkit nem mentett ki a tűzből, az áradó folyóból. De a csapatot kihúzta a bajból, mert sok hibája ellenére volt egy jó tulajdonsága: jól látott a pályán, emberhez ment minden átadása és kitűnően tudott gólt lőnill (Oroszból fordította: Kiss György Mihály) >) ,>! WWl^AWWWWWWWtAA/WWWVWVWWWW*^