Népújság, 1976. november (27. évfolyam, 259-283. szám)

1976-11-07 / 264. szám

JEVGENYIJ VINOKUROV: A katona Messze hagyva árokparti fákat, hosszú, hosszú, hosszú falvakat, ment dobogva, ment a gyalogszázad. Nagy csizmákra fehér por tapadt Nóta harsant, hetyke, messzehangző. Egy apró kis katona loholt leghátul, mint fürge sereghajtó. Ment a porban. Közkatona volt Hátán géppuskapajzs, ahogy illik, kenyérzsákja húzta oldalát. A leghangosabban fújta mindig. Arcáról verejték csordogált sok patakban. Régen volt, de régen! Poros út., delelő nap nyilaz..1 Régen volt. Most csak azért idézem, mert én voltam az. RAB ZSUZSA fordítása ALEKSZANDR PROKOFJEV: Tanúságom Tanúságom a múltba nem merülhet, Utódok őrzik meg, s az őszi rög: Nem akadt ki a hátán sebesült meg Köztünk, viharral megvívok között. Az állam fiaiként fölrepített, Bevércztünk sok versztányi utat Voltunk — a front. De gyávasággal minket Nem vádolhat, ki múltunkban kutat Megtanultuk, mit harcban tudni kellett Keménységünk állig bevértezett, Megterheltük szakadásig szívünket Szép bátorsággal, mint az istenek. Tél volt. A hó megroggyant mint a kása. Tél volt — de mit a lángos tűz hevít — Mert olvadt fémmel szinte jóllakásig Itattuk meg a föld rétegeit. Emlékműként magasodunk az évek Fölött — zene, mi utakon kísér... fme küzdelmek, íme szenvedések, lm így harcoltunk mi Októberért! HAVAS ERVIN fordítása ► iWVWAAAAAAAAAAAAAAMAAAAAZVXAAAAA/XAAiV ^AAAAAAAAAAAAAz^AA^WWV „Díszszemle” Az igazi Csinszka Az Ady-cen teaári um korád előzeteseként Az igazi Csinszka címen jelentette meg Robotos Imre dokumen­tumriportjait Ady és Csinszka szerelméről, házasságáról Kiderült, hogy nemcsak az irodalmárok ezűkebb körét; hanem az olvasókat is érdekli minden, ami Adyval kap­csolatban van. Napok alatt szétkapkodták a példányokat. Különös története van ennek a szerelemnek és házas­ságnak. Csinszka a testében hanyatló, költészetében újító erőre váró költő számára a sors utolsó ajándéka volt A világháborús zűrzavarban kicsit a barátok is megfeled­keztek a rémlátomásokkal küszködő költőről, aki a csúcsai kastély csendjében, a szerelem legígéretesebb menedéké­ben újra alkotott. A szerelem történetét őrzik a Csinszka- vensele, bennük Ady értékítélete, amely megfellebbezhe­tetlen. Más kérdés, hogy művészi igazság és életigazság teljesen fedik-e egymást. Újabban ezt a kapcsolatot szétanalizáló írások látnak napvilágot. Rokonszenv és ellenszenv csap össze bennük. Az .Ady-szakértők egyelőre várakoznak a véleménynyilvá­nítással. A csúcsai kastély kisasszonya Ady szerint „eleve elrendeltetésként” került a költő mellé. Lehet adatokat mozgósítani, amelyek kiderítik, hogy ez a házasság nem mindig volt idillikus, az egészsége és fiatal szépsége ma­gaslatáról Adyhoz hajló fiatal Csinszka nem mindenben értette meg zseniális férjét. A lényeg azonban az, hogy a költő úgy érezte, hogy végre asszony jött a vérzivatarban, akiért érdemes meg­maradni ebben a nagy dúlásban. Az adhatás öröme telí­tette szívét, Csinszkában új kohót kapott költészete .is. A szemtanúk tanúsága szerint még a súlyosan beteg Adyban is érződött a robusztus alkat, a szellem feszitő ereje. A Csinszka-szerelem értékelésekor is elmondhatjukj alkotó és mű összetartozik, de a mű senki mással nem tar­tozik össze. Leonardo nem Mosna Lisát, hanem az emberi alkotó képességet örökítette meg remekművében. Tény, hogy maradandó művek méltó vagy múlékony