Népújság, 1977. július (28. évfolyam, 153-179. szám)

1977-07-17 / 167. szám

/ Kié lesz a labda? (Fotó: Humanité Dimanch) OrO SZlált • • • ‘ ...A TRÓNON. Az oroszlánt már az ókorban az állatok királyának minősítették. Először az asszírok és a babiloniak ismerték el róla, hogy a legimpozánsabb és a legreprezen­tatívabb állat, később a Közel-Kelet csaknem valamennyi országában és a Római Császárságban is úgy vélték, hogy az oroszlán a leghatalmasabb a hatalom szimbolizálására. A királyi udvarokban tartott hatalmas szelídített „macskák” jelenlétükkel fokozták a környezet fenségességét. A közép­korban az egyház megpróbálta „detronizálni” az oroszlánt, azt hirdetve, hogy mint minden ragadozó, az ember ellen­sége és a sátán megtestesítője. Erről azonban senkit nem lehetett meggyőzni. A középkori királyok és hercegek to­vábbra is az erő, a királyi fenség, a hatalom jelképének tartották az oroszlánt. Később az egyház is megbékült vele: az oroszlán S?ent Márk evangélista szimbóluma lett. Bele­került Velence címerébe is — igaz, hogy szárnyakkal —, sőt még legenda is született róla, amely szerint Hieronimus, a Szíriái szerzetes egy sántító oroszlánnal találkozva kihúz­ta annak lábából a tüskét, amiért az hálából a szerzetes őrzőjévé szegődött. .. .EURÓPÁBAN. A reneszánsz időszakáig az oroszlán egyenesen szédítő karriert csinált. Tenyésztették Szicília napos partjain és Észak felhős országaiban. Az akkori világ előkelőségei között a legnagyszerűbb ajándéknak számított egy oroszlánpár. A legjelentősebb oroszlántenyésztő köz­ponttá a Mediciek Firenzéje vált a XIV. században. A fi­renzei oroszlánkölyköket az uralkodóknak, hercegeknek ajándékozták, sőt még a pápáknak is. Onnan került Lengyel- országba is az első oroszlán: Wladyslaw Jagelló kapta. A XV. században már Európa sok helyén tenyésztették az oroszlánokat. Száz évvel később azonban, a monarchikus hatalom gyengülésével, annak élő szimbóluma is sokat vesz­tett jelentőségéből, bár tenyésztése továbbra sem maradt abba. .. .AZ ARÉNÁBAN. Mint minden fogságba került állaté, az oroszlán sorsa is minden lehetséges változaton keresztül­ment. A korábban tömjénezett állatoknak az idő múlásával be kellett lépniük az arénákba, hogy ott kegyetlen és töme­ges pusztításnak essenek áldozatul. Az ókori cirkuszi játé­kok a római birodalom fővárosában érték el tetőpontjukat. Sulla a cirkuszi játékok céljaira száz szép oroszlánt enge­dett át, amelyeket Mauritániából kapott ajándékba. Pompei- us hatszáz, Caesar négyszáz, Néró háromszáz oroszlánt, ^idott a cirkusznak... Egy cirkuszi játék sem számított igazi lát­ványosságnak, ha nem folyt a vér, ha nem mészároltak le néhány száz állatot. Csak miután Nagy Konstantin beszün­tette a keresztényüldözést, kezdett fokozatosan javulni a cirkuszokba kerülő állatok sorsa. A korszerű európai cirku­szok porondjáig azonban, amelyen az oroszlán nem a vér­szomjasságot, hanem az intelligenciát és a tanulékonyságot demonstrálja, még hosszú volt az út. ...A LAKÁSBAN. A vadállatokat intelligenciájuk ké­pessé teszi arra is, hogy emberek között éljenek, ha már kis koruktól megfelelő türelemmel arra szoktatják őket. Az emberi környezetben nevelt