Népújság, 1976. október (27. évfolyam, 232-258. szám)

1976-10-24 / 252. szám

Aforizmák Ha azt akarjátok, hogy a gyerekek ne figyeljenek ar­ra, amit egymás között be­széltek, tegyetek úgy, mint­ha éppen hozzájuk szólná­tok. (Az ősi inkák népszerű gyermeknevelési tanácsai­ból) Ne felejtsd el azt, aki jót tett veled. Még szükséged le­het rá. (J, Tois, francia írónő) ★ Alti a civilizációt hajszolja — az is vademberré válhat. (A. Adgi, svéd esszéíró) ★ Nem elég az, ha valaki ember: fontos, hogy a mi emberünk legyen. (Hipposzthenész, ógörög fi­lozófus) Aki bosszút forral elle­ned, az mindig ráér arra, hogy közben dicshimnuszt zengjen rólad'. (Mezopotámiai közmon­dás) ★ Akit a vereség összetör, nem érdemli meg a győzel­met. + Aki sohasem okozott csa­lódást, annak sokat kellett csalnia.-*• Mindenért, ami olcsó, az ízlésünkkel fizetünk. ★ Nem azoktól tartok, akik­nek képességeik vannak, ha­nem a mindenre képesektől. ■Ar Az ember leghűségesebb kísérője a rossz hírnév. ★ Az üres fej könnyen felis­merhető — állandóan aszú­ját nyitogatja. (Milan Ruzicka) ■4r Hibáink megbocsáthatób- bak, mint az eszközök, ame­lyeket leleplezésükre fel­használunk. ♦ A szeretetet az különböz­teti meg a pénztől, hogy csak kamatozik, ha adunk belőle. ★ A hölgy azt mondta, már negyven felé közeledik. Va­jon melyik irányból — kér­dem én. * Aki megcélozza á ■ házast ság kikötőjét, jól teszi, ha előjegyezteti magát egy ki­kötői körutazásra. Vastaps Fényben úszik a színpad, nekilódul a muzsika, aztán berobbannak a pódiumra a táncosók, s pillanatokon be­lül kezdetét veszi a vidám falusi bál. Forog a nagybő­gős körbe-körbe — feje fö­lött a hangszerével, mellet­te karéjoznak a sokszok­nyás, huncut szemű lányok, a nyalka legények, sebesen röppennek a copfok, dob­bannak a lábak, s aztán föl­csattan a forró taps... A táncosok helyét a fér­fikórus foglalja el, egymás mellé sorakoznak az egyen­ruhás férfiak, egy intés, s fölcsendül Erkel operájából Dózsa esküje, majd Kodály zenéjére a Toborzó a Háry- ból. Tömören, magával ra- gadóan zeng együtt az ének, majd még egyszer fölfelé ível a vérpezsdítő dallam... aztán fölzúg a vastaps... S máris színre lép a szi­gorú őrmester, regulázza a hanyag, mulatságosan cset- x lő-botló újoncot, aki kacag- tatóan igyekszik átevickélni az édes civilmindennapok megszokásaiból a kemény katonaéletbe. Ki ne ismerné e jelenetet — Reggel a tá­borban... Es újra fölzúg a vastaps, amely a Néphadsereg Mű­vészegyüttesét köszönti Eger­ben, a Gárdonyi Géza Szín­házban. (Fotó: Perl Márton) A Duna vallomása E. B. Lukac versfordításai „Spoved Dunaja", azaz A Duna vallomása címmel külső kivitelében is tetszetősen szép, szlovák nyelvű vá­logatást jelentetett meg Emil Boleslav Lukac a magyar lírából. A külső borítón és a fedőlap belső részén stílig zált Duna-kép, magasba nyúló, vízben tükröződő évszáza­dos fák láthatók, önmagáért szól a cím és az illusztrációi Ady szavai, a Duna-tájat és népeit ezüst szalagként átfogd folyam valóságos jelkép. öt évszázad magyar költészetéből ad körképet az ísg mert szlovák költő és műfordító. Nem megrendelésre, nem egyezményben rögzített program alapján készült ez a