Népújság, 1976. szeptember (27. évfolyam, 206-231. szám)

1976-09-18 / 221. szám

Palócíöld üzenete Múzeumi séta Mikófalván A műemlékház az udvarról nézve Bankrablás Amerikai film A fehérre meszelt falú, ám- bitusos ház — valaha nem­zedékeken át a Göböly család tulajdona volt — a falu kö­zéppontjában áll. Aki ide betér, aki itt szét­néz, visszakalandozhat a múltba, a mától legalább százötven-kétszáz évnyire. Megelevenedik előtte az egy­kori palócsors valamennyi keserűségével, ritka örömei­vel. Látja a földeken munkál­kodókat, hallja a kovácsmű­helyből kiszüremlő zajokat, elbűvöli az ízes beszéd, töp­renghet a számára nem ért­hető szavak jelentésén, rácso­dálkozhat a színpompás nép­viseletre, figyelhet az ünne­peken felcsendülő boldog-szo­morú dalokra, elképzelheti a lakodalmas vígság harsány forgatagát. Felvillannak előtte a tel­hetetlen idő által elmosott arcélek, pillantása elidőzhet a fényre már sosem nyíló te­kinteteken. Történeteket raktározhat emlékezetébe emberekről, munkáról helytállásról, a ha­gyományait, ősei szellemi örökségét makacsul őrző palóc népcsoportról. Csak kérdezni kell Göböly Gergelyt, az építtető Göböly József nyolcvanhárom éves dédunokáját, aki a Heves megyei Múzeumi Szervezet által 1970-ben megvásárolt és átalakított műemlékház gond­noka. Ö beszél a Nógrád megyei Sánkfalváról idevándorolt családról, a sok szakmához értő, ügyes kezű mesterem­berekről, a szétszéledt gye­rekhadról. Neki már csak egy volt, az is elköltözött a falu­ból. Az ő két fia ízig-vérig mai fiatal: emlékeznek' az elődökre, de a tradíciókhoz gyenge szálakkal kötődnek. Az idős házaspár azonban maradt. Új otthonuk ablak­szemei a régit fürkészik, azt, amelyik számukra az ifjúsá­got jelentette. Hát hogyne mesélnének ar­ról, amit megszépített a táv­lat, ami életfogytig se feled­hető ... ■ ■ B ■ A kapuajtó a Kele had — az utóbbi kifejezés nagy csa­ládot jelöl — jókora kiterje­désű telkére nyílik. Elől a lakóudvar. Itt kapott helyet az épület, az istálló, a sertés- és a baromfiól, a fásfészer, a száraz, valamint a kút. Állí­tólag 1846 előtt ezen a terü­leten egymás hegyén-hátán sorakoztak a szerteágazó ro­konság kisebb-nagyobb lakó­házai. Olyannyira, hogy egy szekér sem tudott kényelme­sen, biztonságosan megfor­dulni. A falu belterületének nyu­gati szélén a kertnek titulált gazdasági udvar húzódott, a jókora méretű csűrrel, ahol a gabonát csépelték, nyomtat­ták el. A MSmíü&Sí! , 1976. szeptember 18., szombat Kár, hogy az utóbbi részt nem vehette meg a múzeum, hiszen a látogató csak így kaphatott volna teljes képet a szorgos palócok minden­napjairól. Ám, ha fantáziájá­ra bízza magát, s követi az értő kalauz magyarázatát, ak­kor is felötlenek előtte a már elmosódott körvonalak, a lá­tástól vakulásig tartó munka sajátos epizódjai. A felnőttek a földeken haj­ladoznak, s estébe hajló al- konyatkor behemót háti ko­sarakban hordják a takar­mányt az állatoknak. A csa­ládfő a műhelyben mónárka- lács-sütővé, szegekké, szer- / számokká mintázza az izzó vasat... fl B ■ B De csalogat a kőből rakott, vakító fehérre festett hat dór oszlop, a békés szemlélődésre hívogató ámbitus, ahonnan festői a kilátás a községet őr­ző dombok lombkoszorúzta vonulatára. Egy lépés, s máris a pitar- ban vagyunk, ennek