oroszlán ragaszkodóbb,/ mint a párduc, vagy a tigris. Magatartását leginkább a hűséges ku­tyáéhoz lehet hasonlítani. Az oroszlán hamar megérti, hogy számára csak hasznos lehet, ha „kenyéradó” gazdájával barátságosan viselkedik. ...VISSZAVONULÓBAN. Az a törekvés, hogy „meg­tisztítsák a világot a vadállatok terrorjától” — ami még az ókorban kezdődött el —, oda vezetett, hogy a nagyvadak csaknem teljesen kipusztultak. Az oroszlán először Bulgá­riából, Görögországból és általában Európa délkeleti részé­ből a Közel-Keletre szorult, majd fokozatosan eltűnt Ará­biából és Dél-Afrikából is, ahol 1865-ben ölték meg az utolsó oroszlánt. Észak-Afrikában 1922-ben pusztult el az utolsó berber-oroszlán. Vadállatként már csak Közép-Afri­kában található és a Gir-rezervátumban. A jövőben számít­hatunk arra is, hogy az oroszlán Közép-Afrika nyílt sztyep­péiről is eltűnik, és már csak a rezervátumokban lesz lát­ható. Aforizmák Az értelem hangja nem mindig balzsam a fülnek. César Mélier belga humorista ★ Nincs súlyosabb vereség, mint a lelkiismereten aratott győzelem. Ilyen vereségek nélkül azonban nem lehet karriert csinálni. Egy kezdő karrieristáknak szánt amerikai tankönyvből \ ★ Ha az élet csak a magáét követelné — akkor bizony nem tartana sokáig! C. Collier francia újságíró ★ Az újszülött védőitalként kap tejet — környezeti árta­lom ellen. Luxemburgi ökológusok jelszava ★ Egyes színművek annyira gyengék, hogy saját erejük­ből nem tudnak lekerülni a műsorról. Részlet Aiszkhülosznak egy ismerős drámaíróról ' szóló beszélgetéséből ★ Sokan indulnak el a kompromisszum rögös útján. De nem mindenki tér vissza. Woldemar Kohr osztrák író „A kompromisszum csínja-bínja” című köny­véből ★ Heten nem várnak egy va­lakire. De ketten igen! A Fridzsi-szigetek lakóinak népi bölcsessége ★ Figyelj lelkiismereted hangjára, nehogy elmulaszd azt a pillanatot, amikor el­hallgat. G. Michael belga újságírónő A mosógépügynök a hely­színen végzett próbamosás után megkérdi a háziasz­szony t: — Mondja még, asszonyom, hát nem csodálatosan fehér ez a ruha? — Dehogynem! Csakhogy a mosás előtt még színes kockás volt! ★ — Nagyságos asszonyom, ön csodálatra méltóan meg­változott, alig ismertem meg! —r Előnyömre, vagy hátrá­nyomra változtam, maga kis hízelgő? — Hogy kérdezhet ilyet asszonyom? ön csak előnyere változhat! ★ — Miért ilyen gondterhelt? — Jó okom van rá — vá­laszol az előkelő hölgy. — Felfogadtam egy embert, hogy kutassa ki a családfá­mat. ★ Az ókori Rómában a Fo­rum Romanum előtt két fér­fi beszélget. Egyszerre az egyik megkérdi: — Hány óra? — Mire a másik válaszol: — XVII óra XXIV perc. ★ — A vőlegényed ismeri az életkorodat? — Igen, részben. Az ifjú papa ragyog a büszkeségtől: — Nézze meg jól a fiamat, maga szerint kire hasonlít? — Fogalmam sincs — vá­laszolja a vendég —. senkit sem ismerek a városból. RADNAI ISTVÁN: Füzek nyárfák és gesztenyék A partról azt a kőpadot magaddal ha elvontatod jobb lesz ha viszed a bokrokat fűzeket kövezetét a szobrokat jobb lesz a várost is elviszed neked már semmi számunkra sem lehet jobb lesz, ha elviszed itt hagytál minket mint kabátot jegyeket futást, s parlagok sarát utat a kertet füveket kétszeresen