gyűjtemény, hanem öt évtizedes magyar versélmények; belső indíttatásából. Egyedülálló, páratlan teljesítmény a magyar líra szlovák fogadtatásának történetében. Alcíme is jogos, összegző jellege ellenére is: A magyar költészet antológiája a legrégibb időktől napjainkig. A költő és műfordító E. B. Lukác (a múlt évben Eger­ben is járt a Gárdonyi Társaság meghívására) a századdal egyidős. A Selmecbányái gimnáziumban a Petőfi nevét viselő önképzőkör tagjaként tanulta meg a magyar iro­dalmi nyelvet. Kezdetben Petőfi és Heine költészetében találta meg a költői és emberi szabadság nagy birodal­mát. Szellemi oázis ez a szepességi kisváros, az együtt élő népek, nemzetiségek békés találkozóhelye az iskola is, amelyben sértés, bántás sosem érte őt szlovák származá­sáért. Adyt is önként, nem tananyagként tanulta. Mind­össze 19 éves, Balassagyarmaton állomásozó katona, ami­kor eljut hozzá Ady halálhíre. Az Ady-élmény egész élez tén át kíséri. Mindennek a következménye, hogy E. B. Lukac ki&i melkedő tagja lett annak a nagy műfordító nemzedéknek^ amelynek tagjai közé a Petőfit, Adyt, József Attilát for­dító Jan Smrek, Az ember tragédiáját szlovákra átültető Valentin Beniak, az Arany Jánosról monográfiát író Pa­vel Bújnak, az Ady művészetét sikeresen tolmácsoló Ste­fan Krcmery is tartozik. A magyar és szlovák közeledés^ irodalmi „hídépítés” nagy szimbóluma: Ady és Pavel Or- szágh-Hviesdoslav barátsága. Az öt részre tagolódó antológia a magyar líra fejlő­désének időrendjét követi. Janus Pannonius A békéért cí-, mű verse a kötet jelképes nyitánya, amelyet Balassi, ZrU' nyi művei folytatnak. Méltán került a felvilágosodással kezdődő második rész élére Csokonai, bevezetve Batsá­nyi, Berzsenyi, Kölcsey, Vörösmarty, Petőfi, Arany, Vajda költeményeit egészen Reviczkyékig. Külön fejezet jut Adynak és kortársainak, Babits, Tóth Árpád, Kosztolányi^ Juhász Gyula költészetének. Nagy érdeme a fordítónak — ez a válogatásból kitűnik —, hogy nemcsak Ady „Hunnia- gyűlöletét”, hanem magyarságszeretetét is jobban érti sók kortársánál. A Nyugat ún. „ezüst-korának” nemzedéke szlovákiai és romániai, jugoszláviai magyar költőiekéi ki-; egészülve ad külön fejezetet. A válogatást a felszabadu­lás utáni magyar líra áttekintése zárja Nagy Lászlóval^ Juhász Ferenccel, Benjámin Lászlóval a középpontban; Rudolf Chmel írta meg a magyar líra dióhéjtörténetét' egy tartalmas utószóban, és ő állította össze a kötetet záró) jegyzeteket is. Emil Boleslav Lukac vállalkozása már címével is aal Ady előtti tisztelgés szép gesztusa, összefoglalása annak az öt évtizedes szellemi „hídépítő” munkának, amelyet a kiváló költődé» műfordító a magyar irodalom szlovákiai megismertetéséért végez. A kivételesen szép és példás vállalkozás legszebb jutalma lenne, ha az Ady-centená-» hum küszöbén követőkre találna a fiatalabb szlovák éa magyar költők, műfordítók között, ha elindítója lehetna egy újabb „üzenetváltásnak”, költői párbeszédnek. (Bra-» tislava, 1976.) Cs. Varga István! K rámer Henrik, a szőlőszom­széd, elhalálozott. Nagya­nyám szerint visszaadta lelkét te­remtőjének, mások úgy tudják, hogy meggyulladt benne a pálin­ka. Kerítésszaggató