belső szabadkéményes része a konyha. Itt sürögtek-forogtak az asszonyok, s körülöttük tébláboltak az apróságok, megigézve a készülő ételék varázslatos illatától. A fala­kon cseréptálak, az apátfalvi kőedénygyárban készült tá­nyérok. A kanalakat fából mintázták, ebből faragták az edénytartó fogast is. Kevesen ismerik a szakka­var ót. Ez tulajdonképpen egy kis tűzhely, ahol a szakot — azaz a megtört kender- és tökmagot pirították, keverték. Ezután következett a prése­lés, a sutulás. Menjünk most a jobbra eső, első, háznak emlegetett szobába! Az itt található be­rendezés; tárgyak egy részét a maga korában ezermester­nek számító Göböly József fabrikálta az építkezés, vagy­is 1846 előtt és után. Az ő munkája az ágy, a nyoszolya előtt álló egyik szék is, amelyre rávéste az 1841-es dátumot. A díszes hat párna a fejel, valamint a dunna huzatát helyben szőtt, négy- nyüstös házivászonból varr­ták. Elidőzünk a festetlen böl­csőnél, a gallonéi, ez szintén mikófalvi termék. Nem mesz- szire tőle a gyerekálló — bi­zony csak a sovány aprósá­gok fértek el benne — és az ülcsik, a picik biztonságos elhelyezését szolgáló ülőke. Igényes ember lehetett az alvégi nemesek kovácsa, esz­tétikai érzékére vall az, hogy nemcsak a célszerűségre tö­rekedett, hanem gondosko­dott a díszítésről is. A mes­tergerendát, fafaragvány, fi­nommívű rozetta ékesíti, s ezeket fedezzük fel az egyes bútorokon is. A rekonstruált kemence mellett falba vájt fülkére, a kandallóra bukkanunk. Ide rakták hajdanán a mécsest, s a világítást a tökmag- és a kenderolaj égő keveréke szol­gáltatta. a a a a S vajon mi érdekességet tartogat a pitarból balra nyí­ló fűtetlen helyiség, a kom­ra? (Fotó: Szántó György) A fiatal házasok hálószobá­ja volt egykor, s ide rakták nemcsak az ágyakat, hanem az ifjú menyecskék bútorait is. Később feledésbe merült ez a jellegzetes szokás, s a komrát éléskamrának hasz­nosították. Jelenleg gondosan összevá­logatott kiállítás várja itt az érdeklődőket Megtekinthetik a mosósúlykot, a ruhás szu- székot, amely tulajdonképpen a díszítésével és színeivel le- nyűgző tulipános láda előd­je. A vitrinekben a pásztorru­házat kellékei, a háziszőttes ing, gatya, s a különböző fel- szerelési tárgyak, a bőrta­risznya, az olmosbot sorakoz­nak. Nem hiányoznak a női ruhadarabok, a barnára fes­tett, cifrán varrott ködmön, 2. Tomas előttem állt — láttam, amikor odaadta a lánynak személyi igazol­ványát; a lány mér ép­pen elindította a „nincs he­lyünk, elvt...” kezdetű mag­nótekercset, amikor hirtelen elhallgatott. Valami szokatlan felkeltette az érdeklődését. Tomas igazolványában benne volt az ikrek fényképe. Az adminisztrátor lány csodál­kozva emelte fel a fejét és meglátta Tomas ragyogó áb­rázatát. És Tomas mosolya soha nem hagyta közömbösen az asszonyokat — erről volt alkalmam többször is meg­győződni. A lány még egy­szer bepillantott az igazol­ványába, óvatosan becsukta és mintegy szabadkozva azt mondta: „Van egy kétágyas szobánk. Igaz, drága. Sajnos semmi más nincs”. Thomas megfordult, rám nézett — és egy elegáns luxus-lakosztály­ban találtuk magunkat: két szoba, fürdőszoba és így to­vább. Itt aztán kiderült, hogy Tomas azért jött a városba, hogy engem fogadjon, és hogy én leszek majd a főnö­ke. Ezen jót nevettünk, és