hűtlen barát a gesztenyék sorát CSORBA GYŐZŐ: Két keserves ÁRNYÉK Egy-egy jelzés? vagy testem véletlen botlása volna? Eszembe jut: hogy is folyik le majd a szörnyű torna. AJAJ! Ha megérem, így csoszogok majd? s a nyálam, az is így csorog majd? „Idilli öregség!” ajaj! Az ember, ajaj, még kimondani is rühelli. VASS LEVENTE: Kérdés mi az ami elválaszt a titkok lecsüngő üvegeitől szemed homorú tükrében esőcsepp gyűrűzik a vágy lóhozforrt száguldás néma kőmezőkbe: porcelánszilánkok havazása forró csontokban TASNÁDI VARGA ÉVA: Bűvölő Alvóbabák (Fotó: Zeit im Bild) A szalá­mi Ságokból, hogy a sza­lámi, amely eleddig hiánycikk volt ha­zánk kies beltájain, most már majd drá­gábban ugyan, de kapható lesz. A szalá­mi megszűnik hiány­cikk lenni Magyar- országon. Ahol gyárt­ják. A hír érthető mó­don felvillanyozott, hic Rodus, hic salta, sőt hic szalámi, még sötebb hic pickszalá- mi —, hogy ékes la­tin tudásomat is fel­használjam ebben az ügyben — itt az alka­lom, hogy minden­fajta ugrálás nélkül próbára tegyem ön­magam : szeretem-e én a szalámit, vagy sem. Különben meg voltam győződve, hogy az egész hír csak kacsa, mert ná­lunk a hiánycikkek hosszú életűek, kü­lönösen, ha azok a szalámi névre is hall­gatnak. így tehát ma­gabiztosan léptem oda a bájos eladóhoz, mondván és kérdez­vén: — Szalámi van? — Van — mondta tömören. — Kérek öt de­kát ... — Szeletelve? — Igen — mond­tam és láttam, hogy valóban ott a szalá­mi, s valóban szele­teli is az öt dekát. Tehát van öt deka szalámi. Beosztva, öt­dekánként jut min­denkinek. meg marad is, tehát a hírek nem hazudtak, de nem is voltak igazak. Ki tudja mindössze öt deka szalámin és ön­magán lemérni, hogy szereti-e a szalámit? — Kaphatnék, ha kérnék, tíz dekát is? — Szeletelve? — Igen — mond­tam és láttam, hogy valóban ott a szalá­mi és valóban szele­teli is a tíz dekát. Nem mondom, tíz deka több mint öt, de hol van mondjuk a fél kilótól? Egy fél- kilónyi szalámi sok­kal alkalmasabb a hiteles megméretésére a dolgoknak: szere­tem-e vagy sem a szalámit. — Adna fél kilót is? — Szeletelve? — Ne, azt már egy­be kérem. Lehet? — kérdeztem kajánko- dó aggodalommal, hogy most robban a bomba: fél kilót? Annyi már nincs. Az már csak mese. Áb­ránd. Errefel mérni kezdi a fél kilót... — Mondja, kisasz- szony, adna egy egész rudat is? — Szeletelve? — Nem, egyben..'. — Tessék — nyúl valahová a háta mö­gé, ahol, most veszem észre, sorban ott he­vernek a szalámiru- dak... — Becsoma­goljam? — Micsodát? — A szalámit, amit kért! — nézett rám tömören a szalámik eladója. — A szalámit? Ami van? Dehogyis cso­magolja. Isten ments. Kinek kell a szalámi, ha van... És egyál­talán, miért fontos nekem megtudnom, hogy szeretem-e a szalámit én, avagy sem... A piláfot sem tudom, hogy sze­retem-e, de mégse akarok venni belőle egy kanállal sem — mondtam feldúltan az eladónönek és há- borogva távoztam: már megint van va­lami. Hová jutunk? Aki szépen beszél a nők­ről, nem ismeri őket jól. Aki rosszat mond róluk, egyálta­lán nem ismeri őket. (Maugham) ■ — Szeretem én a szalámit? — morfon­díroztam nem is olyan régen egyko­ron, és nem tudtam dönteni. A döntéshez ugyanis legalább harminc dolog kellett volna, ebből