rézeleje lehe­tett, mert Henrik bátyámon akár- mely bolti szesz ki nem foghatott. Csendesen hagyta itt az árnyék­világot, mint ahogy csendes em­ber volt egész életében. A része­geknek a jámbor fajtából váló, akik a nótát is dúdolva mívelik, s mennél többet isznak, annál jobban szeretik felebarátaikat. Ivott pálinkát és itta a bort, ha­nem a sört azt nem szívelhette, A ser az nem magyar ital, a ser az német gyomorba való, mond­ta Krámer Henrik bátyám, akivel két liter után anyanyelvén kellett beszélni, ha szavát akarta érteni az ember. De kedvenc történetét a hadi­fogságról mindig magyarul mond­ta. így kezdődött: A íágerban ketten voltunk magyarok, én meg egy sombereki sváb. A bor mellett utóbb már csak a zsíros, fűszeres ételeket szeret­te, meg a szőlőt. Nem az enni­való fürtöket, hanem a szőlősker­tet. Ez utóbbit talán a legjob­ban. Volt neki belőle egy kis ma­gyar hold. Maga dolgozta, mint a Valamelyes háztáji földet is. Utóbbival ugyan nem sokat törő­dött, a két hízónak való kukoricát megadta úgy is. De a szőlő az más. — Maga, szomszéd, még fiatal ember, de ez nem magának való. Maga ezt nem érti, meg nagyobb baj, hogy nem is érzi. A szőlőnek lelke van... Letenyei György: ßüesú a szomszédiól — Meg kilenc munkája. — Nono... — A permezetés. I" — Az nem számos. Az kell. A szőlőnek, különben is, egy mun­kája van. Márciusban kezdődik, novemberben végződik. Közben a borral kell dolgozni. — Inni sem árt, — Azt is kell! Ez volt az utolsó beszélgeté­sünk, mert a héttel későbbi „is- tenáldját”, meg a „grüssgottot” csak egynapi búcsúnak szántuk, nem gondoltuk, hogy örökkévaló­nak bizonyuk Henrik bácsit annak rendje és módja szerint eltemették. Ott volt a fia — főkönyvelő egy má­sik megye téeszében —, egy uno­kája, valahány szőlőszomszéd, a völgyből összesen hárman hiá­nyoztak; A lánya nem tudott el­jönni, tanítónő lévén, órája volt éppen. A pap és a kántor tették a dolgukat. Nekem jobban tet­szett a valahai „circumdederunt”, mint a mostani „körülvettek az árnyak”, de ez se volt csúnya. Egy öregasszony még siránkozott, tud­ta mi az illem, hajdani siratóasz- szony korából. Koszorú nem volt, az unoka hozott egy művirágcsok­rot. A ministránsgyerekek csak elmenőben kaptak pénzt. Béla bá­csi, az egykori számtiszt dugott a markukba fejenként két forintot. c&Uut/it maearm I Valaha sok jó bort megittak Hen­rik bátyámmal, meg mert tudja, hogy mi az illem. A temetőkapuban megállított bennünket a fiú, aki- maga is erős negyvenes és főkönyvelő egy má­sik megye téeszében, s nagy za­vartan ezt mondta: — Hát akkor, uraim, maguk, ugye, szomszédai voltak az apám­nak. Erre nem kellett válaszolni, — Meg jóban is voltak vele. Erre sem szóltunk, bennem már ágaskodni kezdett az indulat, ha még azt is mondja, hogy „sok bort megittak együtt”, hát megmuta­tom neki, hol lakik az úristen. De azt nem mondta. — A szőlő. A szőlőről szeret­nék beszélni. Beszéljen, ha akar. A temető­kapuban, amikor még meg se ülepedett a föld az apja kopor­sója fölött, kissé furcsa, de kinek ez, kinek amaz a szokása. Az öreg mindig kiöblítette a poharat a vörös bor után, mielőtt fehéret töltött volna bele. — Meg a