másnap délután, amint elsza­badultunk, nekivágtunk vala­mi jóféle strandot keresni. És aztán eljött a vasárnap. Reggeltől a kórházban me­lóztam, délben pedig, mint máskor is, kimentünk a strandra. A vasárnap ellené­re sem találkoztunk senkivel — igaz, az idő sem volt oly vakítóan napsütéses, mint en­nek előtte. A tenger időnként cementszínűre változott, és csak tíz méternyire a part­tól bukkantak fel zöldes ár,- nyalotok. Tomast és engem az a világos csík izgatott, amely messze a tengeren de­rengett, s odaúsztunk. Első­nek Tomas ért oda — hosszú homokzátony volt, amelyen futni lehetett, mert a víz csak térdig ért. Tomas futká- rozott a sekély vízben, bol­dogan hadonászott karjaival, mint valami vadember, majd komolyan lépkedett, mintha a víz felett úszna, a nap felé tartva fejét és összefonva mellén karját. — Én vagyok az első! Én. vagyok az első! — ö*ült, mint az ingváll és a pendely sem. ízelítőt kapunk a népművé­szet termékeiből, a kereszt­szemes és a szabadrajzú hím­zésekkel tarkított vászonne- műekből, a pásztorfaragvá- nyokból. B B ■ B Hogyan dolgozott a múlt század közepén egy kovács? Erről győződhet meg a ven­dég, ha megnézi az ügyes kezű Göböly József műhe­lyét. Aki ide betér, több mint százévet lép vissza az idő­ben, ugyanis az első tulajdo­nos utódai felhagytak apjuk szakmájával, s 1860-tól már senki sem dolgozott az ódon szerszámokkal. A bejárattól balra szűkös fülkére lelünk. A szabadság- harc bukása, a világosi fegy­verletétel után a haladó gon­dolkodású, hazafias érzelmű gazda itt rejtegette kilenc hétig Mártonffy Lajos had­nagyot, akit hiába kerestek az elnyomó hatóságok bosz- szúszomjas emberei. Megkapó igaz történet ez a kockázatot is vállaló elvhű­ségről, a veszélyt nem mér­leglő emberségről... Kinn a ma fogad: a nyár­utóba szökött koraősz meg­borzongató, csípős széllel, s mélyszürke, esőtől terhes fel­hőkkel. Kihalt az udvar, a Kele had valaha mozgalmas életé­re, a sürgölődő asszonyokra, a szorgos férfiakra, a mulat­ságokon felcsendülő víg-bús dallomokra semmi sem emlé­keztet. Mégis az idős házaspár fia­talosan fénylő tekintete arról tanúskodik, hogy visszakalan­doztunk a múltba, a hajdan volt Palócországba, s szóld- gattuk a réges-rég tovaillant Ifjúságot... egy gyerek. — Enyém a szi­get! — Nevezzük el Tomas-szi- getnek, — javasoltam. — Nem, ez a szerelem szi­gete lesz — ellenkezett. Az egész víz alatt, és a valódi mélységét soha nem ismerhe­ti meg az ember. _____ É s mintegy szavainak alá­támasztására, nyakig merült a vízben — a zátony véget ért. Még sokáig lődörögtünk a földnyelven, aztán a part­nál megmutattam Tomasnak, hogyan kell szaltózni a víz­ben. Végül úgy elfáradtunk, hogy alig bírtunk kivánszo­rogni a vízből és a homokra zuhantunk. A homok hideg volt, és amikor a fűben egy halom rozsdás vasra bukkan­tunk, arra ültünk. Kellemes érzés volt a langyos vason ücsörögni. Louis Armstrong énekelt — és a fekete ember rekedtes hangja csodálatosan illett a tájhoz. Aztán a trombitája szólalt meg — azé a trobitáé, amit bizonyára melléje tet­tek a sírba, mert senki nem merészelne ajkaival hozzáér­ni hideg fúvókájához, ez ugyanolyan lenne, mintha a halott ajkát csókolnák; és az ezüst trombita hangjában annyi hamisítatlan öröm zen­gett, mintha az