kiváltóik­nak köszönhetik létrejöttüket. A Mona Lisa Giocónda asszonynak, aki persze modellt is ült a mesternek. Balassi Júliája már csak elmosolyodék, így válaszol a költő ver­sekkel ostromló udvarlásaira. Vajda Ginája csillagtávol­ságra volt attól a képtől, amelyet róla Vajda őrzött Ju­hász Gyula Annája azt sem tudta, milyen volt szőkesége: Összegezzük a tanulságot: a modell csupán kiváltó, ihlető, a költő, a művész pedig teremtő. Ilyen értelemben fontos Csinszka is, azon túl, hogy egy nagybeteg költő mellé állt hitvesnek. Ki lehet deríteni, hogy az „északifényes bol­dogságtól” áradó Csinszka-versekben is érvényesítette Ady a költő szuverén jogát, az életet alárendelte a művészet­nek. Lehet, hogy nem mindig derű és harmónia volt ez a házasság. Boncza Berta is felölthette az „egy kis húszéves hysterika” szerepet Az ellenben tény, hogy Ady is nyug­vópontnak látta és értékelte ezt a házasságot, ha benne folytatódott is időnként a Nővel vívott harca. Elismerve a költő teremtő erejét, vitathatatlan elsőbbé ségét az értékteremtésben, tudva azt, hogy Ady külső élete is a belső költői teljességet szolgálta, mégsem nevezhető elhanyagolhatónak, hogy a világirodalomban szinte párat­lan költői megújulás, A halottak élén költője mögötti Csinszka állt CS. VARGA ISTVÁN <VVVNAAAArtAAA^AA/NA/>A^AAAAAAAA/NAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/>AAAA/SAAAAA^AAAAAAAAAAA/\AAAAAAAA/>AAAA/VV\A/VSAA/VV'A^VVVVVVVVVVVrs/VVV\ G egelidzeebi, a szülőfalum Adzsária hegyei közt terül el, Grúzia fekete-tengeri partvi­dékétől néhány kilométerre, Szig- liget pedig egy távoli magyar fa­lu a Balaton nyugati partján. Mi a közös e két faluban? Va­lószínűleg semmi. Azonban mégis létezik köztük valami közös vonás — legalábbis számomra. Egy közönséges őszi nap tette őket rokonná a lelkemben. őszintén megvallom, hogy, ami­kor először hallottam Szigligetről, úgy tűnt nekem, hogy szülőfa­lum nevét hallom magyar fordí­tásban. Akár így van, akár úgy, most egy tavalyi őszi nap történetét akarom elmesélni önöknek... Azon a reggelen, amikor elin­dultam Gegelidzeebiből, a chmo- ri hídnál utitársam akadt. Rögtön rám zúdította nézetei­nek lavináját a kozmoszról és a földről, a hegyekről és a völgyek­ről, a városiakról és falusiakról, a munkásokról és az értelmiségről. — Hová igyekszik ilyen hajna­lok hajnalán? — kérdezte. — Moszkvába repülök, onnan meg Budapestre. Rövid hallgatás után utitársam kinyitotta aktatáskáját, kutatott benne, aztán átnyújtott egy kis dobozt. — Fogadja el. Adzsika, még szüksége lehet rá. Benne van kertjeink illata, a szülőföldjére fogja emlékeztetni — nevette el magát, és az arcomba nézett. ... Amikor a repülő elszakadt a földtől és irányt vett észak fe­lé, önkéntelenül is azt szerettem volna, hogy partnerem ismét itt üljön mellettem, és továbbra is zúdítsa rám végtelennek tűnő szó­áradatát. „Hol voltam az imént, és hol vagyok most?” — gondoltam Se- remetyevo felé utaztamban...” A Ferihegyi repülőtér kijáratá­nál régi ismerősként fogadott egy derűsen mosolygó lány, és szívé­lyesen maga után invitált. Mikor beültünk az autóba, hátrafordult, és sebtében elmagyarázta, hogy őt csak a fogadásomra küldték, kísérni azonban másik tolmács fog, aminek — hogy őszinte le­gyek — eeváltalán nem örültem. FRIDON HALVASIj Szülőfalumtól Szigligetig — Szeretnék jövőre Grúziába menni — mondta a lány. — Grú­zia az álmom, annyit olvastam és hallottam róla. Még a Szulikót is megtanultam grúzul. — Ha Grúziában lesz, jöjjön el Gegelidzeebibe — mondtam. — Milyen város az? — A szülőfalum. — A maga Gegel.Gegeliteb- je, elnézést, nem tudom kimonda­ni, egy kissé a mi Szigligetünkre hasonlít. Szigligeten születtem. Az ország nyugati részén van, a Ba­latonnál, ott az írószövetség alko­tóháza is. — Szóval mi majdnem egy fa­luból valók vagyunk? — Korunkban az egész földke­rekség egyetlen falu. „Ezt igazolja a mai nap is” — gondoltam. A grúz és a magyar falu neve közt valamilyen kap­csolatot éreztem, és nagyon jó ér­zés volt egymás után kimondani a nevüket. A régi lift lassan, zajtalanul és puhán vitt fel a második emelet­re. Bemutatták a tolmácsomat, egy magas, hosszú hajú, kopott bár- sonynadrágos fiút — Venczel Csaba — mondta ta­goltan a fiú, és erősen megszorí­totta a kezem. — Szólíthatom Dzsabának? — kérdeztem. — Rendben: legyen Dzsaba — egyezett bele azonnal. — Tudod mit, Dzsaba: kezdjük a programomat a végén. — Hogyhogy a végén? — bá­mult rám csodálkozva. — Menjünk most mindjárt Szig- ligetre, a többit majd eldöntjük később. Néhány perc múlva az utcán voltunk. Dzsaba taxit fogott ki­vitt a pályaudvarra. Hirtelen ki­hajolt a kocsiból, és integetni kez­dett valakinek: — Gundo! Gundo! A szembejövő oszlopból egy ko­csi könnyedén fékezett, szőke fia­talember szállt ki belőle. A fiúk összeölelkeztek. Dzsaba bemutatott a barátjá­nak, mindent elmondott neki, az­tán közösen úgy határoztak, hogy Gundo elvisz minket Szigligetre. — Gundo a budapesti egyetem aspiránsa, a magyar folklórral foglalkozik. Kitűnő fiú! Gun- dolphnak hívják, a vezetékneve Duestr. Barátok vagyunk. Nekünk egyszerűen csak Gundo — mondta Dzsaba. Gundo szemmel láthatóan ér­tette, amit Dzsaba elmondott ne­kem. Rám nézett és helyeslőén bólintott. Ismert pár orosz szót, és ügye­sen fűzve őket, magáról kezdett mesélni. — Én vagyok Lübeck városból — kiáltotta vidáman, egy pilla­natra elengedve a kormányt és fe­lém fordulva. — Lübeck Thomas Mann hazája. Apám munkás, acélgyárban dolgozik. Félóra múlva elénk tárult a Balaton kék víztükre. Egyre gya­koribbak lettek a szőlők a domb­hajlatokon, feljebb pedig ódon várkastélyok látszottak. A kahé- tiai hegyek jutottak eszembe, vá­raik és templomaik szakadatlan sorával. ... Utunk lejtőn vitt lefelé. Az ablak mögött kis üdülőtelepek suhantak tova. A fiúk fogukat összeszorítva figyelték az utat. Kocsink teljes sebességgel szá­guldott. Dzsaba jobbra, balra tekinge­tett, aztán egyszerre elkiáltotta magát: — Fékezz, Gundo! Szigligeti Az alkotóház gyönyörű kastély­ban volt, valaha a helyi földesúr lakott benne. Kitűnő szobát bo­csátottak a rendelkezésemre. Mi­alatt elhelyezkedtem, a fiúk vé­gigjártak néhány parasztházat, azt remélték, hogy találnak szobát Gundonafc, aki egy darabig itt akart maradni; sajnos, az embe­rek a mezőn voltak, és a fiúk eredménytelenül tértek vissza. Hogy ne fecséreljük hiába az időt, elhatároztuk, hogy felmászunk a hegyre és megnézzük a régi vár romjait. A félig rombadőlt ősi várfalak, számtalan ostrom és viadal tanúi, melyeket lövegek és ostromágyúk sebeztek meg, szilárdan összenőt­tek a sziklával, és engem élőlény­re emlékeztettek, amely makacsul megvetette a lábát a szülőföldjén. Ugyanazt éreztem, mint mikor né­pem múltjának emlékműveit néz­tem. Ahogy hazafelé mentünk, bőr­színű félhomály borította a völ­gyeket. Az egyik udvarban, régi ház tornácán egy