tanya. Béla bácsi közbeszól: — A pin­ce ott az igazi, meg az előtér, ahol pohamzgatni szoktunk. A vejem faragta a padokat, az asz­talt is. — A pince? Azt bővítette az apám? Erre nincs válasz. — Hát akkor eladó a szőlő. Meg a tanya is. Hárman vagyunk közvetlen szomszédok. Ügy teszünk, mintha nem hallottuk volna. Temetőka­puban nincs vásár. Örülök, hogy nincs kalapom, nem kellett megemelni a búcsú­zásnál. Kezelni meg nem minden­kivel szokás mifelénk, Krámer Henrik, á szőlőszom­széd, elhalálozott Az élet megy tovább. A munkát tenni kell, ki­ki módja szerint. Épp az jár a fejemben, hogy az öreg tulajdonképpen megsér­tett az utolsó beszélgetéskor. Két­ségbe vonta hozzáértésemet Az­tán nevetek. Hogy is mondta? „Maga, szomszéd, még fiatal em­ber ..No, ötven év után ez jól­esik. Nálam fél pászta híján betakar­va a tőkék. Az öreg Henriké, bi­tangban. ö mondja egyszer: „Szomszéd úr, nem fél, hogy a magáé lesz a völgy csúfja?” Fél­tem, nem lett az. Ha már a magamét csinálom, a szélső sort bevágom a szomszé­doméból is. Azelőtt is megtettem az öregnek. A munka nem vár, a vasárnap szabadját elfecsérelni bűn. Ezen a napon minden parcellában hajla­dozik valaki. A szőlő a görnyedt embereket szereti, a szálfaegye­nesek menjenek máshová, van tennivaló millióféle. Hát vasárnap, amikor nemcsak a levelét még nem vesztett tőkék­től, hanem a hajladozó emberek­től is tarkáink a völgy, megjele­nik egy autó, aztán egy férfi meg egy nő. A férfit ismerem, a nő idegen, de bemutatkozik. Leány­kori neve Krámer. Megjöttek az örökösök. A köszöntésnek még vége se, vagyunk ezen az oldalon is négyen. A híreket mintha a le­vegő vinné. — Mondtam, emberek, már a temetőben, eladó a szőlő meg a tanya. Ha valaki vevő rá, nálam jelentkezhet — Tudjuk az újságból, ott is kótyavetyélik. — El akarjuk adni. Én meg a húgom. . — A maguk dolga, adják el. — Mit ígérnek? — Az eladó szokott kérni. Mi­felénk. De ne kérjen, mert nem ígérünk. — Tehát maguk nem vevők? — Mink nem. — És ha árat mondok? — Mink nem vagyunk vevők. Az asszony is megszólal. A bátyjának mondja: — Jöjj, István, látod, hogy ezekkel nem lehet tárgyalni. Majd találunk vevőt a jobb emberek között. Így esett, hogy nem lett vásár. Egyszer jött egy atyafi. Nem Idevaló, máshonnan fújta a szél. Elmondtuk neki, hogy a szőlő bi­tangban, semmit sem ér. A tanya vert fal és úgyis összedől, ha jön­nek a fagyok, az olvadás, meg a böjti szelek. Elment. Nem jött vissza. S azontúl a völgy törökjén nem ju­tott át egyetlen érdeklődő sem. Jóérzésű emberek laknak mife­lénk. Halottak napján Krámer Hen­rik sírján egy szál krizantém ár­válkodott. Úgy mondják, Béla bácsi, az egykor volt számtiszt húzta ki a csokorból amit a fele­sége kriptájára hozott. Jönnek a hírek. A főkönyvelő azóta kicserélte Zsiguliját Fiat­ra, a tanítónő szidja a kőművese­ket, mert nincs megelégedve az új kerítéssel. A szőlő bitangban. Szüretelők majd jönnek, de az még messze van. p rős a természet. A tanya *- vert falában gyökeret eresztett a tyúkhúr és már hozott is néhány satnya virágot. WVVWWVVW V^^tV>^A^VSAAAAAAAAVVr«/VSAAA/>AAAAAAAAAAAAA*/WVAAAAAAAA/V\A/VSAA/%AA/VVVSAAAA /

Next

/
Thumbnails
Contents