emberi ba­rátság és szeretet napját hir­dette volna meg. Szótlanul hallgattuk Armstrongot és ekkor megpillantottuk — AZT. összenéztünk. Közel a parthoz, éppen a stranddal egy vonalban vala­milyen, szürke test úszott. Hiába, ha valami jó, új, kerek ötlet felmerül a filme­sek táján, valahogy meg is csinálják azt. Eddig már ké­szítettek olyan filmet, amely egy régi bankrablást vett mintául, aztán egy olyat, a nagy londonit, amelynek az ötletét valóban meg is valósították később és sikerrel; most meg egy olyan bankrablást játszot­tak le a szemünk előtt, amelyben nem betörnek a bankba és nem a pénzt vi­szik el, hanem az egész ban­kot. Azzal, hogy az ötlet lénye­gét elárultuk, még nem fosz­tottuk meg a moziba betéve­dő nézőt a további izgalmak­tól és attól a kevés humortól sem, amely egy ilyen film esetében elvárható. Már maga az szívderítő, ahogyan a bankrablók heten — mint a gonoszok — összeverbuvá­lódnak. Az ötballábas Al. G. Karp — civilben ügyvéd — szervezi meg az ügyet az éppen hűvösön csücsülő Ballantine zsenialitására építve. Csatlakozik a társa­sághoz, ha eddig nem lett volna benne már minden­ben, Karp unokaöccse, aki tapasztalatait és szaktudá­sát a FBI-nál szerezte ál­lampénzen. Az unokaöccs anyja sem veti meg az iz­galmakat. Nem hiányzik a néger fiú sem, aki minden­áron polgármester szeretne lenni. Aztán itt van a szép és fiatal Eleonóra, aki ra­jong a zseniális betörőért, Ballantine-ért; pénzét és tes­tét, szerelmével együtt a legteljesebb mértékben a nagy tét szolgálatába állítja. Még egy műszaki képesség is kellett, így hát a vállal­kozást a siker reményében indították. Ez a filmes ká- land így, színesen és nem kímélve a váratlan fordula­toktól a nézőket és képze­letüket, nem unalmas. Még azt sem mondhatnánk, hogy maga a kaland apróbb és — Azt hiszem, ember “ mondta Tomas. Fázni kezdtem, a vállamra terítettem a törülközőt. Ne­kem is úgy tűnt, hogy ember. Közelebb léptünk a vízhez, de semmi bizonyosat nem le­hetett kivenni. A hullám át­lósan sodorta a testet, arra­felé, ahol a halászcsónak állt. Leültünk a partra és vár­tunk. Vagy húsz perc múlva a test a partnak ütődött. Odaszaladtunk, abban re­ménykedve, hogy talán csak egy tuskó... De nem tuskó volt. Fiatal döglött delfin volt, valamivel hosszabb egy méternél — szürke és súlyos. A hullárffok az oldalához csapódtak. Né­mán álltunk egy darabig, aztán sóhajtva az autóhoz ballagtunk. Vidám, New Orleans-i dzsessz szólt, olyan volt, mint a tavaszi napsütés — az igazi vidámság utolsó fénysugara, ami után „cool” stílusú, arit- mikus, lassú-melankólikus ze­ne következett. — Nézd csak, Tomas! — kiáltottam. A zátony mellett két ha­talmas delfin úszott el. Ki- kiugráltak a vízből, helyben ficánkoltak, aztán visszafelé úsztak, eltűntek, majd megint visszatértek. Errefelé azelőtt soha nem láttunk delfineket. Reménytelen körözésük, két­ségbeesett ugrásaik és a holt szünetek végtelenül sokáig tartottak. Arrafelé néztünk, ahol a döglött delfin feküdt. A hullámverés lemosta a partról, visszasodorta a ten­gerbe és most szép lassan fe­lénk úszott... Tomassal sza­nagyobb vonatkozásokba:! nagyon túlcsordul a való­szerűség határán. Még az is megnyugtatja — ha kell ilyesmi — a nézőket, hogy ez a rablás is, mint annyi más a világon, végül is ér­telmetlen, mert a zsákmány vagy rögtön, vagy később eltűnik abba a nagy semmi­be, amit itt a tenger jelenít meg. A néző kíváncsiságát azonban a film felkelti, mi­ért vállal ennyi kockázatot, és miért így vállalja ezt a csinos és szexis Eleonóra? Vagy klinikai eset, vagy ma­gányos és nem tud mit kez­deni az életével, önmagával? Sikerre vágyik, s ha igen, ezt találja megoldásnak? Vagy Ballantine, vagy Karp, az ügyvéd, vagy az a néger fiú, aki polgármester akar lenni? Miért teszik mind­ezt? Utalások vannak a kép­szerűségben a jellemzések­re, de ezek nem adnak vá­laszt, nem igazítanak el itt, Európában és a józan ész határán belül, hogy éppen ezeknek az embereknek mi diktálja a rablás indítékát. Persze — mondják most nekem' a választ —, mit is keresünk az izgalomnál töb­bet egy ilyen filmben? De ha a kérdés feltolakszik, né­ha nem árt kimondani. George Scoii ezzel a kül­sővel akár egy német acél­gyárost is eljátszhatna, Jo­anna Cassidy lehetne revü- sztár ezzel az alakkal és po­fival, Robert Baladan hó­díthatna egy szerelmes fran­cia filmben, annyira kisfiús, Sorell Booke kész bohózati figura, Clifton James kedé­lyes, mint egy angol diplo­mata. De nagy sebesen be­gyömöszölték őket egy me­sébe és ott alig tudnak mit alakítani. Gower Champion rendez­te ezt a filmet, amit bizo-i nyára sokan megnéznek, mert szórakozni akarnak. &.. úJi1., i-~ , (farkas) ladtunk átöltözni. Képtelenek voltunk most a tengert nézni, fürdésre gondolni. És egyébi ként is, az egész körülöttünk lévő valóság most egészen más megvilágításba került Csak most vettük észre, hogj egy u^zályhajón ültünk amely talán a Nagy Partra­szálláskor süppedt a homok­ba, az egész hajó csupa golyc ütötte lyuk volt, vas-orra pe­dig teljesen szétroncsolódott Telitalálat. A domb tetejér még most is ott állt egy üres német bunker, ahonnan as egész partot tűz alatt tarthat­ták. Az élelmiszer-üzlettel szemben pedig, a tüskés, szá­raz akácok között egy obe- liszket és megfakult művirá­gokat vettünk észre. És s domboldalon és a parton mindenütt tömegsírok dom­borodtak. Beültünk a kocsiba, vissza­indultunk a városba. Némán mentünk egészen addig, amíg ráfordultunk az országúira Aztán Tomas így szólt: — Éppen itt szálltak part­ra. Nekem egy tankoslány mesélte ... — Igen — válaszoltam. — Nekem is mesélték. Bekapcsolta a rádiót. Szim­fonikus zenét sugároztak Csillesínpár mellett halad­tunk, amely a műtrágya- gyárba vezetett. Előttünk fe­hér gyárkémények ontották a füstöt. A napsütésben hason­líthattak volna eget tartc oszlopokhoz is, ha nem tu­dom, mennyire szennyezik s levegőt. Magasfeszültségű vil­lamosvezetékek íveltek át a2 út felett. Minden alkalommal amikor a kocsi áthaladt alat­tuk, a rádió elhalkult, a ze­ne eltűnt, heU'ette vad zúgás támadt, mintha az ég vagy s lelkiismeret hangja lenne Aztán fokozatosan meginl előbukkant Mozart zenéje — azt hiszem, Mozartot játszot­tak. valami tiszta és gyer­mekien naív, csodálatosai] harmonikus Mozartot, a zene betöltötte a kocsit, amint ott álltunk a leengedett sorompó előtt. Fölöttünk tekergőztek a villamos, erőmű csövei, akát az aorták. Rövidet füttyen- tett a mozdony, s meglódul- tak az ércet szállító vago­nok ... Bojtár Anna fordításit. Pécsi István

Next

/
Thumbnails
Contents