öregasszony galam­bokat etetett. Akkor újra azt gondoltam: „No lám, az a nap, amely Szigligeten huny ki, Gege- lidzeebiben kezdődött. Hol vol­tam reggel, és.. — Kérdezzük meg a nénit, le­het, hogy van kiadó szabája — mondta Dzsaba. Gundo egy pil­lantást vetett a roskadt házra, és tagadólag rázta a fejét. A mezőről hazatértek a pa­rasztok, az udvarokon sürgölődtek. Összejártunk egy csomó házat, de egyikben sem akartak új lakót felvenni. Mikor visszamentünk a kocsihoz, már egészen besötéte­dett. Nem maradt más hátra, mint hogy annál az öregasszonynál pró­báljunk szerencsét, akinek a há­za nem nyerte meg Gundo tetszé­sét. Visszamentünk, kinyitottuk a kiskaput. A kertben nem volt egy lélek sem, a házban sem volt sem­mi fény, nyilván mindenki nyu­govóra tért. Dzsaba megzörgette az ablakot. Fény villant az ablakban, s az ajtóban nyomban ott termett a zajra felriadt öregasszony. — Mi történt? Kik maguk? — kérdezte félénken. Dzsaba mindent elmondott az öregasszonynak, gyorsan eloszlat­ta a kezdeti félreértést. Móricz néni behívott a házba. „Egyedül élek — mondta, van egy másik szobám is, csakhogy oda egy éve nem lépett be senki. Ha megfe­lel maguknak, használják egész­séggel”. Móricz néni leültetett minket a régi bútorokkal és holmikkal te­lezsúfolt hatalmas szobában, és a családi fényképeket kezdte mu­togatni : — Ez itt az uram, a háborúban halt meg... A lányom... Ez meg az unokám... összeszedte a fényképeket, el­rakta, és ezután mintha hirtelen megváltozott volna: felélénKült, ledobta válláról a bánat súlyát, levett a polcról egy korsót, mon­dott valamit Dzsabának, és kivitt bennünket az udvarra. Beszédé­ben ismerős szót hallottam: „ma- csari’’, Dzsaba azt mondta, hogy a néni arra invitál, kóstoljuk meg az édes új bort. — Az ilyen bort nálunk macsa- rinak hívják — szóltam. — Á, macsari! No nézd csak — vidult fel egyszeriben Móricz né­ni. — Milyen vidékről való ez a fiatalember? — kérdezte Dzsabát. — Grúziából... Grúzia... Kau­kázus, Szovjetunió... — Á, grúz! Ismerem a grúzokat, ismerem — csapta össze a kezét az öregasszony. — Ott, arrafelé, ahol a szőlők vannak... holnap majd elviszlek benneteket.. — mutatta Dzsabának, hogy fordít­sa —, ... állt egy kiégett tank. Tavasszal történt... Mindenütt áthatolhatatlan sártenger. Az oro­szok támadtak. De kilőtték a tankjukat. Mindenki azt hitte, hogy üres. Este, mikor minden el­csendesült, mi falusi asszonyok odamentünk a tankhoz. Halljuk, nyöszörög valaki. Látjuk ám, hogy lenn a hernyótalpak között a sár­ban egy ember fekszik. Negyed- magammal alig tudtam a faluig vonszolni. Az én házamban he­lyeztük el, abban a kis szobában. Ó, mi mindennel nem gyógyítot­tam! Végre sikerült talpra állíta­nom. Az egyik öreg tötyorgött va­lamit oroszul, megkérdeztük tőle, hová valósi. „Grúz — sjiondja —, Grúziából”. így hát Grúznak kezdtem hívni, noha Bondo volt a becsületes neve. Amikor már tu­dott Járni, mindig a szőlőben sür­gölődött. Szerette a szőlőt, őszig maradt nálunk. A szőlőt a maga módján préselte ki, és korsokba öntötte a levét Akkor mondta, hogy az ilyen bort a hazájában macsarinak hívják. Még pohár­köszöntőt is tartott, éppen itt az udvaron. Annyira megszerettem, hogy sírtam, ríttam, amikor ha­zament ., p elemeltem a mocsárival te­1 li poharat — folytattam a pohárköszöntőt, amelyet Bondo harcos kezdett el... . Zahemszky László fordítása i ÍVVVNAAAAAA/VVNAAAA/*'^

Next

/
Thumbnails
Contents