az első, hogy legyen szalámi, amit kóstolgatva el~ dönthető lett volna: szeretem-e én a sza­lámit, vagy sem? A többi huszonkilenc dolog már nem is lett volna fontos. A kérdés azonban szalámi híján sokáig megválaszolatlan maradt bennem, mert igenis nagyon elképzelhető, hogy én nem szeretem a sza­lámit. Kovács példá­ul rendkívüli módon csodálkozott azon, hogy többen is szere­tik a feleségét, bár ő ki nem állhatja már a némbert. Ha Ko­vács így lehetett a nejével, miért ne le­hetnék én is így a szalámival. A minap aztán, nem is olyan régen, örömmel vet­tem a híradást az új­Gyurkó Géza Ne sajduljon gyenge vállad, hold fesse át éjszakádat ezüstfehér ecsetjével, göncölszekér rúdját érd el, ág ne tépjen, szél ne fújjon, vadrózsát találj az úton, cipőd sarka ne szakadjon, ne tévedj el füves halmon, hajnali nap koszorúzza, díszítse dús hajad újra gyönge, gyöngyös bokrétával, lépkedj zöld vizeken által, lábad tüske ne érintse, hiszen te vagy sorsom kincse Jutka lányom, én szép lányom, visszanéző ifjúságom. Gyepmester...?! Olvasóink megkérdőjelez­hetik. minek okán írunk egy nyelvművelő sorozatban a címül adott szóalakról. Első­sorban azért, mert nem is oiy régen a különböző mun­kaköri elnevezésekkel kap­csolatban a Magyar Nemzet hasábjain (1977. jan. 28.) egy levél jelent meg, amelyben a „foglalkozást lealacsonyító megnevezésekről” volt szó. A levél írója szerint a külön­féle foglalkozások neveit is „demokratizálni”, illetőleg „rangosítani” kellene A „lealacsonyító” megne­vezések között számolják el sokan a gyepmester szóala­kot is. Ezzel a szóösszetétellel kapcsolatban a levélíró azt is megjegyezte, hogy „bár tudnám, mi köze ennek a munkakörnek a gyephez, egy városban”. Éppen erre a fel­vetésére kívánunk most cik­künkben választ adni. A gyepmester szóösszeté­tel, jelentéstartalmával és használati értékével, a mai nyelvhasználatot tekintve ebbe a rokon értelmű szó­sorba illeszthető bele: sintér, pecér, nyúzó, kutyaverő stb. Valóban sokan hiszik azt, hogy a gyepmester szóalak­ban azért szerepel a gyep előtag, mert a gyepmester általában „a helységeken kí­vül szokott lakni, s a dolgát jobbára a gyepen végzi”. Még népetimológiai eredeztetés- nek is gyenge ez az értel­mezés. Az állati hullák el­takarításával. a kóborkutyák és -macskák összefogdosásá- val, olykor még az árnyék- székek gondozásával is meg­bízott hatósági személy neve tükörszó: a német Wasen- meister (=gyepmester) pon­tos magyar fordítása. Hiva­talos névként használták el­sősorban, s később a roszalló kifejezéseknek minősített sintér és pecér (kutyapecér) szóalakok kiiktatására is fel­használták. Ma már a gyep- mester nevet is rosszalló ér­tékűnek tartják igen sokan. De az is igaz, hogy még ma is él, sőt újabban még vers­beli kulcsszerepet is bíznak rá költőink. Csak két példát ennek bizonyítására: „A ter­rakotta ház körül pedig,/ a gyepmester settenkedett ké­sei alkonyaikor” (Gergely Ágnes: Egy szállásmester fel­jegyzései). — „Későn riadok: az ügyvivő gyepmester/ mocs­kos lajbiban, immár felettem áll./ Egyik kezében hurok, másik kezében ebtetem ...” (Keszeli Ferenc: Elűzetés a rétről). Dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents